Professional Documents
Culture Documents
Machiavelli, Islam and The East: Reorienting The Foundations of Modern Political Thought
Machiavelli, Islam and The East: Reorienting The Foundations of Modern Political Thought
Machiavelli, Islam
and the East
Reorienting the Foundations of Modern Political
Thought
Editors
Lucio Biasiori Giuseppe Marcocci
Scuola Normale Superiore Exeter College, University of Oxford
Pisa, Italy Oxford, UK
A one-day workshop entitled ‘Machiavelli, Islam and the East’ was held
at the Scuola Normale Superiore in Pisa, on 6 May 2013, when a group
of colleagues gathered to celebrate the fifth centenary of The Prince by
discussing overlooked features of its author’s contribution to the founda-
tion of modern political thought. The event was organized in the frame-
work of the FIRB-Futuro in Ricerca 2008 research project ‘Beyond the
Holy War’ (2010–2014), of which Giuseppe Marcocci was the Principal
Investigator, funded by the Italian Ministry of Education, Universities
and Research.
We are grateful to the staff of the Scuola Normale Superiore for mak-
ing the workshop possible. Its success was ensured by the active pres-
ence of a number of scholars who do not contribute to this volume, but
presented or commented on papers, chaired sessions, or took part in the
general discussion. They are: Silvia Berti, Giancarlo Casale, Valentina
Lepri, Michele Olivari, Géraud Poumarède, Adriano Prosperi, Maria
Elena Severini, Vasileios Syros, Alberto Tonini and Andrea Trentini.
At the same time we also wish to express our gratitude to Muzaffar
Alam, Nergiz Yılmaz Aydoğdu, Carlo Ginzburg, Kaya Şahin and Sanjay
Subrahmanyam, who joined this book project at a later stage.
We owe the opportunity and honour to publish this volume with
Palgrave Macmillan to the generous interest of Peter Cary and Molly
Beck, Commissioning Editors for History. We could not have desired
v
vi Preface
better support than that Jade Moulds and Oliver Dyer, Assistant Editors
for History, provided, or for greater patience on their part. They all
made our editorial work a real pleasure.
The reference edition used in this volume for Machiavelli’s writings in
English translation is The Chief Works and Others, edited and translated
by Allan H. Gilbert, 3 vols. (Durham and London: Duke University
Press, 1989). Transliteration of Ottoman Turkish, Arabic and Persian fol-
lows the Library of Congress system, except Muzaffar Alam’s and Sanjay
Subrahmanyam’s chapter, which uses the Steingass system. Conversely,
Aydoğdu’s chapter opts for modern Turkish orthography. Special thanks
to Elisabetta Benigni, Yasemin Köle and Kaya Şahin for their linguistic
assistance.
Bibliography 225
Index 253
Editors and Contributors
ix
x Editors and Contributors
Contributors
Myths and the Historical Method (1989), History, Rhetoric, and Proof
(1999), Threads and Traces: True, False, Fictive (2012).
Vincenzo Lavenia is Associate Professor of Early Modern History at
the University of Macerata. He is a specialist of early modern Catholic
Europe, especially Italy and Spain, with a particular interest in religious
and church history, the Inquisition, theology and the justification of war.
He is the author of the monograph L’infamia e il perdono: Tributi, pene
e confessione nella teologia morale della prima età moderna (2004), and
the editor (with Adriano Prosperi and John Tedeschi) of the Dizionario
storico dell’Inquisizione, 4 vols. (2010) and of the Storia del cristianesimo,
vol. III, L’età moderna (2015).
Kaya Şahin is Associate Professor of Ottoman History at the Indiana
University Bloomington. He is a scholar of the early modern Ottoman
Empire, with a particular interest in history writing, governance, reli-
gious and confessional identity, as well as cross-cultural exchanges.
His first book is entitled Empire and Power in the Reign of Süleyman:
Narrating the Sixteenth-Century Ottoman World (2013).
Sanjay Subrahmanyam is Professor and Irving and Jean Stone Endowed
Chair in Social Sciences at the University of California, Los Angeles. He
is also long-term visiting professor of Early Modern Global History at the
Collège de France in Paris. A specialist in Eurasian history, early modern
empires and, more generally, forms of ‘connected histories’, his publica-
tions include Three Ways to be Alien: Travails and Encounters in the Early
Modern World (2011) and Courtly Encounters: Translating Courtliness
and Violence in Early Modern Eurasia (2012). His last book is Europe’s
India: Words, People, Empires, 1500-1800 (2017).
Pier Mattia Tommasino is Assistant Professor of Italian at Columbia
University, New York. His research focuses on the linguistic, textual,
bibliographical and religious relations between southern Europe and
the Muslim World, especially on the Italian and Latin translations of
the Qur’ān, as well as on the diffusion of Italian language and books in
the early modern Muslim Mediterranean. An English translation of his
first book, L’Alcorano di Macometto: Storia di un libro del Cinquecento
europeo (2013), is under preparation.
CHAPTER 1
One day, sometime in the second half of the sixteenth century, the
Mughal emperor Akbar the Great (r. 1556–1605) was presented with a
dilemma. The arrival of a tall, blond young man from Europe did not
pass unnoticed in Fatehpur Sikri, the city in which the Mughal court was
located at that time. Somehow, the stranger managed to gain access to
Akbar, telling him an extraordinary tale. The emperor found himself in
a quandary: should he believe the unexpected guest, or put him to death
as an insolent trickster? It was not only the letter that the visitor bore, in
which Queen Elizabeth I of England (r. 1558–1603) proposed an alli-
ance with the Mughal emperor in order to put a stop to the spread of
Spanish Jesuits in Asia, that unsettled Akbar; even more disturbing was
the stranger’s claim to be the emperor’s very own relation. It was on that
occasion that Akbar learnt that, in fact, his grandfather Bābur (1483–
1530), the first Mughal emperor (r. 1526–1530), had a sister, whose
trace had been lost, and then even her memory. This sister’s name was
L. Biasiori (*)
Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy
e-mail: [email protected]
G. Marcocci (*)
Exeter College, University of Oxford, Oxford, UK
e-mail: [email protected]
Qara Köz, but the European young man, who was actually a Florentine
by the name of Niccolò Vespucci, knew her as Angelica. Qara Köz/
Angelica had been kidnapped by an Uzbek warlord and, after various
vicissitudes in which she changed hands, brought to the court of the shah
of Persia. From there she was sent to Istanbul, after which she had been
accompanied to Florence by Antonino Argalia, a condottiero who had
made his fortune in the service of the Ottoman Empire under the name
of Pasha Avcalia the Turk. As a young man in his native city of Florence,
Argalia had been close friends with Niccolò “il Machia”—Machiavelli,
the future author of The Prince—and Ago (Agostino) Vespucci, a cousin
of the celebrated Amerigo, from whom the New World discovered
by Christopher Columbus was to take its name a few years later. This
very Niccolò Vespucci, who in the second half of the sixteenth century
entwined the threads of this account before a disoriented Akbar, was the
son of Angelica and her last lover, Ago Vespucci. Thus, the double life of
Qara Köz directly linked the greatest Mughal emperor to Machiavelli’s
Florence and, through Amerigo Vespucci, to the discovery of America.
This bizarre story does not originate from some archival source. It is
actually the web of relations that provides the basis for the plot of Salman
Rushdie’s novel The Enchantress of Florence (2008), a title that alludes
to Qara Köz, alias Angelica.1 The work blends fictional and factual
elements, in a continuous flow of names, pseudonyms, places, digressions
and fragmentary tales.2 A case in point is Niccolò “il Machia”, a c haracter
modelled on the historical figure of the famous Florentine secretary—
including his daily tiffs with his wife Marietta. Niccolò is presented
as a man who fully identifies with the political life of his city, which
Rushdie reveals chiefly through his eyes. Here we have a sympathetically
portrayed Machiavelli, the author aiming to redeem his image from the
centuries-old stratification of stereotypes that have made his name a
“synonym for deviousness, cynicism and realpolitik”.3
Rushdie’s is only one of a long series of representations of Niccolò
Machiavelli (1469–1527) that have moulded his myth. At the same time,
the novel outlines a framework of increasing exchanges and connections
on a Eurasian scale, with significant links to America, which has been
neglected as a means of more adequately situating Machiavelli’s writ-
ings in the historical context of their production and reception. Clearly,
Rushdie is interested in finding a literary device to establish a relation
between two ideal settings for his postmodern novel: the Mughal court,
which was famous for its religious tolerance at the time of Akbar, and
1 INTRODUCTION: REORIENTING MACHIAVELLI 3
debate about the “Turk”, which in the following decades was to become
the main term of reference through which the other Islamic empires
were observed and understood—and sometimes openly admired—by
European authors. In this way, Machiavelli’s writings, and The Prince in
particular, started circulating across the Islamic world well before their
earliest translations, from the late eighteenth century on, with notable
results on both the glossary and the categories adopted to express his
ideas, as well as their effects on the making of modern Muslim political
thought.
The current volume is divided into three sections, each of which con-
sists of three chapters. The contributing authors, who were given wide
latitude with regard to approach, produced a compelling range of stud-
ies, from the history of reading to the analysis of the translations, the
investigation of the textual interpolations and reversals, but also exercises
of comparison between Machiavelli and his contemporaries.
The first section of the volume (From Readings to Readers) probes
the link between some Arabic backgrounds of Machiavelli’s education
and the reception of his writings by authors who dealt with Islam and
the Ottoman Empire after him. The Prince was greatly indebted to the
most widespread Pseudo-Aristotelian work in late medieval Europe, the
Kitāb sirr al-asrār, written in eighth century Syria and translated into
Latin and many European languages under the title Secretum secreto-
rum (Secret of Secrets). Unlike the European tradition of the “mirror for
princes” (specula principum) and similarly to The Prince, in the Kitāb
sirr al-asrār Aristotle offers to his pupil, the future Alexander the Great,
pragmatic advice on the decisions to be made in concrete situations. As
Lucio Biasiori demonstrates in his chapter, the presence of this Muslim
source in Machiavelli explains some similarities between The Prince and
Arab political thought, and might also have paved the way for an eas-
ier and more penetrating reception of his writings in the Islamic world,
where they were not perceived as a radical novelty. In the meantime,
they became a point of reference for interpreting and describing the
Ottoman Empire and other Muslim powers, interacting with works that
seemingly belonged to very different cultural and political traditions. If
we follow this thread, moving from Machiavelli’s readings to the writ-
ings by readers of Machiavelli, we can observe to what extent they recov-
ered and developed the cross-cultural comparative potential of The Prince
and the Discourses. Machiavelli’s brief but insightful remarks on politi-
cal, administrative and military aspects of the Islamic world provoked
8 L. Biasiori and G. Marcocci
lively debate and sharp reactions in Italy and Spain—a land where a
deadly attack on the medieval coexistence among the three religions of
the Book (Christianity, Judaism and Islam) had been launched by King
Ferdinand II of Aragon (r. 1479–1516), whom Machiavelli famously
describes as the boldest monarch of his times, acting under the “cloak
of religion”, as he stresses in Chapter 21 of The Prince.23 In his chapter,
Vincenzo Lavenia investigates this line in the sixteenth century reception
of Machiavelli by the Italian humanist Paolo Giovio. A possible acquaint-
ance of the Florentine secretary, Giovio allows us to connect the histori-
cal context in which Machiavelli lived with the earliest reaction to his
writings. Giovio’s importance consists in having grasped Machiavelli’s
ambivalent attitude regarding the Ottomans, which he transformed into a
more general position towards the complex relations between politics and
religion, as well as between just war and empire, in early modern Europe.
