Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ang Diablo sa Filipinas: ayon sa nasasabi sa mga casulatan luma sa Kastila
Ang Diablo sa Filipinas: ayon sa nasasabi sa mga casulatan luma sa Kastila
Ang Diablo sa Filipinas: ayon sa nasasabi sa mga casulatan luma sa Kastila
Ebook123 pages1 hour

Ang Diablo sa Filipinas: ayon sa nasasabi sa mga casulatan luma sa Kastila

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

“From his landmark works on nationalism and Southeast Asia to his writings on the Philippines, Anderson has greatly enriched Philippine studies. With work erudite, wide-ranging, and energetically written, he has given to the Philippines visibility in the world of transnational scholarship. His recent essays in New Left Review and Under Three Flags: Anarchism and the Anti-Colonial Imagination—and now the present volume—are not only eye-opening but a joy to read. More than an incursion into scholarship, reading Anderson is an intellectual adventure.”

—Resil B. Mojares

Professor Emeritus, University of San Carlos

LanguageEnglish
Release dateSep 10, 2017
ISBN9789712731280
Ang Diablo sa Filipinas: ayon sa nasasabi sa mga casulatan luma sa Kastila

Related to Ang Diablo sa Filipinas

Related ebooks

Demonology & Satanism For You

View More

Related articles

Reviews for Ang Diablo sa Filipinas

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Ang Diablo sa Filipinas - Benedict Anderson

    "From his landmark works

    on nationalism and Southeast Asia to his

    writings on the Philippines, Anderson

    has greatly enriched Philippine studies.

    With work erudite, wide-ranging, and

    energetically written, he has given to

    the Philippines visibility in the world of

    transnational scholarship.

    His recent essays in New Left Review and

    Under Three Flags: Anarchism and the

    Anti-Colonial Imagination—and now the

    present volume—are not only eye-opening

    but a joy to read. More than an incursion

    into scholarship, reading Anderson is an

    intellectual adventure."

    —Resil B. Mojares

    Professor Emeritus, University of San Carlos

    bgf

    THE MURILLO VELARDE MAP OF 1734

    Isabelo de los Reyes’s

    Ang Diablo sa Filipinas

    ayon sa nasasabi

    sa mga casulatan luma

    sa Kastila

    Translated into English

    with annotations

    by

    Benedict Anderson

    Carlos Sardiña Galache

    Ramon Guillermo

    ANVILLOGOBLACK2

    Ang Diablo sa Filipinas

    El Diablo en Filipinas

    The Devil in the Philippines

    Copyright to this digital edition © 2014 by

    Benedict Anderson, Carlos Sardiña Galache,

    Ramon Guillermo, and Anvil Publishing, Inc.

    All rights reserved.

    No part of this book may be

    reproduced in any form or by

    any means without the written

    approval of the copyright owners.

    Published and exclusively distributed by

    ANVIL PUBLISHING, INC.

    7th Floor Quad Alpha Centrum

    125 Pioneer Street, Mandaluyong City

    1550 Philippines

    Trunk Lines: (+632) 477-4752, 477-4755 to 57

    Sales and Marketing: [email protected]

    Fax No.: (+632) 747-1622

    www.anvilpublishing.com

    Cover design by Ramón C. Sunico

    Interior design by Jo B. Pantorillo

    Illustrations by Allan N. Derain

    E-book formatting by Arvyn Cerézo

    9789712731280 (e-book)

    Version 2.0.0

    TABLE OF CONTENTS

    Frontispiece

    The Murillo Velarde Map of 1734

    Einführung

    Chroniclers

    The Murillo Map Detailed Views

    Ang Diablo sa Filipinas

    INTRODUCTION

    The plays of Aristophanes, the great Athenian comic dramatist, probably born 450 years before Jesus, are still, 2,050 years later, regularly restaged. This is not to say that collective social laughter didn’t exist long before his time. But we recognize that laughter most decisively separates human beings from other animals, except hyenas.

