Фединський Петро: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
E3ipka (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
м орфографія, replaced: Агенств → Агентств
Рядок 5: Рядок 5:
| псевдонім =
| псевдонім =
| прізвисько =
| прізвисько =
| зображення =[[File:Peter Fedynsky.jpg|thumb ]]
| зображення =[[File:Peter Fedynsky.jpg|thumb]]
| розмір_зображення =
| розмір_зображення =
| підпис_зображення =
| підпис_зображення =
Рядок 32: Рядок 32:


=== Дитячі та юнацькі роки ===
=== Дитячі та юнацькі роки ===
Народився у 1951 в сім'ї українських емігрантів зі Станиславова (Івано-Франківськa). Батько займався бухгалтерською справою в одному із підприємств у Клівленді, шт. Огайо, і водночас очолював Український музей-архів<ref>[http://www.umacleveland.org/]Український музей-архів</ref>. Став автором «Бібліографічного покажчика української преси поза межами України». Мати була домогосподаркою. І саме їй Петро віддає належне у плеканні в сімї української свідомості та любові до української культури та традицій: «Петре, мені байдуже, ким ти будеш у житті. Будь батяром… але українським батяром!»
Народився у 1951 в сім'ї українських емігрантів зі Станиславова (Івано-Франківськa). Батько займався бухгалтерською справою в одному із підприємств у Клівленді, шт. Огайо, і водночас очолював Український музей-архів<ref>[http://www.umacleveland.org/] Український музей-архів</ref>. Став автором «Бібліографічного покажчика української преси поза межами України». Мати була домогосподаркою. І саме їй Петро віддає належне у плеканні в сімї української свідомості та любові до української культури та традицій: «Петре, мені байдуже, ким ти будеш у житті. Будь батяром… але українським батяром!»


У Клівленді ходив до української середньої школи, був членом скаутської огранізації «Пласт» і брав активну участь у правозахисному русі при [[Смолоскип (видавництво)|видавництві «Смолоскип»]] під керуванням Осипa Зінкевичa.
У Клівленді ходив до української середньої школи, був членом скаутської огранізації «Пласт» і брав активну участь у правозахисному русі при [[Смолоскип (видавництво)|видавництві «Смолоскип»]] під керуванням Осипa Зінкевичa.
Рядок 41: Рядок 41:


=== «Голос Америки» ===
=== «Голос Америки» ===
[[File:Kravchuk - Blair House - March 1994.jpg|thumb|right|Інтерв'ю з[[Кравчук Леонід Макарович| Президентом Кравчуком ]] у березні 1994 р. у Вашінгтоні]]Кар'єру журналіста розпочав у 1978 році в українській редакції радіостанції «Голосу Америки», де писав, складав та вів щотижневі молодіжні та музичні програми. Подорожував чотирма республіками колишнього СРСР із виставкою Інформаційного Агенства США. У складі англомовної редакції новин «Голосу Америки» висвітлював події розпаду комуністичної системи 1988–1991 років. Понад 11 років вів телевізійну програму «Вікно в Америку», яку і дотепер щотижня транслюють в Україні. Працював у Москві головою відділу «Голосу Америки», а завершив журналіську кар'єру в Нью-Йорку.
[[File:Kravchuk - Blair House - March 1994.jpg|thumb|right|Інтерв'ю з[[Кравчук Леонід Макарович|Президентом Кравчуком]] у березні 1994 р. у Вашінгтоні]]Кар'єру журналіста розпочав у 1978 році в українській редакції радіостанції «Голосу Америки», де писав, складав та вів щотижневі молодіжні та музичні програми. Подорожував чотирма республіками колишнього СРСР із виставкою Інформаційного Агентства США. У складі англомовної редакції новин «Голосу Америки» висвітлював події розпаду комуністичної системи 1988–1991 років. Понад 11 років вів телевізійну програму «Вікно в Америку», яку і дотепер щотижня транслюють в Україні. Працював у Москві головою відділу «Голосу Америки», а завершив журналіську кар'єру в Нью-Йорку.