There were also a number of Italian and French readers of Machiavelli
who variously readapted his teachings to many questions. In his chapter,
Carlo Ginzburg tracks the re-appropriation of The Prince and, above all,
of the Discourses by sixteenth century French antiquarians, establishing
how their study of classical antiquity—considered as early ethnography,
following in the footsteps of Arnaldo Momigliano—extensively drew on
Machiavelli’s comparative approach. Although its specific focus is not the
Islamic world, this chapter is a cornerstone of the volume, since it dem-
onstrates that the intersection of Machiavelli’s writings with the reflec-
tion on the New World shaped a fresh attitude towards cultural diversity,
which also encompassed the Muslims. This new trend was characterised
by the use of Machiavelli’s remarks on the Romans as a term of com-
parison not only for judging and, sometimes, condemning or rejecting
political and religious novelties emerging from the newly explored lands,
but also for deciphering beliefs and customs in empires with which cen-
turies-old relations, more or less hostile, existed. The creative recovery
of Machiavelli’s writings by European humanists, missionaries and trav-
ellers, in order to establish comparisons, particularly with Islamic pow-
ers, is the main topic of the second section of the volume (Religions
and Empires). The application of quotations and the rephrasing of
Machiavelli’s statements and themes to the Muslim world are considered
as manifestations of the global spread of his works and ideas. An early
example concerns the first translation of the Qur’ān in a European ver-
nacular language by Giovanni Battista Castrodardo, which is included in
the Alcorano di Macometto, published in Venice by Andrea Arrivabene
1 INTRODUCTION: REORIENTING MACHIAVELLI 9
Notes
1. S. Rushdie (2008), The Enchantress of Florence (London: Random House).
2. For a short analysis of the novel see D.C.R.A. Goonetilleke (2010),
Salman Rushdie, 2nd ed. (Houndmills and New York: Palgrave
Macmillan): 177–184.
3. We quote Rushdie’s words from an interview about his novel, by J. Kidd,
“A Machiavellian obsession”, The Jerusalem Post, 13 June 2008, 26.
12 L. Biasiori and G. Marcocci
12. N. Machiavelli (1989), The Chief Works and Others, ed. and trans. Allan
Gilbert, 3 vols. (Durham and London; Duke University Press): Vol. I, 21.
13. For a general overview see S. Anglo (2005), Machiavelli, the First
Century: Studies in Enthusiasm, Hostility, and Irrelevance (Oxford and
New York: Oxford University Press): 325–373. Machiavelli’s name does
not appear in the recent book by P. Barthe (2016), French Encounters
with the Ottomans, 1510–1560 (London and New York: Routledge).
14. G. Poumarède (2004), Pour en finir avec la croisade: Mythes et réali-
tés de la lutte contre les Turcs aux XVIe et XVIIe siècles (Paris: Presses
Universitaires de France). Of course, a fundamental sphere was that of
the relations with the Ottoman Empire, which contributed to the emer-
gence of a new diplomacy in Europe: D. Goffman (2007), “Negotiating
with the Renaissance State: The Ottoman Empire and the New
Diplomacy”, in: V.H. Aksan and D. Goffman (eds), The Early Modern
Ottomans: Remapping the Empire (Cambridge: Cambridge University
Press): 61–74.
15. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 76.
16. Ibidem, Vol. II, 880. The translation has been slightly modified.
17. Ibidem, Vol. I, 21 (The Prince) and 508 (Discourses), respectively.
Machiavelli’s informant is likely to be identified with his nephew
Giovanni Vernacci.
18. Ibidem, Vol. I, 260.
19. Ibidem, Vol. I, 245.
20. P. Giovio (2005), Commentario de le cose de’ turchi, ed. L. Michelacci
(Bologna: Clueb): 169: “La disciplina militar è con tanta giustitia
et severità regulata da’ turchi che si può dir che avanzino quella de gli
antichi greci et romani”. Machiavelli is quoted from his The Chief Works,
Vol. I, 331.
21. J.M. Najemy (2009), “Machiavelli between East and West”, in: D.
Ramada Curto et al. (eds), From Florence to the Mediterranean and
Beyond: Essays in Honour of Anthony Molho (Florence: Olschki): 127–145:
128–129. In particular, Najemy is thinking of the arguments presented
by F. Chabod (1961), Storia dell’idea d’Europa, ed. E. Sestan and A.
Saitta (Bari: Laterza): 49–52, and, more recently, by T. Hentsch (1992),
Imagining the Middle East, trans. F.A. Reed (Montreal: Black Rose
Books): 63–65.
22. A. Prosperi (2010), “La religione, il potere, le élites: Incontri italo-spag-
noli nell’età della Controriforma”, in his Eresie e devozioni, 3 vols. (Roma:
Edizioni di Storia e Letteratura): Vol. I, 61–85.
23. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 81.
14 L. Biasiori and G. Marcocci
Authors’ Biography
Lucio Biasiori is Balzan Prize Post-Doc Fellow at the Scuola Normale
Superiore, Pisa, and a former Fellow at Villa I Tatti-The Harvard University
Center for Italian Renaissance Studies (2014–2015). His research encompasses
the cultural and religious history of early modern Europe. He is the author of a
number of articles in international scientific journals on the exiling of Italian her-
etics in the sixteenth century, and Machiavelli. His last book is Nello scrittoio di
Machiavelli: II Principe e la Ciropedia di Senofonte (2017).
Lucio Biasiori
L. Biasiori (*)
Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy
e-mail: [email protected]
secrets of this great government that has conquered and subjugated the
world. But, when the occasion is offered, he talks about Egyptians, Greeks,
Turks, Frenchmen, Germans, Spaniards, Englishmen and especially about
the Italian principalities, declaring virtues and vices of all these famous
kingdoms and republics. Therefore, these adages are a true mirror of uni-
versal history (ces devis sont un vray miroir de l’histoire universelle).26
The Rumi say that there is no harm if a king is miserly to himself but
liberal to his people. And the Indians say that it is right for a king to be
miserly to himself as well as to his people. The Persians contradict the
Indians and say that a king ought to be liberal to himself as well as to
his people. But all of them agree to this, that to be liberal to himself and
miserly to his people is vicious for a king and corrupts his kingdom.30
As I am well aware, many have believed and now believe human affairs so
controlled by Fortune and by God that men with their prudence c annot
manage them (…). Nonetheless, in order not to annul our free will,
I judge it true that Fortune may be mistress of one half our action but that
even she leaves the other half, or almost, under our control. I compare
Fortune with one of our destructive rivers which, when it is angry, turns
the plains into lakes, throws down the trees and the buildings (…) Yet
though such it is, we need not therefore conclude that when the weather is
quiet, men cannot take precautions with both embankments and dykes, so
that when waters rise, either they go off by a canal or their fury is neither
so wild nor so damaging.36
The king must think about the future and prudently arrange for cases that
are going to happen, so that he can more easily handle adverse events.
When the king sees something good or useful, he must do it with discre-
tion, so that he does not appear either lazy or impetuous.38
The choice of a middle way between being lazy and impetuous appar-
ently situates the Secret in the Aristotelian tradition, according to which
virtue is the composition of two extremes. As we have seen, however,
24 L. Biasiori
Indians are traitors and deceivers and they have no qualms about it.
Persians and Turks are too daring people and highly presumptuous. Fight
therefore with each one of these people according to your capacities (…)
and show or conceal your works following my advices and according to the
quality or disposition of the science of the stars.39
man explains to a young ruler the secrets of power. Similarly, The Prince
can be read as “a confidential document which Machiavelli presented
to a member of the Medici family” bearing significant traces of a quasi-
epistolary form of communication, given the more than 30 times the
author appeals to the dedicatee using the second person singular.43 Just
one example will be sufficient to demonstrate this family resemblance
between the Secret and The Prince:
How praiseworthy is the method of the Indians, who say in the admoni-
tions to their kings: “The appearance of a king before the common people
is detrimental to him and weakens his power”. Therefore, a king should
show himself to them only from afar, and always when surrounded by
a retinue and guards. Once a year, when the season of assembly comes,
he appears before all his people. One of his eloquent ministers stands up
before him and delivers a speech in which he praises God and thanks Him
for their allegiance to their sovereign. Then he says how well pleasing they
are, and how much care is taken on their behalf, and exhorts them to be
obedient and warns them against disobedience. He reads their petitions,
hears their complaints, dispenses justice, and grants gifts to them. He par-
dons their sins and makes them feel how near he is to the highest and low-
est among them. As he comes out among his people only once in a year
and does not obtrude upon them, they remember that as a great event
which gave them joy and pleasure. They relate it to their relatives and chil-
dren, so that their little ones grow up to obey and love him. So he is well
spoken of in private and in public, and thus he becomes safe from the ris-
ing of parties against him and from the intrigues of the seditious.44
Allan Gilbert identified the relationship between war and politics as the
closest similarity between The Prince and the Secret. His intuition is right,
but since he included the latter in the tradition of the mirror for princes,
whose goal was to depict an ideal ruler, the substance of his statement
is no longer valid. According to Gilbert, “from the Secretum secretorum
onward the book of advice to princes assumes that the prince will act
as his own general”.46 In this regard, The Prince is indeed “the typical
26 L. Biasiori
And when the people have done such things, the king introduces some
wicked men deserving to die and here he let them cruelly be killed so that
the people can take example from it and then he pardons the people by
lowering taxes and releasing part of their debts. All the people thus run to
be under such a king and his realm expands.52
2 ISLAMIC ROOTS OF MACHIAVELLI’S THOUGHT? 27
Because he knew that past severities had made some men hate him, he
determined to purge such men’s minds and win them over entirely by
showing that any cruelty which had gone on did not originate with himself
but with the harsh nature of his agent. So getting an opportunity for it, one
morning in Cesena he had Messer Remirro laid in two pieces in the public
square with a block of wood and a bloody sword near him. The ferocity of
this spectacle left those people at the same time gratified and awe-struck.53
It is written in one of the books of the Persians: A king advised his son say-
ing: ‘Always take counsel’(Secret of Secrets).57
Give him to think that thou standest in need of money – says Aristotle – if
he offer to thee his own wealth, and entreat thee to make use of it, be
certain that he is truly loyal to thee (…) for verily money is loved by all
souls, and no one is willing to sacrifice it for thee unless he prefer thee to
himself.62
2 ISLAMIC ROOTS OF MACHIAVELLI’S THOUGHT? 29
Also for Machiavelli the love of the minister for the prince has to
overcome his self-love.63 He also shares with Aristotle the litmus test
for the reliability of the minister, namely the irresistible force of money,
“because men forget more quickly the death of a father than the loss
of a father’s estate”.64 In this matter, however, Machiavelli differs from
Aristotle: whereas the latter’s advice is to “examine thy ministers by giv-
ing them gifts and presents and whomsoever thou findest greedy thereof
he shall be of no good to thee”, Machiavelli advises Lorenzo that “the
wise prince, in order to keep the minister good, always has him in mind,
honors him, makes him rich, puts him under obligation, gives him his
share of honors and offices, so that the minister sees he cannot stand
without the prince”.65 In this case, Machiavelli is more realistic than
Aristotle, who suggests preventing any contact between the minister and
money in order to avoid the rise of greed in him. In The Prince, the min-
isters are not to be kept away from money. To hope that they do not
want to get wealthy is in vain. The only thing a ruler can do is to show
that the ministers are enriched thanks solely to the prince.
