Абдулла Аббас: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування
мНемає опису редагування
Рядок 1: Рядок 1:
{{Otheruses|Аббас (значення)}}
{{Otheruses|Аббас (значення)}}
'''Абдулла Аббас''' (справжнє прізвище, ім'я та по батькові — '''Аджалов Аббас Абдуллаогли (Acaloǧlu Abbas Abdulla Оǧlu''') - (12 травня 1940, с. Болус-Кепенекчі, нині – Квемо-Болнісі, Болнісський муніципалітет, край Квемо-Картлі, республіка Грузія) – відомий азербайджанський поет, літературознавець, перекладач-україніст, критик. Член спілки письменників Азербайджану.
'''Абдулла Аббас''' (справжнє прізвище, ім'я та по-батькові — '''Аджалов Аббас Абдуллаогли (Acaloǧlu Abbas Abdulla Оǧlu''') - (12 травня 1940, с. Болус-Кепенекчі, нині – Квемо-Болнісі, Болніський муніципалітет, край Квемо-Картлі, республіка Грузія) – відомий азербайджанський поет, літературознавець, перекладач-україніст, критик, громадський і політичний діяч. Член спілки письменників Азербайджану.


== Біографічні дані ==
== Біографічні дані ==
Рядок 10: Рядок 10:
З 1987 – головний редактор літературного журналу «Улдуз» («Зірка»).
З 1987 – головний редактор літературного журналу «Улдуз» («Зірка»).


Від 1991 р. – секретар правління Спілки письменників Азербайджану. Брав активну участь у національно-визвольному русі, входив до оргкомітету Народного фронту Азербайджану (НФА), обирався до Верховного Меджлісу НФА.
Від 1991 р. – секретар правління Спілки письменників Азербайджану.


Брав активну участь у національно-визвольному русі, входив до оргкомітету Народного фронту Азербайджану (НФА), обирався до Верховного Меджлісу НФА.
1992-1997 – генеральний консул Азербайджанської Республіки в Туреччині. Після повернення очолив відділ закордонних зв’язків СП Азербайджану.

1992-1997 – генеральний консул Азербайджанської Республіки в Туреччині. Після повернення очолив відділ закордонних зв’язків Спілки письменників Азербайджану.


Від 1998 р. – викладач україністики в Азербайджанському університеті.
Від 1998 р. – викладач україністики в Азербайджанському університеті.
Рядок 18: Рядок 20:
== Творчість ==
== Творчість ==


Він - автор збірок: «Ата jурду» («Отчий поріг», 1970), «Ағлы-гаралы дүнjа» («Чорно-білий світ», 1980), «Үзү дан jеринә» («Обличчям до світанку», 1984), «Сонсузлуға кедән карван» («Караван, що йде у вічність», 1987; усі – Баку), «Ше’рләр» («Поезії», Стамбул, 1996). До другої і третьої з названих збірок увійшли цикли віршів «Українські візерунки». 
Він - автор поетичних збірок: «Ата jурду» («Отчий поріг», 1970), «Ағлы-гаралы дүнjа» («Чорно-білий світ», 1980), «Үзү дан jеринә» («Обличчям до світанку», 1984), «Сонсузлуға кедән карван» («Караван, що йде у вічність», 1987; усі – Баку), «Ше’рләр» («Поезії», Стамбул, 1996). До другої і третьої з названих збірок увійшли цикли віршів «Українські візерунки». 


Поряд з поетичною творчістю прославився як літературний критик і перекладач. В монографії «Азәрбаjҷан–Украjна әдәби әлагәләри» («Азербайджансько-українські літературні зв'язки») (1982) дослідив взаємини азербайджанської та української літератур протягом 1840-1940 рр. Також публікував дослідження з азербайджанської шевченкіани, дореволюційної діяльності українського товариства «Просвіта» ( «Просвіта») в Баку. 
Поряд з поетичною творчістю прославився як літературний критик і перекладач. В монографії «Азәрбаjҷан–Украjна әдәби әлагәләри» («Азербайджансько-українські літературні зв'язки») (1982) дослідив взаємини азербайджанської та української літератур 1840-1940 рр. Також публікував дослідження з азербайджанської шевченкіани, дореволюційної діяльності українського товариства «Просвіта» ( «Просвіта») в Баку. 


Переклав [[азербайджанська мова|азейбарджанською]] [[поема|поему]] [[Тарас Шевченко|Тараса Шевченка]] «Кавказ» ([[1973]]). Вивченню спадщини Шевченка та популяризації його творів в [[Азербайджан]]і присвятив статті «Шевченківські дні в Азербайджані ([[1905]]—[[1920]])» ([[1961]]), «Перші радянські переклади Шевченка азербайджанською мовою» ([[1971]]) та ін.
Переклав [[азербайджанська мова|азейбарджанською]] [[поема|поему]] [[Тарас Шевченко|Тараса Шевченка]] «Кавказ» ([[1973]]). Вивченню спадщини Шевченка та популяризації його творів в [[Азербайджан]]і присвятив статті «Шевченківські дні в Азербайджані ([[1905]]—[[1920]])» ([[1961]]), «Перші радянські переклади Шевченка азербайджанською мовою» ([[1971]]) та ін.


Як перекладач та упорядник підготував дві антології сучасної української поезії: «Баjраг вә ҝүнәш» («Знамено і сонце») (1978), «Көрпүләр» («Мости»), книгу української прози «Алтын буғда» («Золота пшениця») (всі - 1979 ).
Як перекладач та упорядник підготував у перекладах дві антології сучасної української поезії: «Баjраг вә ҝүнәш» («Знамено і сонце») (1978), «Көрпүләр» («Мости»), книгу української прози «Алтын буғда» («Золота пшениця») (всі - 1979 ).