    I decided to translate El Diablo en Filipinas because it made me laugh (and each time I read it I still laugh.). So far as I know, Isabelo de los Reyes was the only member of the revolutionary generation who could cheerfully laugh at himself in print. Rizal was a master of sardonic wit, but his temperament ruled out laughing at himself. Their characters were almost exactly opposite: melancholy/cheerful, suspicious/trusting, unforgiving/forgiving, novelist/journalist, Manileño/ provinciano, Tagalog/ Ilocano, childless/ father of 24 kids, and so on.

    Rizal’s mockery was usually meant to hurt, but Isabelo’s was to make fun. El Diablo en Filipinas was intended to mock chronicles, swamped with loony superstitions, written by missionary friars in the seventeenth and eighteenth centuries. He never attacked the long-dead chroniclers as human beings, but quoted, deadpan, many bizarre or comic passages in the texts that they had scribbled. Meanwhile, with characteristic Tagalog arrogance, Rizal wrote that Isabelo’s Tagalog was far from perfect, but his victim never hit back by saying that Rizal didn’t know a single word of Ilocano and never went to Northern Luzon. Th e First Filipino criticized Isabelo as a shallow writer, unreliable with facts, ignorant, and self-promoting, while Isabelo oft en wrote about Rizal with pure admiration. Despite his weaknesses—which all of us have—one can’t avoid feeling that he was the nicest of the heroes of his time—let’s say, by comparison with Rizal, the Luna brothers, Del Pilar, Mabini, Ponce and others. 

    The second reason to translate Isabelo into English is that these days the number of Filipinos who have mastered Spanish (modern and medieval) is pretty small. An annotated English version could function as a good base for ‘academicized’ versions in contemporary Tagalog, Ilocano, and Visaya. Near the end of our work, Megan Th omas kindly told us that in 1889, two years after the publication of the text from which we have been working, the bilingual newspaper La España Oriental serialized El Diablo in four parts, each in both Spanish and Tagalog. Even more kindly she sent us scans of the four pieces. Th us we have included in our book the long-forgotten Tagalog translation completed when Isabelo was 25 years old.

    ***

    Isabelo was born in Vigan in July 1864, three years after Rizal’s birth in Calamba. In 1880, aged 16, he went to study at San Juan de Letrán and later the University of Santo Tomás in Manila. When he was 19, he started working as a journalist for various newspapers, ‘specializing’ in writing about folklore in the Philippines, the first indio to do so. It will be recalled that the term Folklore was first coined in 1846 in the London journal called The Atheneum. The first scholarly Folklore Association in the world was founded in England in 1878, when Isabelo was 14 years old. Perhaps as a trendy teenager, he was thrilled by the novelty of this ‘science,’ and started with unbelievable energy what today we call ‘fieldwork’ in Ilocos Sur, Malabon, and Zambales. He began to correspond with European Folklorists in Germany, Spain, Portugal, England and so on. He was convinced that the Philippines had very rich resources for medicine, astronomy, legends, and beliefs which could be a major contribution to the rational world-science being born.

    ***

    1887: In February, Rizal (25 years old) finished the manuscript of Noli Me Tangere. In May, Isabelo (23 years old) won a silver medal at the Madrid Exposition for his folkloric contributions. It is usually taken for granted that this silver medal was given for the huge book called El Folk-lore Filipino, but since this work was only published in two volumes in 1889-1890, and in Manila, it is more likely that Isabelo was rewarded for his numerous contributions to different folklore journals in Spain. At the start of El Folk-lore Filipino Isabelo dedicated the book to all Spanish Folklorists, and expressed his gratitude to the two Founders of Spanish Folklore Studies, Antonio Machado y Álvarez and Alejandro Guichot y Sierra, for their support and friendship and their sending him free copies of all the relevant journals. Six months after the Exposition, El Diablo en Filipinas was published in Articulos Varios de Isabelo de los Reyes y Florentino, Isabelo’s first book. Once again, Megan Thomas came to our rescue by sending us the original text that was serialized late in 1886 by the Manila newspaper La Oceania Española. Isabelo was only 23 years old! What a challenge to today’s World Wide Web 23–year–old addicts!

    ***

    Th e narrative of El Diablo is both simple and ingenious. It is

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1