Another aspect in which Machiavelli undoubtedly draws on the Secret
of Secrets is the discussion on generosity or avarice of the prince. As is
well-known, the Aristotelian tradition identifies virtue as a middle way
between two vices and emphasized the necessity for a balance between
two extremes. Consistently with this approach, the aim of the work is
“to explain liberality and avarice, and to describe the evils of excess in
liberality and those of deficiency in it”.66 Pseudo-Aristotle, however, dif-
fers from the real Aristotle and soon abandons this middle path, deal-
ing with the risk that an excess of liberality might lead the king to take
“what is in the hands of the people”. However, being liberal is always
better than being stingy, since avarice is “a name which is unworthy of
kings and of a state”. Although the tone of the argument is ultimately
moralistic, the author of the Kitāb sirr al-asrār has an original position in
the peripatetic tradition, since he focuses on the flaws of excessive liberal-
ity, but completely rejects avarice for reasons which have to do with the
reputation of the ruler. Machiavelli goes a step further in this progressive
erosion of Aristotelianism and in Chapter 16 of The Prince completely
breaks with it:
Since, then, a prince cannot, without harming himself, make use of this
virtue of liberality in such a way that it will be recognised, he does not
worry, if he is prudent, about being called stingy; because in the course of
30 L. Biasiori
time he will be thought more and more liberal, since his economy makes
his income adequate; he can defend himself against anyone who makes war
on him; he can carry through enterprises without burdening his people
(…). So it is wiser to accept the name of niggard, which produces reproach
without hatred, than by trying for the name of free-spender to incur the
name of extortioner, which produces reproach with hatred.67
Notes
1. R. Khawam (ed.) (1976), Le livre des ruses: La stratégie politique des
Arabes (Paris: Phébus): 450: “Ce livre, écrit cent ans avant Machiavel,
est à sa façon (non la moins divertissante) la meilleure réponse aux
Occidentaux étonnés qui découvrent aujourd’hui l’extraordinaire habileté
politique des responsables du monde musulman”.
2. J. Dakhlia (2002), “Les Miroirs des princes islamiques: Une modernité
sourde?”, Annales. Histoire, Sciences Sociales, 57, no. 5, 1191–1206: “Ne
pas s’attarder sur la pertinence d’une telle assimilation” (p. 1191).
3. A. Black (2008), The West and Islam: Religion and Political Thought in
World History (Oxford: Oxford University Press): 5, that quotes but does
not consider the Secret of Secrets, with which this chapter will deal, since
“it seems to have had virtually no influence on western political thought”
(p. 102).
32 L. Biasiori
4. L.T. Darling (2013), Mirrors for Princes in Europe and the Middle East:
A Case of Historiographical Incommensurability, in: A. Classen (ed.), East
Meets West in the Middle Ages and Early Modern Times: Transcultural
Experiences in the Premodern World (Berlin and Boston: De Gruyter):
223–242.
5. S.J. Williams (2003), The Secret of Secrets: The Scholarly Career of
a Pseudo-Aristotelian Text in the Latin Middle Ages (Ann Arbor:
University of Michigan Press), deals only with the academic reception
of the work in the Middle Ages, but provides an excellent list of bib-
liographic references. Therefore, I refer to it also for secondary litera-
ture. On the medieval circulation of the Secret see also S.J. Williams
(2004), “Giving Advice and Taking It: The Reception by Rulers of the
Pseudo-Aristotelian Secretum Secretorum as a Speculum principis”, in:
C. Casagrande, C. Crisciani and S. Vecchio (eds), Consilium: Teorie e
pratiche del consigliare nella cultura medievale (Florence: Edizioni
del Galluzzo): 139–180. I will use the following English edition:
Secretum Secretorum, ed. A.S. Fulton, trans. I. Ali, included in R. Bacon
(1909–1940), Opera hactenus inedita, ed. R. Steele, 16 vols. (Oxford:
Clarendon Press): Vol. V (henceforth Secretum). Since this version is
from the Arabic text, whose textual transmission in the Europe was, as
we will see, highly heterogenous, translations, when needed, will be of
my own doing and the original text will be always quoted.
6. Rumi usually means the language of Rum, Eastern Rome, that is, the
Byzantine Empire. The most accepted view is that, in that context, Rumi
could have meant Syriac, given that some works of Aristotle first had a
Syriac version before being translated into Arabic. See Williams, The
Secret of Secrets, 18. For the context see also D. Gutas (1998), Greek
Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in
Baghdad and Early Abbasid Society (London and New York: Routledge).
7. Therefore, when I mention “Aristotle”, I am always referring to the char-
acter who is writing the letter to Alexander and by no means to the real
historical figure (unless otherwise specified).
8. M. Grignaschi (1980), “La diffusion du Secretum Secretorum (Sirr-Al-
’Asrar) dans l’Europe occidentale”, Archives d’Histoire Doctrinale et
Littéraire du Moyen Age, 55, 7–70: 7.
9. L. Thorndike (1923–1958), A History of Magic and Experimental
Science, 8 vols. (New York: Macmillan): Vol. II, 267.
10. C.B. Schmitt (1986), “Pseudo-Aristotle in the Latin Middle Ages”, in: J.
Kraye, W.F. Ryan and C.B. Schmitt (eds), Pseudo-Aristotle in the Middle
Ages: The Theology and Other Texts (London: The Warburg Institute): 4.
11. M. Milani (2001), “La tradizione italiana del Secretum secretorum”,
La parola del testo, 5, 209–253; S.J. Williams (2003), “The Vernacular
2 ISLAMIC ROOTS OF MACHIAVELLI’S THOUGHT? 33
doubt that in The Prince 25 ‘impetuous’ stands for ‘choleric’” and that,
therefore, Machiavelli “restands the general Ptolemaic notion” (p. 81).
But since Machiavelli actually uses the word impetuoso, the problem is to
understand to what philosophical tradition he was referring, in this case
not Ptolemy but Aristotle.
39. BNCF, Magliabechiano XXX 181, fols. 55r–55v: “La schiatta di quegli
d’India (…) sono huomini traditori e ingannatori e non è in loro questo
obrobio. Quegli di Persia, o vero i Turchi, (…) sono uomini troppo ani-
mosi e di grande presuntione. Combatti adunque con l’una gente e con
l’altra di queste come si confà al tuo lavorio (…) e fia l’opere tue mani-
feste e occulte secondo il modo premesso e secondo la qualità overo dis-
positione della scienza delle stelle”.
40. For other aspects of Machiavelli as a reader of Aristotle, see C. Ginzburg
(2015), “Intricate Readings: Machiavelli, Aristotle, Thomas Aquinas”,
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 78, 157–172.
41. Secretum, 178.
42. N. Machiavelli (1996), Machiavelli and His Friends: Their Personal
Correspondence, ed. and trans. J.B. Atkinson and D. Sices (DeKalb:
Northern Illinois University Press): 242 (slightly revised).
43. The definition comes from P. Burke (2000), A Social History of
Knowledge: From Gutenberg to Diderot (Cambridge and Malden, Mass.:
Polity and Blackwell): 28.
44. Secretum, 176.
45. L. Vissing (1986), Machiavel ou la politique de l’apparence (Paris: Presses
Universitaires de France).
46. Gilbert, The Prince and its forerunners, 63.
47. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 48.
48. Secretum, 247.
49. Black, The West and Islam, 107.
50. Matthew 10:16.
51. For the relationship of Machiavelli with the Gaddi family, see L. Biasiori
(2017), Nello scrittoio di Machiavelli: Il Principe e la Ciropedia di
Senofonte (Rome: Carocci).
52. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Gaddiano 92, fol 31r: “Et
quando il popolo ae facte queste cose, lo re si fa venire dinanci huomini
scelerati et degni di morire e quivi li fae crudelmente uccidere acciò che ‘l
popolo ne pigli exemplo e poscia fae gratia al popolo alleviando i trebuti e
rimettendo loro parte de debiti, per la quale cosa la gente tutta corre per
essere tutta socto cotale re e’l suo reame moltiplica”.
53. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 31.
54. Machiavelli, Machiavelli and his friends, 55: “We have tried to locate
some Lives of Plutarch, and there are none for sale in Florence. Be
36 L. Biasiori
patient, because we have to write to Venice; to tell you the truth, you can
go to hell for asking for so many things”.
55. S. Landi (2014), “Per purgare li animi di quelli populi: Metafore del vin-
colo politico e religioso in Machiavelli”, Storia del pensiero politico, 2,
187–212: 205.
56. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 496.
57. Secretum, 235.
58. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 87.
59. BNCF, Magliabechiano, XXX 181, fol. 45r: “Mai tu ordini uno tuo bai-
ulo nel reggimento nel luogo di te, imperò che il suo consiglio può guas-
tare e corrompere il regime tuo”.
60. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 87.
61. Secretum, 236; Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 85.
62. Secretum, 236.
63. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 85–86: “When you see that a minis-
ter is thinking more about himself than about you, and that in the course
of all his actions he is seeking his own profit, such a man as this never is a
good minister; never can you rely on him; because he who has your exist-
ence in his hands should never think of himself but of his prince”.