В його перекладах вийшли: «Наталка Полтавка» І. Котляревського, «Думи мої, думи мої» Тараса Шевченка, «Русалка» Лесі Українки, «Жага» М. Рильського, «Протуберанці серця», «Вірші і поеми» І. Драча.
В його перекладах вийшла класика української літератури: «Наталка Полтавка» І. Котляревського, «Думи мої, думи мої» Тараса Шевченка, «Русалка» Лесі Українки, «Жага» М. Рильського, «Протуберанці серця», «Вірші і поеми» І. Драча.


Українською його перекладали: П. Мовчан, Д. Павличко, П. Перебийніс, М.Мірошниченко та ін.
Українською його перекладали: П. Мовчан, Д. Павличко, П. Перебийніс, М.Мірошниченко та ін.
Рядок 32: Рядок 34:
1984 р. він удостоєний української літературної премії ім. Максима Рильського. 
1984 р. він удостоєний української літературної премії ім. Максима Рильського. 


Учасник Днів літератури і мистецтва Азербайджанської РСР в Україні (вересень 1978), щорічних свят поезії Т. Шевченка «В сім’ї вольній, новій», ювілейних урочистостей, присвячених Лесі Українці, І. Франкові, М. Рильському та ін. 
Абдулла Аббас - учасник щорічних Днів літератури і мистецтва Азербайджанської РСР в Україні (вересень 1978), свят поезії Т. Шевченка «В сім’ї вольній, новій», ювілейних урочистостей, присвячених Лесі Українці, І. Франкові, М. Рильському та ін. 


== Джерела ==
== Джерела ==

Версія за 07:17, 14 лютого 2017

Абдулла Аббас (справжнє прізвище, ім'я та по-батькові — Аджалов Аббас Абдуллаогли (Acaloǧlu Abbas Abdulla Оǧlu) - (12 травня 1940, с. Болус-Кепенекчі, нині – Квемо-Болнісі, Болніський муніципалітет, край Квемо-Картлі, республіка Грузія) – відомий азербайджанський поет, літературознавець, перекладач-україніст, критик, громадський і політичний діяч. Член спілки письменників Азербайджану.

Біографічні дані

1963 року закінчив Бакинський державний університет.

У 1964-1965 роках стажувався у відділі шевченкознавства Інституту літератури імені Тараса Шевченка АН УРСР.

З 1987 – головний редактор літературного журналу «Улдуз» («Зірка»).

Від 1991 р. – секретар правління Спілки письменників Азербайджану.

Брав активну участь у національно-визвольному русі, входив до оргкомітету Народного фронту Азербайджану (НФА), обирався до Верховного Меджлісу НФА.

1992-1997 – генеральний консул Азербайджанської Республіки в Туреччині. Після повернення очолив відділ закордонних зв’язків Спілки письменників Азербайджану.

Від 1998 р. – викладач україністики в Азербайджанському університеті.

Творчість

Він - автор поетичних збірок: «Ата jурду» («Отчий поріг», 1970), «Ағлы-гаралы дүнjа» («Чорно-білий світ», 1980), «Үзү дан jеринә» («Обличчям до світанку», 1984), «Сонсузлуға кедән карван» («Караван, що йде у вічність», 1987; усі – Баку), «Ше’рләр» («Поезії», Стамбул, 1996). До другої і третьої з названих збірок увійшли цикли віршів «Українські візерунки». 

Поряд з поетичною творчістю прославився як літературний критик і перекладач. В монографії «Азәрбаjҷан–Украjна әдәби әлагәләри» («Азербайджансько-українські літературні зв'язки») (1982) дослідив взаємини азербайджанської та української літератур 1840-1940 рр. Також публікував дослідження з азербайджанської шевченкіани, дореволюційної діяльності українського товариства «Просвіта» ( «Просвіта») в Баку. 

Переклав азейбарджанською поему Тараса Шевченка «Кавказ» (1973). Вивченню спадщини Шевченка та популяризації його творів в Азербайджані присвятив статті «Шевченківські дні в Азербайджані (19051920)» (1961), «Перші радянські переклади Шевченка азербайджанською мовою» (1971) та ін.

Як перекладач та упорядник підготував у перекладах дві антології сучасної української поезії: «Баjраг вә ҝүнәш» («Знамено і сонце») (1978), «Көрпүләр» («Мости»), книгу української прози «Алтын буғда» («Золота пшениця») (всі - 1979 ).

В його перекладах вийшла класика української літератури: «Наталка Полтавка» І. Котляревського, «Думи мої, думи мої» Тараса Шевченка, «Русалка» Лесі Українки, «Жага» М. Рильського, «Протуберанці серця», «Вірші і поеми» І. Драча.

Українською його перекладали: П. Мовчан, Д. Павличко, П. Перебийніс, М.Мірошниченко та ін.

1984 р. він удостоєний української літературної премії ім. Максима Рильського. 

Абдулла Аббас - учасник щорічних Днів літератури і мистецтва Азербайджанської РСР в Україні (вересень 1978), свят поезії Т. Шевченка «В сім’ї вольній, новій», ювілейних урочистостей, присвячених Лесі Українці, І. Франкові, М. Рильському та ін. 

Джерела

  • Шевченківський словник. Том 1 / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — Київ : Головна редакція УРЕ, 1976. — С. 17.
  • Українська літературна енциклопедія : В 5 т. / редкол.: І. О. Дзеверін (відповід. ред.) та ін. — К. : Голов. ред. УРЕ ім. М. П. Бажана, 1988. — Т. 1 : А—Г.  — С. 9.
  • Енциклопедія сучасної України [1]


Література

Мірошниченко М. Руку, Аббасе! // Ранок. 1982. № 11

Мірошниченко М. Обличчям до України // Гроно. К., 1985. Вип. 1.