Обговорення:Учіха Ітачі: відмінності між версіями
Найсвіжіший коментар: Nahasaki у темі «Untitled» 15 років тому
Shmurak (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
ZxcvU (обговорення | внесок) м ZxcvU перейменував сторінку з Обговорення:Ітачі Учіха на Обговорення:Учіха Ітачі: відповідно до ВП:ІС-Я: <прізвище> <ім’я> та офіційного перекладу QTV |
(Немає відмінностей)
|
Версія за 21:10, 28 грудня 2018
Untitled
は - ха, тому все ж має бути Учіха. Крім того, зберігаючи послідовність прізвище-ім'я, Учіха Ітачі. За системою Поліванова взагалі Утіха Ітаті, але, як на мене, це знущання над справжньою вимовою.
: ой вже мені ці транскрипції.. маємо зробити власну, ато так буде до нескінченності.. доречі не таки ве воно й "чі":) --Yakiv Glück 12:42, 8 квітня 2008 (UTC)
- Користуємося Вікіпедія:Транслітерація японської мови українською абеткою. --Yakiv Glück 10:55, 17 квітня 2008 (UTC)
- Це вже обговорювалось тут. は всередині чи в кінці слів читається як "ва". Це мені і на курсах японської пояснював японець. Хоча там є якесь складніше правило, яке я погано зрозумів.--Nahasaki 16:55, 11 листопада 2008 (UTC)