64. Ibidem, 63.
65. Ibidem, 86.
66. Secretum, 180.
67. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 61.
68. G.W. Most (2016), “The Rise and Fall of Quellenforschung”, in: A. Blair
and A.-S. Goeing (eds), For the Sake of Learning: Essays in Honor of
Anthony Grafton, 2 vols. (Leiden and Boston: Brill): Vol. II, 933–954.
69. As done by R.H. Dekmejian and A.F. Thabit (2000), “Machiavelli’s Arab
Precursor: Ibn Ẓafar al-Ṣiqillī”, British Journal of Middle Eastern Studies,
27, no. 2: 125–137, and C. Colmo (1998), “Alfarabi on the Prudence of
Founders”, The Review of Politics, 60, no. 4: 719–741, respectively.
70. Black, The History of Islamic Political Thought, 52.
Author Biography
Lucio Biasiori is Balzan Prize Post-Doc Fellow at the Scuola Normale
Superiore, Pisa, and a former Fellow at Villa I Tatti-The Harvard University
Center for Italian Renaissance Studies (2014–2015). His research encompasses
the cultural and religious history of early modern Europe. He is the author of a
number of articles in international scientific journals on the exiling of Italian her-
etics in the sixteenth century, and Machiavelli. His last book is Nello scrittoio di
Machiavelli: Il Principe e la Ciropedia di Senofonte (2017).
CHAPTER 3
Vincenzo Lavenia
V. Lavenia (*)
University of Macerata, Macerata, Italy
e-mail: [email protected]
faith incapable of mobilising for war and celebrating worldly glory pro-
voked a polemical debate; but Giovio was no less a realist, who, even
while avoiding a similar ostracism, was himself a controversial writer,
above all in the view of Spanish authors. Giovio, although wary of their
military strength, did not see the Ottomans as barbarians and simply
“the enemy”, but tried to understand what was the basis of their mili-
tary potency, pinpointing religion as the backbone of the armies of the
Sublime Porte.Many who wrote after him on the Ottomans not only
took their cue from his pages, but appropriated a Machiavellian language
without actually citing the author of the Discourses on Livy and freely
intermixed his political insights with Giovio’s.
After the 1560s the writings on Islam and the Ottomans published
by Francesco Sansovino prompted a sort of fashion for Turkish materi-
als (turcica), but authors, particularly in Catholic areas, quickly became
more cautious in suggesting that Ottoman military discipline was supe-
rior to that of Christian armies thanks to their religion. It was one
thing to plagiarise Machiavelli’s Discourses or Giovio’s Commentari, but
another to openly quote from them. Furthermore, by the end of the
sixteenth century Turkophilia had begun to ebb, its place being taken
by a more aggressive military discourse announcing the decline of the
Turks and lauding the presumed superiority of Christian forces, founded
on religion and an improved discipline. As René de Lucinge, a friend of
Giovanni Botero, wrote, the Ottomans could be beaten by improving
western armies’ religious preparedness, distributing printed books and
fomenting uprisings among the Christian subjects of the Sublime Porte
and discord among the Muslims.1 His thesis was lucid and relatively real-
istic, but, like those who had written before him, Lucinge could hardly
have composed his treatise without digesting the teachings of Giovio and
Machiavelli, which, as we shall see, had a profound impact on political
analysis and the sixteenth century’s fascination with Islam.
superiority in Europe and the world. Who could think otherwise before
the visible triumphs of the Spaniards and the Portuguese in Asia and
America?2
Bozio’s target was anything but generic. From the 1530s on, in
regard to the relationship between Christianity and the force of arms, an
opposite reading to the Bozio’s had enjoyed currency, which was cor-
rosive, disturbing and potentially explosive. As Machiavelli had argued,
since war was a fact of life, Christianity’s fault consisted in enfeebling
the spirit by substituting humility for glory as an immanent religious
goal. Christianity was not a civil creed capable of mobilising citizens
and subject peoples as had, among the Romans, the rites and oracles
established by Numa Pompilius (or by Moses among the Jews). And
this was a major factor in the decline of the Italian peninsula, weak-
ened by the ubiquity of popes and friars incapable of understanding the
new significance of war for the dominance of Europe. “Ancient reli-
gion—Machiavelli maintains in Chapter 2 of Book II of the Discourses—
attributed blessedness only to men abounding in worldly glory, such as
generals of armies and princes of states. Our religion has glorified hum-
ble and contemplative men rather than active ones”.3
It was a theory, at once new and venerable, that revived imputations
made again topical by the resurgence, in the second half of the fifteenth
century, of speculation over the decline of Rome, led by the humanist
Biondo Flavio. That theory however contained an unacceptable kernel:
the finger pointed at the unresolved tension between the exercise of arms
and the religion of Christ, between the stoic virtues of glory and forti-
tude and those extolled in the Beatitudes.4 Intending to confute such
imputations, Bozio drafted in 1593 his De robore bellico, in which he
lauds Catholic might as a proof of the falsity of Machiavelli’s arguments.
There are some, he writes, who have had the temerity to claim that not
only the Roman, but even the Turks surpassed Christians in warfare
because of their religion, and that they were more valorous than the sol-
diers of Christ. Nothing could be further from the truth: the Ottoman
Empire had wrought destruction on an area of the world hostile to the
papacy (the Byzantine schismatics’) and had been elsewhere success-
ful only where the Habsburgs were weakened by Lutheran heresy, thus
proving to be a divine scourge punishing a divided Europe. The soldiers
of the sultan had never faced a great Christian army, Bozio continues;
and furthermore, the recent victory at Lepanto (1571) showed that
when that occurred, the Catholic armies would prevail over those of the
40 V. Lavenia
Sublime Porte. The Ottoman Empire could not then emulate ancient
Rome, still less the preceding Arab empires or the Iberian ones, now
stretching over the known world.5
What induced Bozio to bring the “Turks” into a work taking issue
with Machiavelli? Who had thought to compare them to the ancient
Romans, holding them up as an example to be imitated? Machiavelli had
touched on the ferocity, the political acumen and the discipline of the
Ottomans in a few brief passages of his work, but a comprehensive sur-
vey of Turkish military organisation is nowhere to be found in his pages.6
Nonetheless Bozio was right to feel that a certain strand of writing on
the Turks had become enmeshed with the reaction to Machiavelli’s ideas
in so far as the latter’s emphasis on the connection between religion and
a disciplined success on the battlefield found many echoes in the pages of
a well-known contemporary of the author of the Discourses. And that was
Paolo Giovio, who had feared and at the same time admired the Porte,
inspiring, from the end of the sixteenth century onward, a revitalisation
of writing on the Turks during the extended Habsburg-Ottoman wars.7
So much was understood by a friend of Bozio’s, the Jesuit Antonio
Possevino. After having dusted off the old model of the Christian Soldier
in a bestselling catechism (1569) that was even distributed to the troops
embarking for Lepanto, in the process inventing a genre, and after hav-
ing also published under his own name a (not very sophisticated) attack
on Machiavelli (1592), Possevino offered the world a Bibliotheca selecta
(1593) listing, in a sort of reverse image of the Index of Prohibited
Books, all the books that a pious Catholic ought to read (or could read
with appropriate safeguards).8 A paragraph of this monumental work
is dedicated to writings on the Ottomans. It mentions texts by Andrea
Cambini, Giovanni Antonio Menavino and Hans Böhm, but when
Govio’s name appears it is only beside his Historiae Sui Temporis (1550–
1552) and the Elogia virourm bellica virtute illustrium (1551), “where
he deals with the vices (vizi) of the Turkish emperors”. Possevino goes
on to take issue with those heretical authors who have attributed the
superior potency of the Turks to a “shortage of God’s Word (defectus
Verbi Dei)” among Christians. “It is ungodly (impium) to read of the
achievements and rituals of the Turks”, he asserts, and uses the same
arguments deployed by Bozio to counter admiration for Ottoman suc-
cesses (and too-detailed description of their religion).9
Possevino’s list however passes over in silence the title of the most
widely read work on the Ottomans of the entire sixteenth century: the
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 41
at Como boasted eleven portraits), Giovio’s work also lauds the Janissary
system and suggests that, in some circumstances, the Ottoman soldiers
conducted themselves “like so many Observant friars”.23
But particularly indigestible after the Tridentine revolution would
have been the passages dedicated to the sultans: the praise awarded to
Meḥmed II, who believed in nothing, broke his pledged word and stud-
ied the ancients24; the “feigned piety (simulata pietà)” of Selīm I (r.
1512–1520) “who was in no way a barbarian (che non aveva nulla del
barbaro)” despite being a “cruel master (Signore crudele)”, a parricide
and a destroyer, ever averse to “dawdling (indugiare)” for fear of miss-
ing an opportunity25; or the “religious and liberal (religioso e liberale)”
Süleymān, who had spared the lives of the defeated Christian Knights
of Rhodes, abjuring useless atrocities “with great piety and human-
ity (con somma religione e umanità)”; a gesture which, as we read, “our
own soldiers might not have made (forse non arebbero fatto e nostri sol-
dati)”. Furthermore, Süleymān laid claim with good reason to the leg-
acy of Rome and its empire: “I have often heard it said by trustworthy
men (…) that the mantle of the Roman Empire is his by right, and over
the whole of the West, as the legitimate successor of Constantine”.26
Giovio writes in genuine awe of the power of the Turks, but no less with
a barely concealed admiration which leads him to express daring judge-
ments. Should an open confrontation occur, he maintains, the Christian
infantry and cavalry might well be able to prevail over their adversary
thus concluding “the contest for control of the whole world”. But none
the less, it would be necessary to “prepare timidly and fearfully, and not
listen to the vain and dangerous words of those who underestimate the
Turks and boast without ever having faced them”.27 It is clear here what
a gulf separates Giovio from Spanish and crusader stereotyping: they
were not dealing with effeminate sodomites, or with easily defeated bar-
barians, but with disciplined soldiers and able statesmen whose organisa-
tion and prowess in the field was to be feared and respected.
