Customer Story

Raising the Stakes: How World Poker Tour meets streaming platform standards with AI-Powered dubbing

Over the past two decades, the World Poker Tour (WPT) has established itself as a premier name in the global poker scene, hosting tournaments worldwide and producing a popular television show based on these events. In addition to its televised presence, WPT has expanded into the digital realm with its gaming applications, Club WPT and WPT Global, broadening its reach within the poker community. They've embraced the latest ways to reach audiences, landing spots on lots of the big OTT platforms. Thanks to their free, ad-supported streaming TV channel (FAST), now anyone around the world can tune in and feel the excitement of the tournaments.

Traditional localization was slow and very expensive

Up until now, the WPT team has been using traditional dubbing services for each of their 24-episode seasons. Forced to deal with lead times stretching from 4 to 6 months, the company experienced ongoing challenges with timely content delivery and adaptation all while paying very high costs.

Since using Papercup AI dubbing their time to market has been cut by 50%, and cost has dropped significantly when compared to traditional localization methods they were using before.

 

 

Watch this testimonial video and see what Marc, Director of Distribution at World Poker Tour, has to say about AI dubbing and Papercup
The Result

Streaming platforms demand quality dubbing 

The expectations of World Poker Tour customers, particularly the major streaming platforms, emphasize the strict requirements for dubbing quality. WPT highlights the importance of the dub sounding natural, human, and capable of connecting with the audience, which includes shared viewers of both WPT and the streaming platforms. To address these concerns, they approached these platforms to gather feedback on Papercup’s AI dubbing quality. The feedback was extremely positive, and they felt confident in proceeding with Papercup.

World Poker Tour's confidence in Papercup's dubbing also stems from the involvement of expert translators. They review and listen to the translation for accuracy and ensure the original content's emotions and nuances are effectively captured, enhancing the overall quality of the dubbing.

The strategic partnership with Papercup

Papercup and World Poker Tour worked more closely as a strategic partner, by supporting World Poker Tour's distribution strategy when communicating with various FAST platforms. World Poker tours Papercup dubbed content is now live on Pluto TV.

Media
LA

See what World Poker Tour says about us

"“Papercup has solved a lot of pain points from traditional dubbing. Firstly, by collaborating with us, really understanding what we needed, we've cut our time to market in half, and costs have certainly been much lower than traditional localization space. The best benefit of working with Papercup has honestly been the strategic collaboration. Not only have they been a partner in creating new content for us in the form of localization, but they've also kept us in mind when they're speaking to different platforms and networks. Additionally, they're looking at our entire distribution strategy, which would include social media and YouTube”"
Marc Dion
Director of Distribution at World Poker Tour

Join our monthly newsletter

Stay up to date with the latest news and updates.

By subscribing you agree to our