Багато років займається перекладами з англійської та української мовами для Державного департаменту США та інших організацій. Неодноразово був викликаний для синхронних перекладів осіб найвищого рівня. У 1990 році склав англо-український словник компютерних термінів, який було опубліковано Університетом Альберти в Канаді. У складі штатного працівника видавництва «Смолоскип», редагував фотографії для серії «Українські олімпійські чемпіони». Загалом відзняв тисячі фотографій з життя української громади в Америці, Радянської України, а також з архітектури українських церков в Сполучених Штатах, що зберігаються зараз в Українському музеї-архіві в Клівленді.
Багато років займається перекладами з англійської та української мовами для Державного департаменту США та інших організацій. Неодноразово був викликаний для синхронних перекладів осіб найвищого рівня. У 1990 році склав англо-український словник компютерних термінів, який було опубліковано Університетом Альберти в Канаді. У складі штатного працівника видавництва «Смолоскип», редагував фотографії для серії «Українські олімпійські чемпіони». Загалом відзняв тисячі фотографій з життя української громади в Америці, Радянської України, а також з архітектури українських церков в Сполучених Штатах, що зберігаються зараз в Українському музеї-архіві в Клівленді.
Рядок 48: Рядок 48:
Ідея перекладу «Кобзаря» <ref>[http://www.amazon.com/Kobzar-Taras-Shevchenko/dp/1909156558/ref=sr_1_1_bnp_1_har?ie=UTF8&qid=1405521634&sr=8-1&keywords=fedynsky+kobzar/] Перекладений «Кобзар» на Amazon.com</ref> прийшла майже випадково наприкінці терміну праці у московському відділі. Проста вулична розмова із таджиком-будівельником примусила П. Фединського замислитися над долею людей, чи то в Росії, чи в Україні, саме коли він проходив мостом через ріку Москву неподалік пам'ятника Т. Шевченку. В той момент йому прийшло чітке усвідомлення та натхнення перекласти «Кобзар», який сьогодні також має актуальність, i працю над яким Петрo розпочав того ж дня, a закінчив напередодні 200-річного ювілею народження поета.
Ідея перекладу «Кобзаря» <ref>[http://www.amazon.com/Kobzar-Taras-Shevchenko/dp/1909156558/ref=sr_1_1_bnp_1_har?ie=UTF8&qid=1405521634&sr=8-1&keywords=fedynsky+kobzar/] Перекладений «Кобзар» на Amazon.com</ref> прийшла майже випадково наприкінці терміну праці у московському відділі. Проста вулична розмова із таджиком-будівельником примусила П. Фединського замислитися над долею людей, чи то в Росії, чи в Україні, саме коли він проходив мостом через ріку Москву неподалік пам'ятника Т. Шевченку. В той момент йому прийшло чітке усвідомлення та натхнення перекласти «Кобзар», який сьогодні також має актуальність, i працю над яким Петрo розпочав того ж дня, a закінчив напередодні 200-річного ювілею народження поета.


Окремі поезії з «Кобзаря» вже неодноразово перекладалися на англійську та інші мови. Але в повному обсязі збірку вперше переклав саме П. Фединський. Він обрав верлібр, або вільний вірш, за формат свого перекладу, і постановив собі два правила: «передавати тільки оригінальне значення та тримати постійний ритм, що уможливив багатий словник англійської мови»<ref>[http://ukrainianinstitutenyc.wordpress.com/tag/peter-fedynsky/]Ukrainian Institute NYC</ref>.
Окремі поезії з «Кобзаря» вже неодноразово перекладалися на англійську та інші мови. Але в повному обсязі збірку вперше переклав саме П. Фединський. Він обрав верлібр, або вільний вірш, за формат свого перекладу, і постановив собі два правила: «передавати тільки оригінальне значення та тримати постійний ритм, що уможливив багатий словник англійської мови»<ref name="ukrainianinstitutenyc.wordpress.com">[http://ukrainianinstitutenyc.wordpress.com/tag/peter-fedynsky/] Ukrainian Institute NYC</ref>.


Завдяки повному перекладу на англійську мову, цей «шедевр ХІХ століття та національний [український] скарб став миттєво доступним широкій світовій аудиторії»<ref>[http://ukrainianinstitutenyc.wordpress.com/tag/peter-fedynsky/] Ukrainian Institute NYC</ref>.
Завдяки повному перекладу на англійську мову, цей «шедевр ХІХ століття та національний [український] скарб став миттєво доступним широкій світовій аудиторії»<ref name="ukrainianinstitutenyc.wordpress.com"/>.
{{Однофамільці|Фединський}}
{{Однофамільці|Фединський}}


== External Links ==
== External Links ==

[[Категорія:Українці США]]
[[Категорія:Українці США]]
[[Категорія:Українські перекладачі]]
[[Категорія:Українські перекладачі]]

Версія за 03:34, 6 лютого 2016

Петро Фединський
Народився1951(1951)
Ашланд, шт. Пенсильванія, США
ГромадянствоСША
Національністьукраїнець
Діяльністьжурналіст, телеведучий, перекладач, фотограф
Alma materдержaвний університет в м. Боулінг Ґрін, шт. Огайо

Петро Фединский — американський журналіст[1], теле- і радіоведучий, перекладач. Протягом понад 30-річної кар'єри в «Голосі Америки» висвітлював події в Сполучених Штатах та цілому світі. Першим зробив переклад повного видання шевченківського «Кобзаря» англійською мовою.