Imperialist Responses
It was the Iberian worldview transplanted to Italy that first reacted to
this image of the Turk and to Giovio’s alleged falsehoods. The religious
scholar and polemicist Girolamo Muzio, inciter of inquisitorial incur-
sions, placed him next to Machiavelli in a list of enemies of the Roman
Curia (1550).28 But it is once again the publisher Blado to whom we
44 V. Lavenia
should look, having a few years earlier printed a notable work by Juan
Ginés de Sepúlveda, best known as the apologist of Spanish imperial-
ism in the Americas, whose humanist education had been acquired in
his years at the College of Spain in Bologna, later to be itself the tar-
get of the Inquisition. While there, he aligned himself with the teach-
ings of Pietro Pomponazzi, corresponded and later crossed swords with
Erasmus, wrote commentaries on Cicero and Aristotle, became part of
Giulio de’ Medici’s circle and published a first dialogue Gonsalus seu de
appetenda gloria (1523).29 A champion of the natural consonance of
Christian ethics and classical Stoic philosophy, in that work he nominates
the Spaniards as the authentic heirs of the Romans, and after the Sack of
Rome and the subsequent reconciliation of the empire and the papacy,
turned his attention eastward, dedicating to Charles V his Cohortatio ut
bellum suscipiat in Turcas (1529), in which he attacks Erasmus’s accom-
modating pacifism. This was no mere occasional tract written in celebra-
tion of the Emperor’s coronation. The Turkish assault, Sepúlveda writes,
threatened Christian “life and liberty”; the Turks (Asiatics and barbar-
ians) had no philosophers, no theologians, no orators: they had no polis.
The Turks, in the last resort, offered the same choice that confronted
the Greeks with the Persian invasions: to stand and fight for civilisation
or succumb to the most despotic of tyrannies. The Turks were sodo-
mites and cowards, and if they relied on the Janissaries it was because
these were converted Greek Christians. They had no respect for prop-
erty, the cornerstone of all liberty. Europe had opposed Asia since the
Greeks had waged war with the Trojans (Sepúlveda rehearsed the imagi-
nary Trojan-Turk line of descent, which enjoyed a long currency).30 And
the legitimate and sole heirs of Greek culture were the Christians. It was
the task of Charles V, more as King of Spain than as emperor, to emulate
Alexander the Great and create an alternative world empire to that of the
unmartial, beatable Turks.31
It was from this kind of effusion that Giovio was distancing himself;
but Sepúlveda was not going to follow his lead. Returning to Rome in
1533, and before going back to Spain to become a court chronicler,
he put his pen to a dialogue entitled Democrates—published by Blado
two years later—in which revisited the issue of the congruence of clas-
sical glory with Christian virtue, taking issue with Erasmus on the one
hand, and on the other—precociously—with those who maintained
that faith in Christ rendered men “indolent (ignavi)” and soldiers infe-
rior. This had been Machiavelli’s thesis, and that this passage refers to
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 45
In Giovio’s Wake
In the sixteenth century political and military realism was not the only
prism through which the Ottoman world was examined; and dealing
with religion in relation to the Turks did not automatically entail con-
cerning oneself with military discipline in Giovio’s wake. A Florentine
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 47
driving them to desperation, would forfeit the hope of acquiring their loy-
alty”. None of which is to suggest that the Turks do not have their limita-
tions in warfare: the inadequacy of their infantry, the absence of a naval
policy and their dependence on ex-Christian militias are for Ramberti the
weak points of that empire, as elsewhere mercenary armies proved to be;
in this context the author sounds a warning note that suggests the pos-
sible future ruin of the Porte: “the subject peoples, who unarmed can
do nothing and are forced to submit (…), had they weapons, and could
believe themselves strong enough, might well aspire to freedom”.43
Giovio’s and Machiavelli’s dispassionate realism in relation to the
Ottomans came ever more to the fore after the printing, in 1573, of
Paragone della possanza del gran turco, et di quella del catholico re Filippo
first published in a miscellany by the polymath Antonino Danti. The text,
as we read, takes its inspiration from Comentarii ne quali si descrive la
guerra ultima di Francia, la celebratione del Concilio Tridentino, il soc-
corso d’Orano, l’impresa del Pignone e l’historia dell’assedio di Malta
(1567) by the Corsican diplomat and writer Antonio Francesco Cirni.
Thus, after Lepanto, there appeared immediate reflections on the vulner-
ability of the Turks, together with a detailed calculation of their reve-
nues (and those of the Habsburgs) and the weak points of their power at
arms, such as their lack of fortresses. The Ottomans, we read, have “nei-
ther commanders nor many experienced sailors” and their “innate cow-
ardice and weakness” was revealed at Malta in 1565. Furthermore, the
Achilles heel of the empire needs considering, a fifth column ready to rise
up against its immoral tyranny: in the event of a Christian victory “every
Turk at home or in battle would have a Christian servant would willingly
kill him, or abandon him on the field, even if he had earlier renounced
his faith”. There follows a second text Del modo d’assaltar l’imperio
turchesco inspired by Guicciardini, as well as a miscellany of religious and
moral precepts, into which merge, skilfully plagiarised, extended quotes
from Giovanni Boccaccio and Machiavelli, filtered through such proto-
libertine and jaundiced works as the Tuscan geographer and humanist
Tommaso Porcacchi’s Paralleli (…) cavati dagl’historici (1567).44
Nonetheless, from the papacy of Paul IV (1555–1559) onwards, with
the church’s condemnation of Machiavelli, the climate was changing and
Giovio too was regarded with increasing suspicion, to the extent that,
following the pontiff’s demise, Girolamo Ruscelli was moved to add to
his Sopplimento nell’Istorie di monsignor Paolo Giovio (1572) an edition
of a Consiglio di monsignor Giovio raccolto dalle consulte di papa Leone
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 49
Decimo per far l’impresa contra infedeli (1560), which is in effect a repu-
diation of the defamatory accusation of Giovio’s having been bribed by
the Turks to write up their empire. The Consiglio, reproposed various
decades after its first drafting, recommends that Christians formulate, on
the Ottoman model, ordinances against gambling and blasphemy and
severe measures for the religious and military discipline of Christian sol-
diers. Among the Turks, we read, “gambling is unheard of, armies never
take the field if not for battle, blasphemy is never encountered, let alone
thefts and rapes, which are unknown in living memory”.45 The model
of the Christian soldier would soon greet the world, in the time of
Pope Pius V (1566–1572), but without reference to the vigorous works
of Giovio, who had spoken ill of the warlike propensities of Christians
and had written in an atmosphere alien to that breathed by the Catholic
world of the Counter-Reformation.
peace-loving prince “who always kept his word and was a great respecter
of religion”.48 And he sticks to his viewpoint in successive editions of
Dell’Historia universale even when, as the title-page alerts, they have
been emended by order of the Inquisition.49
When? It is the 1580 Parma Index (as indeed those of 1590 and 1593)
that registers the inclusion of Dell’Historia universale among the prohib-
ited books donec expurgantur; but its examination had taken place earlier
and been recorded in the Roman Congregation of the Index’s papers.50
The censors were irked in particular by the Life of Muḥammad prefacing
the collection, and in fact from then on it would disappear and reappear
(only mildly retouched) in various subsequent editions. This censorship
occurred at the same time that Fabio Benvoglienti’s Per qual cagione per
la religione, non si sia fatta guerra fra gentili, et per che si faccia tra chris-
tiani (1570) also ended on the Index.51 This was the only printed text to
be circulated following a debate held in Rome in 1567 in response to a
troubling question put by Erasmus in his Dulce bellum inexpertis: why was
war between Christians more vicious and inhuman than wars between the
ancients? Together with Benvoglienti himself, Fabio Albergati, Rinaldo
Corso, and Gianfrancesco Lottini had gathered in the house of Cardinal
Marcantonio Da Mula to discuss the issue; and on the basis of what we
know, it seems that those present advanced cautiously Machiavellian
answers to this unimpeachably Christian question.52 Erasmus’s writings,
like those of Machiavelli, were banned, and so the minutes of the debate
were also proscribed and forbidden from circulating.
Also present at the 1567 debate was the Ligurian historian Uberto
Foglietta. His contribution, in which Machiavelli is specifically cited,
extols the civil benefits of religions even where they are utter hocus-
pocus, attacks Spanish forced baptisms, accuses monotheisms of
fomenting massacres and commends the Turks for their almost Roman
respect for religious differences, only to then turn the opinion upside
down and, citing the Portuguese Osório, to justify wars promoted by
Christians against their eternal enemies.53 In those years Foglietta also
drafted a De causis magnitudinis Imperii Turcici & virtutis ac felicita-
tis Turcarum in bellis perpetuae which eventually came out in Germany
(but not in Italy) in 1592. Dedicated to Prince Marcantonio Colonna,
one of the Christian condottieri at Lepanto, after Venice had deserted
the anti-Turkish alliance, signing a separate peace with Istanbul, the trea-
tise interweaves passages from Giovio and Machiavelli in the attempt to
explain how their military discipline and the worldly function of religion
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 51
had enabled the Turks to get back on their feet after Lepanto without
suffering mass desertions and apostasies similar to those suffered by
Christendom (an observation underlining the strong allure of Islam). For
Foglietta, whose reading of the Chapter 2 of Book II of the Discourses is
quite literal, the culprits for Christian weakness are an excess of priests,
cultural exhaustion, a justice system that encouraged litigation and a
hedonism that sapped the spirit to the detriment of martial discipline.54
Twenty years on, the historian and jurist Lazzaro Soranzo in his
L’ottomanno, first published in 1598, took a completely different line.
Basing himself on a close reading of the Venetian sources, Soranzo anal-
yses the state of the Habsburg Empire during the Langer Türkenkrieg.
He concludes that the enemy’s discipline was slipping under the pressure
of “comfort (commodità)” and “pleasure-seeking (delizie)”, turning the
Turkophile lexicon around to extoll the superiority of the Christians. The
only valiant soldiers available to the Ottomans were converts because the
Asiatics were “soft and effeminate (molli et effeminati)”—an expression
of Machiavelli’s—and confirmed the prejudices the ancient Greeks had
entertained about them. Furthermore, the Turkish population had now
to retire to the mountains to be safe from “thefts and murderers (assas-
sinamenti e ladrarie)”; and if the Ottoman soldier had once been a para-
gon of virtue, it was now—Soranzo writes, citing Bozio—the Christians,
redeemed by the new catechisms, that deserved first place.55 The Turks,
he goes on, “in combat rely more on numbers, on their belief in destiny,
on the panic sown by their war-engines and the hideous shouting of their
barbarous voices, than in orderliness and true discipline”. The Europeans
therefore should cease instructing the Turks in the use of firearms and
put an end to an illicit trade condemned by more than one papal bull,
remembering that the Turks, masters of deception “as commanded by
their lawgiver Muḥammad”, would use that gunpowder against the
Europeans.56 Soranzo thus distances himself from Giovio, calls for a
recognition of the supposed new disciplined strength of Christian arms
and outlines a strategy for fomenting revolt inside the Ottoman Empire,
employing spies and circulating printed texts abhorred by the Turks: out-
right war should be followed by rebellion and the conversion (or rather,
reconversion) of the forces subject to the Turkish yoke, which was now
in his view, as previously in Lucinge’s, from whom he had taken a large
part of his argument, weakened and dissoluble.57
The same ideas were also entertained by an Italian living in reli-
gious exile in Germany, a translator into Latin and annotator of
52 V. Lavenia
was perhaps valid before the death of Süleymān: because up until then the
sultan going in person to the wars (…), was able to maintain the disci-
pline of his troops (…). But since Süleymān’s successors never moved
from their hearths, (…) those same troops, imbued with the pleasures of
Constantinople and enfeebled thereby, have become more desirous of ease
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 53
than of effort, and of mutinying in their own city than of taking war to the
enemy (…). From which has followed the defeats of the Turkish armies in
Persia, the repeated debacles in Hungary and the uprisings in Anatolia and
Arabia. Today, therefore, we can no longer discuss the Turkish forces in
the same terms as forty or fifty years ago.61
Comparison with Asia had helped Christians to reflect on the civil uses
of religion and to acknowledge the limits of their martial discipline. But
by the end of the sixteenth century, with the at once mythical and real-
istic figure of the disciplined soldier on the wane, all that was left of the
Turk was the image of the despot, the barbarian, the enemy of the faith,
while that of the envied empire-builder faded away. It was the Europeans
that were surely to be emulated now, who saw themselves as lords of all
the world. The times of Giovio and Machiavelli seemed distant for sure.
Notes
1. R. de Lucinge (1984), De la naissance, dureé et chute des estats, ed. M.J.
Heath (Geneva: Droz): Book I, Chapters 8–9; Book II, Chapter 1; Book
III, Chapters 14–15.
2. S. Suppa (1997), “L’antimachiavelisme de Thomas Bozio”, Corpus, 31,
145–173; A. Biondi (2008), “Aspetti della cultura cattolica post-tri-
dentina”, in his Umanisti, eretici, streghe, ed. M. Donattini (Modena:
Assessorato alla Cultura): 121–164; A. Prosperi (2010), “La religione,
il potere, le élites: Incontri italo-spagnoli nell’età della Controriforma”,
in his Eresie e devozioni, 3 vols. (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura):
Vol. I, 61–85.
3. N. Machiavelli (1989), The Chief Works and Others, ed. and trans. A.
Gilbert, 3 vols. (Durham and London: Duke University Press): Vol. I,
331.
4. E. Cutinelli-Rendina (1999), Chiesa e religione in Machiavelli (Pisa and
Rome: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali); M. Viroli (2010),
Machiavelli’s God, trans. A. Shugaar (Princeton and Oxford: Princeton
University Press); D. Cantimori (2013), Machiavelli, Guicciardini, le idee
religiose del Cinquecento (Pisa: Edizioni della Normale).
5. T. Bozio (1593), De robore bellico diuturnis et amplis Catholicorum regnis
liber unus: Adversus Machiavellum (Rome: Bartolomeo Bonfadino): 22,
29, 42.
6. See The Prince, Chapters 3–4 and Discourses, Book I, Chapter 19, and
Book II, Introduction.
54 V. Lavenia
ed. G.G. Ferraro, 2 vols. (Rome: Istituto Poligrafico dello Stato): Vol. II,
189–191.
39. A. Cambini (1529), Libro della origine de turchi et imperio degli ottom-
ani (Florence: Heirs of Filippo di Giunta): “le cerimonie et riti della
fede nella quale erano nati” (fol. 25r); “non di huomini potenti, o ricchi,
ma di plebei et poveri, che per il zelo della fede armati si erano voluti
esporre al pericolo della morte (…), il che difficilmente da predicatori
si può persuadere à principi, e altri potenti del seculo” (fol. 28v). On
the author see E. Guerrieri (2008), “Fra storia e letteratura: Andrea di
Antonio Cambini”, Medioevo e Rinascimento, n.s., 22, no. 19, 375–420;
L. D’Ascia (2010), “L’impero machiavellico: L’immagine della Turchia
nei trattatisti italiani del Cinquecento e del primo Seicento”, Quaderns
d’Italià, 15, 99–116.
40. F. Lestringant (1985), “Guillaume Postel e l‘obsession turque’”, in:
Guillaume Postel 1581–1981: Actes du Colloque International d’Avranches
(Paris: Éditions de La Maisnie): 265–298; I. McCabe Baghdiantz (2008),
Orientalism in Early Modern France: Eurasian Trade, Exoticism, and the
Ancien Régime (Oxford and New York: Berg): 15–36.
41. G. Postel (1560), De la république des Turcs, et là où l’occasion s’offrera,
des moeurs, loy de tous les Muhamédistes (Poitiers: Enguibert de Marnef):
89 (on religion). The third part is dedicated to the issue of Ottoman
strength and discipline. Giovio’s name appears on p. 22, and from him
are derived a number of opinions on the conduct of war (p. 44).
42. See The Prince, Chapters 4, 7 and 19, and Discourses, Book I, Chapter 26.
43. B. Ramberti (1539), Libri tre delle cose de turchi (Venice: The Sons of
Aldo): “astutissimo huomo” (fol. 26v); “che fingeva et costumi santi
et moderati” (fol. 27r); “Quando che il Signor Turco s’impatronisce di
alcuna provincia, di subito rovina dalle fondamenta tutte o la maggior
parte di quelle fortezze, che non gli paion molto necessarie da esser con-
servate, et disfa le cittati, riducendole in tristi et piccioli casali. Oltra di
ciò spegne, et estingue del tutto gli grandi et nobili che in esse vi ritrova”
(fol. 31v); “permette che viva ogn’uno nella fede ch’era, perciò che sfor-
zandoli a nova relligione, oltra che li metteria in disperatione, perderia
anco la speranza di farseli fedeli” (fols. 31v–32r); “gli popoli sudditi,
che disarmati non possono, et convengono per forza star soggietti (…),
quando havessero le armi in mano, et si sentissero gagliardi, aspirariano
alla libertà” (32v).
44. A. Danti (1573), Osservationi di diverse historie et d’altri particolari degni
di memoria (Venice: Matteo Boselli): “api né tanti marinari d’esperienza”
(fol. 2r); “naturale viltà et debolezza” (fol. 4r); “ogni turco in casa sua, o
in campo havrebbe un christiano suo servo, che l’ucciderebbe, et che nella
battaglia, se ben rinegato fosse, l’abbandonerebbe” (fol. 4v). See also fols.
58 V. Lavenia
5r–5v and 12v–13v. On this work see P. Cherchi (1988), Polimatia di riuso:
Mezzo secolo di plagio, 1539–1589 (Rome: Bulzoni): 77–83. On Danti and
Porcacchi see P. Cherchi (ed.) (1999), Ricerche sulle selve rinascimentali
(Ravenna: Longo).
45. G. Ruscelli (1572), Sopplimento nell’Istorie di monsignor Paolo Giovio
(…) et un consiglio di monsignor Giovio raccolto dalle consulte di papa
Leone Decimo per far l’impresa contra infedeli, di nuovo ristampato et
con somma diligenza corretto (Venice: Altobello Salicato): 99: “mai non
si sentì giuoco, non si vide arma sfodrata se non in battaglia, né mai si
udì bestemmia, per non dir de’ furti e sforzamenti de’ quali errori non
è memoria tra di loro”. See also pp. 5 (defence of Giovio) and 89–100
(Consiglio).
46. S. Yérasimos (1988), “De la collection de voyages à l’histoire universelle:
La Historia Universale de’ Turchi de Francesco Sansovino”, Turcica, 20,
19–41; E. Bonora (1994), Ricerche su Francesco Sansovino imprenditore
librario e letterato (Venice: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti):
97–137.
47. F. Sansovino (1560), Dell’historia universale dell’origine et imperio de’
turchi parte prima (Venice: Francesco Sansovino and Co.): “disciplina
della militia” (Dedication, fols. 2r); “dapocaggine” (Dedication 2v);
“genti disciplinabili (…) nella militia sono tanto eccellenti, che il mondo
con suo gran danno se ne maraviglia (…). Il proprio e principal nervo
della potenza di quel signore consiste nella predetta obedienza. Conciosia
ch’adorando coloro il suo principe, et credendo ch’egli sia poco inferiore
alla grandezza di Dio, si reputano per segnalato favore il morire, se non
per le sue mani, almeno per la sua volontà” (fol. 16v).
48. F. Sansovino (1571), L’Annali overo le vite de’ principi et signori della casa
Othomana (Venice: Giacomo Sansovino), fol. 134r (“faceva professione di
mantener la parola et d’osservar grandemente la fede”).
49. F. Sansovino (1582), Historia universale dell’origine et imperio de’ turchi
raccolta et in diversi luoghi di nuovo ampliata; et riformata in molte sue
parti per ordine della Santa Inquisitione (Venice: Altobello Salicato).
50. J.M. De Bujanda (ed.) (1984–2002), Index des livres interdits, 11 vols.
(Sherbrooke and Geneva: Centre d’Etudes de la Renaissance and
Droz): Vol. 10, 350; Vol. 11, 124, 415; Vatican City, Archivio della
Congregazione per la Dottrina della Fede, Index, Protocolli 0, Antonio
Posio secretarius (1571–1580), Additiones Romae 1579, fols. 379v and
550r.
51. F. Benvoglienti (1570), Discorso per qual cagione per la religione non si
sia fatta guerra fra’ Gentili, & perche si faccia tra Christiani (Florence:
Bartolomeo Sermartelli).
3 TURKOPHILIA AND RELIGION 59
52. M. Catto (2012), Cristiani senza pace: La Chiesa, gli eretici e la guerra
nella Roma del Cinquecento (Rome: Donzelli).
53. The work De causis bellorum religionis gratia excitatorum: Liber ad M.
Antonium Amulium cardinalem is published in U. Foglietta (1838),
Anecdota, ed. V. Alizeri (Genoa: Officina Ferrandiana): 137–190.
54. U. Foglietta (1595), De causis magnitudinis Imperii Turcici & Virtutis
ac Felicitatis Turcarum in bellis perpetuae (Lipsia: Michael Lantzenberger
and Henning Grosse): fols. B1r–B3v. In this edition the work is followed
by other treatises on Turkish matters.
55. L. Soranzo (1600), L’Ottomanno, 4th ed. (Naples: Costantino Vitale):
Part I, 35–37 and 57.
56. Ibidem, Part I, 60: “secondo il comandamento del loro legislator
Mehemeto” and “più si confidano combattendo nella moltitudine,
nell’opinione c’hanno del Fato, e nello strepito de’ loro bellici stromenti,
e nell’horribil grido delle barbare voci, che non fanno nel buon’ordine, e
nella vera disciplina”.
57. Ibidem, Part III, 168–201. For a more thorough analysis see V. Lavenia
(2015), “I libri, le armi e le missioni: Conversione e guerra antiot-
tomana in un testo di Lazzaro Soranzo”, in: V. Lavenia and S. Pavone
(eds), Missioni, saperi e adattamento tra Europa e imperi non cristiani
(Macerata: Eum): 165–202.