Біографія та діяльність

Дитячі та юнацькі роки

Народився у 1951 в сім'ї українських емігрантів зі Станиславова (Івано-Франківськa). Батько займався бухгалтерською справою в одному із підприємств у Клівленді, шт. Огайо, і водночас очолював Український музей-архів[2]. Став автором «Бібліографічного покажчика української преси поза межами України». Мати була домогосподаркою. І саме їй Петро віддає належне у плеканні в сімї української свідомості та любові до української культури та традицій: «Петре, мені байдуже, ким ти будеш у житті. Будь батяром… але українським батяром!»

У Клівленді ходив до української середньої школи, був членом скаутської огранізації «Пласт» і брав активну участь у правозахисному русі при видавництві «Смолоскип» під керуванням Осипa Зінкевичa.

У 1969 році поступив до штатного університету в місті м. Боулінг Ґрін, штат Огайо, на факультет німецької мови. На другому курсі навчався в Зальцзбурзькому університеті в Австрії, а частину останнього — в місті Сан-Паулo, Бразилії.

Наприкінці 70-х переїхав до Вашингтону, де продовжував українську справу. Як господар дому св. Софії у Вашингтоні, влаштовував дні відкритих дверей — щодватижні збирав українську професійну молодь, де у невимушеній атмосфері спілкувалися, веселилися, зміцнювали дружні стосунки і де навіть утворилося кілька подружніх пар! По суті, зібрання у домі св. Софії стали тією соціальною мережею, яка із часом дала поштовх для політичного руху у Вашингтоні.

«Голос Америки»

Інтерв'ю зПрезидентом Кравчуком у березні 1994 р. у Вашінгтоні

Кар'єру журналіста розпочав у 1978 році в українській редакції радіостанції «Голосу Америки», де писав, складав та вів щотижневі молодіжні та музичні програми. Подорожував чотирма республіками колишнього СРСР із виставкою Інформаційного Агентства США. У складі англомовної редакції новин «Голосу Америки» висвітлював події розпаду комуністичної системи 1988–1991 років. Понад 11 років вів телевізійну програму «Вікно в Америку», яку і дотепер щотижня транслюють в Україні. Працював у Москві головою відділу «Голосу Америки», а завершив журналіську кар'єру в Нью-Йорку.

Багато років займається перекладами з англійської та української мовами для Державного департаменту США та інших організацій. Неодноразово був викликаний для синхронних перекладів осіб найвищого рівня. У 1990 році склав англо-український словник компютерних термінів, який було опубліковано Університетом Альберти в Канаді. У складі штатного працівника видавництва «Смолоскип», редагував фотографії для серії «Українські олімпійські чемпіони». Загалом відзняв тисячі фотографій з життя української громади в Америці, Радянської України, а також з архітектури українських церков в Сполучених Штатах, що зберігаються зараз в Українському музеї-архіві в Клівленді.

Переклад «Кобзаря»

Ідея перекладу «Кобзаря» [3] прийшла майже випадково наприкінці терміну праці у московському відділі. Проста вулична розмова із таджиком-будівельником примусила П. Фединського замислитися над долею людей, чи то в Росії, чи в Україні, саме коли він проходив мостом через ріку Москву неподалік пам'ятника Т. Шевченку. В той момент йому прийшло чітке усвідомлення та натхнення перекласти «Кобзар», який сьогодні також має актуальність, i працю над яким Петрo розпочав того ж дня, a закінчив напередодні 200-річного ювілею народження поета.

Окремі поезії з «Кобзаря» вже неодноразово перекладалися на англійську та інші мови. Але в повному обсязі збірку вперше переклав саме П. Фединський. Він обрав верлібр, або вільний вірш, за формат свого перекладу, і постановив собі два правила: «передавати тільки оригінальне значення та тримати постійний ритм, що уможливив багатий словник англійської мови»[4].

Завдяки повному перекладу на англійську мову, цей «шедевр ХІХ століття та національний [український] скарб став миттєво доступним широкій світовій аудиторії»[4].

  1. [1] Вибіркові репортажі на YouTube
  2. [2] Український музей-архів
  3. [3] Перекладений «Кобзар» на Amazon.com
  4. а б [4] Ukrainian Institute NYC