58. J. Lipsius (2002), De militia Romana libri quinque: De constantia libri
duo, facsimile reprint, ed. W. Weber (Hildesheim: Olms); A. Gentili
(2011), The Wars of the Romans (De armis Romanis), ed. B. Kingsbury
and B. Straumann, trans. D. Lupher (Oxford and New York: Oxford
University Press).
59. The oration is published in S. Gentili (1763–1769), Opera omnia, 8 vols.
(Naples: Giovanni Gravier): Vol. V: 263–278.
60. Anglo, Machiavelli, 485–490.
61. “(…) fu forse vera fino alla morte di Solimano: perché sino allora,
andando i gran Signori personalmente alla guerra (…), mantenevano
viva la disciplina della loro militia (…). Ma, non si essendo i successori
di Solimano mossi mai di casa, (…) quella militia, intrisasi delle delitie
di Constantinopoli, e in quelle avvilitasi, n’è diventata più vaga d’otio,
che di travaglio, e di ammutinamenti nell’istessa città di Constantinopoli,
che di guerra co’ nimici (…). Quindi son nate le sconfitte de gli esser-
citi Turcheschi in Persia, e le tante rotte, ricevute in Ongheria, e le ribel-
lioni della Natolia, e dell’Arabia. Si che, non si deve discorrere delle forze
turchesche hoggidì, come quaranta, o cinquanta anni sono, si discorreva”,
G. Botero (1614), Discorso della lega contra il turco al serenissimo prencipe
Mauritio cardinal di Savoia (Turin: Giovanni Domenico Tarino): 21–23.
60 V. Lavenia
Author Biography
Vincenzo Lavenia is Associate Professor of Early Modern History at the
University of Macerata. He is a specialist of early modern Catholic Europe, espe-
cially Italy and Spain, with a particular interest in religious and church history,
the Inquisition, theology and the justification of war. He is the author of the
monograph L’infamia e il perdono: Tributi, pene e confessione nella teologia morale
della prima età moderna (2004), and the editor (with Adriano Prosperi and John
Tedeschi) of the Dizionario storico dell’Inquisizione, 4 vols. (2010) and of the
Storia del cristianesimo, vol. III, L’età moderna (2015).
CHAPTER 4
Carlo Ginzburg
I
In an illuminating essay, the Italian historian Adriano Prosperi demon-
strated how the English cardinal Reginald Pole, the early champion of
anti-Machiavellianism, made broad use of Machiavelli in his De summo
Pontifice Christi in terris vicario, a treatise on the authority of the pope
written in 1549, while its author was running for that office, and pub-
lished in Leuven twenty years after his defeat in Conclave.1 Similar cases,
concerning less known figures, illustrate the often unpredictable direc-
tions of Machiavelli’s reception. Yet even Machiavelli read by the anti-
quarians, of whom we shall speak here, is closely tied to the political
writer we are most familiar with, who ponders over “all the dominions
that have had or now have authority over men”.2
C. Ginzburg (*)
University of California, Los Angeles, USA
e-mail: [email protected]
C. Ginzburg
Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy
II
These pages are a small fragment of an ongoing project dedicated to
the emergence, between the fifteenth and seventeenth centuries, of a
comparative approach to religions—an approach far older than the late
nineteenth-century codification of the history of religion as an academic
discipline. Older, yes, but how much older? Philippe Borgeaud has
repeatedly emphasised that this comparative approach has its origins in
the Greco-Roman world, where myths and gods were easily translated
and assimilated from one culture to another.3 However, this apparent
continuity conceals some crucial discontinuities. Guy G. Stroumsa listed
four of them: (a) relations between Christians and Jews, and between
their respective sacred texts; (b) the discovery of New World popula-
tions; (c) the Protestant Reformation; (d) the Renaissance.4 In each of
these cases religious comparison was used to aggressive ends, marked
by polemics, persecution, forced conversion and massacres. Unlike the
interpretatio Romana (Roman interpretation), which flowered in the
welcoming imperial pantheon, the comparative approach to religion
established itself in the Christian context as an instrument of battle. A
critically detached attitude toward religious pluralism was born of vio-
lent, bloody roots.
I intend to qualify the fourth of these elements listed by Stroumsa,
dwelling on the work of Machiavelli and its reception.5 This reception
made a finite, though not negligible contribution to the elaboration—
again, in a polemical tone—of the comparative approach to religion.6
III
To speak of “the work of Machiavelli” in this context means to implic-
itly evoke some well-known passages, such as the juxtaposition of Moses
with Cyrus, Romulus and Theseus in Chapter 6 of The Prince, or those
chapters of the Discourses on Livy, which deal with religion in Ancient
Rome and its social and political implications (Book I, Chapters 11–15).
Less known, in fact escaping (if I am not mistaken) the attention of
modern readers, is the incipit of The Life of Castruccio Castracani,
the biography of the Lucchese condottiero (1281–1328) written by
Machiavelli in 1520 and published for the first time along with the first
edition of The Prince by the Roman printer Antonio Blado in 1532:
4 MACHIAVELLI AND THE ANTIQUARIANS 63
Those who consider it, my dearest Zanobi and Luigi, think it wonder-
ful that all, or the larger part, of those who in this world have done very
great things, and who have been excellent among the men of their era,
have in their birth and origin been humble and obscure, or at least have
been beyond all measure afflicted by fortune. Because all of them either
have been exposed to wild beasts or have had fathers so humble that, being
ashamed of them, they have made themselves out sons of Jove or of some
other God.7
When I was a boy, I remember asking someone who had written the Book
of Job. When he answered, “Job himself”, I asked the further question of
how therefore he managed to mention his own death. This can be said of
many other books, although it is not appropriate to discuss them here.10
IV
Machiavelli’s comparison was fed by a wide variety of readings, reflec-
tion and a most vigorous imagination—not by scholarly study. Even
if Machiavelli was neither erudite nor an antiquarian, his pages on the
religion of the Romans attracted the attention of the antiquarians.14 As
Sydney Anglo has noted, two works by the Lyonese noble Guillaume Du
Choul demonstrate this: the Discours sur la castrametation et discipline
militaire des Romains (…) des bains et antiques exercitations grecques et
romaines and the Discours de la religion des anciens Romains, published
in Lyon in 1555 and in 1556, respectively, and promptly translated by
the Florentine Gabriele Simeoni, a well-learned antiquarian himself, in
1556 and 1557, respectively.15 Both works are accompanied by illustra-
tions which would have a long influence and be copied often (Nicolas
Poussin made use of them, for example). Some of them were inspired
by the drawings—now lost—that the Italian painter Jacopo Ripanda had
made of Trajan’s column.16 Du Choul repeatedly drew upon documen
tation he had collected in 1538–1540 to compose a work of which only
a fragment remains, preserved in a splendid manuscript that was dedi-
cated to Francis I and is now kept at the Royal Library of Turin. It is
titled Des antiquités romaines. Premier livre.17 So the image of two box-
ers, portrayed in the Turinese manuscript and taken from an engraving
by Marco Dente, re-emerges in the illustration which accompanies the
Discours (…) des bains et antiques exercitations grecques et romaines.18
Other examples could be made as well.19 But the intention to publish the
4 MACHIAVELLI AND THE ANTIQUARIANS 65
This epitaph recalled to my mind a greater and nicer one, which, com-
ing back from Piedmont, I borrowed to the Lord of the mountains of
Dauphiné [i.e., Du Choul himself], who used it in his book on the ancient
religion of the Romans, printed in French in Lyon by Guillaume Rouillé
and translated into Italian by me. I attached again this epitaph, as it is mine
and concerns my argument.23
This insistence should not be taken for granted, given the social distance
that separated Simeoni and the noble Du Choul. One catches a glimpse
of a close relationship, though perhaps not free of tensions.24 Upon close
examination, an element emerges which fed the antiquarian passions of
both men.
In the Discours sur la castrametation, after quoting a passage from
the De haruspicum responsis in which Cicero attributes Roman m ilitary
supremacy to their piety, Du Choul observes: “Religion in an army is
certainly a necessary thing to govern it, and to govern a kingdom or
a republic, as well, for religion is the cause of good order, and good
order makes for good fortune, and from good fortune lucky enterprises
come”.25
In his version, Simeoni renders the implicit reference to the chapter
“On the religion of the Romans” in the Discourses (Book I, Chapter 11),
with words nearly identical to those of Machiavelli: “This [religion]
is cause of good order, and the good order in turn the cause of good
fortune, and upon good fortune the happy outcomes of enterprises
depend”.26 At the beginning of the passage just cited, Simeoni inserts a
further Machiavellian touch, absent in the text of Du Choul: “Certainly
66 C. Ginzburg
V
Du Choul could have arrived at Machiavelli independently of Simeoni.
Nevertheless, some passages from Du Choul’s original seem a mere
shell—a faint echo of the Italian translation. Let us take the beginning of
the previously mentioned section of Discours de la castrametation:
We know this from the noblest sentence of Cicero’s On the Response of the
Haruspices, when he told us that the Romans, though they were not as
numerous as the Spaniards, as strong as the Gauls, as astute as the Africans,
as learned as the Greeks, or as spiritual as the Latins, with piety and reli-
gion and aided only by their wisdom (through which they had seen that
all things are governed by the immortal Gods) have overcome all kinds of
people and foreign nations.30
In his translation from French to Italian Simeoni turned Cicero’s sed (but)—
“sed pietate ac religione atque hac una sapientia” (On the Response of the
Haruspices, 19, 23)—into a very Machiavellian nondimeno (nonetheless):
“nonetheless, through their piety, religion and singular wisdom (…)”.31
Du Choul’s translation was preceded by a dedication to Catherine
de’ Medici, the Florentine noblewoman raised to the throne of France,
and was signed by the printer Guillaume Rouillé: “The purity and sweet-
ness of the Tuscan language seems to be (…) held in the highest esteem
after Greek and Latin, the Tuscans themselves strive every day to make
it more beautiful; the foreign literates admire it, and just as Ariosto,
Bembo and Sannazzaro have done, try to imitate it in their writings”.32
4 MACHIAVELLI AND THE ANTIQUARIANS 67
Behind the printer, who is a transparent figurehead, once again the voice
of Simeoni appears: the Discours de la castrametation allows for “know-
ing that the greatness and prosperity of the Roman Empire derived from
nothing but the virtue of its own army, its justice, and frequent worship
(though just as false as ours, ordained by the Catholic church, is redeem-
ing and true)”.33
For Machiavelli, the armi proprie had to draw inspiration from the
fierce religion of the Romans, as opposed to the meek Christian faith. Yet
in the writings of Du Choul, this juxtaposition opens the door to con-
frontation and comparison:
And if we look with curiosity, we will find that many institutions of our
religion have been taken and translated from Egyptian and Gentile cer-
emonies, such as tunics and gowns, crowns of priests, inclinations of the
head around the altar, the rite of sacrifice, the music of temples, adora-
tions, prayers and supplications, processions and litanies, and many
other things that our priests usurp and refer to an only God, IESUS
CHRIST, whereas the ignorance of Gentiles, false religion and mad
superstition, attributed them to their Gods and to mortal men after their
consecrations.36
Simeoni’s translation differs slightly: “(…) and many other things that a
good spirit can easily compare, after having well considered the former
and the latter ceremonies”.37 The “good spirit” capable of grasping all
68 C. Ginzburg
of this would not have been misled by the predictable sentence which
immediately follows: “The only difference is that those of the Gentiles
were false and superstitious, while ours are Christian and Catholic, since
they are in honor of God, the omnipotent Father, and Christ, his son, to
whom be eternal glory”.38
VI
Direct or indirect echoes of Machiavelli can often be discerned in
sixteenth-century comparisons of pagan and Christian rites, made through
a perspective of veiled hostility to the latter.39 But this antiquarianism,
born of robust political origins, was open to a much broader compari-
son, stimulated by the first contact between Europeans and New World
populations.40 Among the many examples of the slow transformation of
antiquarianism into ethnography, one might mention the work of another
Lyonnaise antiquarian, the jurist Claude Guichard’s Funerailles et diverses
manieres d’ensevelir des Romains, Grecs et autres nations, tant anciens que
modernes, published in Lyon in 1581 by Jean de Tournes, the same pub-
lisher as Simeoni’s treatise on ancient medals and epitaphs. Guichard,
who had attended the University of Turin, dedicated the book to Duke
Charles Emmanuel I of Savoy (r. 1580–1630), remembering that he
had offered him a translation of Livy some years earlier.41 Guichard, too,
begins his treatise with an exaltation of the “civility, military art and reli-
gion (police, art militaire et religion)” of the Romans: “Furthermore, of
these three things not only do the establishment, greatness and safety of
every well-ordered republic consist, but from the awareness of them the
entire and perfect knowledge of history and antiquities of the Romans
also depends”.42
The first two books, which treat the funerary rites of the Romans
and the Greeks respectively (Guichard declares that he is not follow-
ing a chronological order), are followed by a great comparative survey
of funerary rites across the entire world. Guichard acknowledges those
who had preceded him: the historian Biondo Flavio, the jurist Alessandro
d’Alessandro, the humanist Celio Rodigino, the cartographer Wolfgang
Lazius, and Lilio Gregorio Giraldi, author of De sepulchris et vario
sepeliendi ritu, published in Basle in 1539.43 However, Guichard breaks
from his predecessors in dedicating a section to funerary rites in the New
World: “We will find all things new and they will be no less pleasant for
their novelty than the previous for their antiquity”.44 From Guichard’s
4 MACHIAVELLI AND THE ANTIQUARIANS 69
perspective, the New World is not inferior to the Old, but rather the
inhabitants of the West Indies, and in particular those of Peru, “have
done better than all other nations in sumptuousness of tombs and sep-
ulchres”.45 Guichard does not hesitate in comparing the funeral chants
of Béarn and Gascony to those of “these poor Americans (ces povres
Américaines)”.46 After concluding the “universal discourses on funer-
als (discours universel des funerailles)”, he moves on to the Egyptians,
ancient and modern Jews, and Christians.
VII
Here New and Old Worlds are juxtaposed; however, in the climate of
religious war French Protestants and Catholics insistently and recipro-
cally accused one another of barbarism. We call “barbarous and savage”
the Margajas and the Tupinambás, a Protestant libel wrote: but at least,
those savages only devour each other; the Catholics who defile tombs
are far worse than the Margajas or the Tupinambá. The Catholic Henri
de Sponde, referring to the “erudite treatise Des Funerailles written by
Claude Guichard”, objected: cemeteries are sacred places, which are pro-
tected from heretical contamination.47 The unquenchable mutual hatred
which burns among the “savages” of Brazil, wrote the Protestant Jean
de Léry, is imitated by “those atheists such as Machiavelli and his dis-
ciples (of whom France is to its detriment full) who against Christian
doctrine teach and practice that new services may never efface old inju-
ries”.48 “Never have new benefits erased old injuries”, writes Machiavelli
(Discourses, Book III, Chapter 4).49 A cold remark, which Léry turns
into a vehemently anti-Christian homily. The New World was seen
through the lens of the Old, and vice versa. A detached approach to
religions fed antiquarianism, which in turn fuelled the polemic between
them. What we call a comparative history of religion emerged, labori-
ously and painfully, from this bloody tangle.
(Translated by Peter L.K. Lieberman)
Notes
1.
A. Prosperi (1998), “Il principe, il cardinale e il papa: Reginald Pole
lettore di Machiavelli”, in: Cultura e scrittura di Machiavelli (Rome:
Salerno editore): 241–262. The essay is not cited by S. Anglo (2005),
70 C. Ginzburg
Author Biography
Carlo Ginzburg is Professor Emeritus of Italian Renaissance Studies at the
University of California, Los Angeles, and Professor Emeritus of History of
European Cultures at the Scuola Normale Superiore, Pisa. His scholarly interests
range from art history to literary studies, and the theory of historiography. His
publications include classics such as The Cheese and the Worms: The Cosmos of a
Sixteenth-Century Miller (1980) and The Night Battles: Witchcraft & Agrarian
Cults in the Sixteenth & Seventeenth Centuries (1983), as well as collection of
essays like Clues, Myths and the Historical Method (1989), History, Rhetoric, and
Proof (1999), Threads and Traces: True, False, Fictive (2012).
PART II
Introduction: Momigliano
and the Wise Men of Antiquity
In the spring of 1975 the Italian historian Arnaldo Momigliano pub-
lished an article about the “wise-men civilisations” of antiquity, titled
“Wisdom, Revelation and Doubt: Perspectives on the First Millennium
B.C.” (later republished as “The Fault of the Greeks”).1 In this arti-
cle, Momigliano focuses on the wise men who emerged in different
cultures between the eighth and the fifth century BCE: Confucius,
Buddha, Zoroaster, Isaiah, Heraclitus and Aeschylus. It is a list that—as
Momigliano observes—would have puzzled his grandfather and his gen-
eration, but made sense to him in the middle of the 1970s.
Momigliano highlights the deep change in historical perspective that
allowed historians of his generation to face cultures which before seemed
apart and to find something in common among them. At the same time,
P.M. Tommasino (*)
Columbia University, New York, USA
e-mail: [email protected]
he asks himself why the civilisations of Persia and India, as well as those
of Egypt and Babylon, did not actively participate in the formation of
what he defines “our tradition” or “the civilisation of Europe”, based
on an “old triangular culture” of “Jewish, Greek and Latin intellectual
products”. According to Momigliano, this collegium trilingue (Greek-
Latin-Hebrew) dates back to Mediterranean Hellenism and dominated
the intellectual and academic life of Europe until the twentienth century.
Momigliano also argues that among Greeks, Latins and Jews, the Greeks
had more tools to know other cultures but they were the most reluctant
to grasp them, especially the “authentic Iranian and Indian thought”.
Their reluctance would be decisive for the development of European cul-
ture. For instance, the Greek tradition of the “seven wise men” insisted
on practical and down-to-earth wisdom. Hence, Isaiah, Zoroaster and
Buddha, “the prophetic men of the East”, did not have any chance to be
part of the cohort of the seven wise men: this exclusion was the fault of
the Greeks.
In this picture, Momigliano leaves no room to Celts, Germans and
Arabs, as none of them “belongs to the privileged list of the original wise
men civilisations”:
The Arabs in fact add to our difficulties. Being themselves the carrier of
a prophetic civilisation – if ever there was one – and therefore uniquely
close to Jews and Christians, they were a menace to the Christians, if not
to the Jews. Serious contacts between Christian and Arab thought mainly
occurred in those areas in which Arab thinkers worked with Greek con-
cepts. We have managed to forget our precise debt to Celts, Germans and
Arabs, so much so that neither Old Irish nor Mittelhochdeutsch nor Arabic
has ever become a regular requirement in our educational establishe-
ments.2
The world has deeply changed since the middle of the 1970s. Nowadays,
Islam is one of the dominant religions of Europe. Twenty millions of
Muslims are living in Europe as European citizens, migrants and politi-
cal refugees. Arabic has become one of the most studied languages in
European and American academic institutions. During the last dec-
ades scholars of ancient history and Islamic studies have been pro-
foundly reexamining the role of Islam in transforming the world since
Late Antiquity, as well as research on early modern Europe has shown
5 ROMAN PROPHET OR MUSLIM CAESAR 81
Since the ancient times there were many heretics, but none of them used
violence and coercion in the formation of his own community of believ-
ers. Of course, they used deception. One of them, a Greek called Daradast
[Zoroaster] said that he had a vision on the mountain of Sīlān. He con-
vinced King Zebeizib [Vištaspa] and its entourage to convert to his faith;
he seduced them performing false miracles and magic tricks: he pre-
tended that he made a horse die in order to resuscitate it right after. He
also feigned to have worked another miracle. (...) Helbidius from India
[Buddha] did not behave differently. He seduced many people – al-Kindī
continues – showing them a big bird flying close to the sunset. This bird
had a girl inside its venter, who screaming at everybody declared: “Know
that Helbidius’ prophecies are truthful”. These are the tricks and the for-
geries of pseudo-prophets, who assumed to be real prophets.5
5 ROMAN PROPHET OR MUSLIM CAESAR 83
to 1498, stated that “among the Arabs in the generations nearest our
own, many who are excellent have flourished in the study of wisdom”.24
Some decades earlier, even the Spanish cardinal and polemicist Juan de
Torquemada admitted that among the “Moors” there were many “kings,
princes and great men”.25
The rise of the Ottoman Empire certainly influenced the refashion-
ing of Muḥammad’s biography in Europe. Especially after the conquest
of Constantinople (1453), Muḥammad found his place in the galleries
of ancient and contemporary Eurasian emperors, mainly introducing the
genealogical series of Ottoman rulers—for instance, a life of Muḥammad
was included in the Enneades, written between 1498 and 1504 by Marco
Antonio Sabellico, as well as in the Vitae Caesarum by the historian
Bernardino Corio from Milan, published in 1503, and among the biog-
raphies published in the De Caesaribus by the Venetian Giovanni Battista
Egnazio in 1516.26 The life of Muḥammad also entered the best librar-
ies of fifteenth-century Italy. A version inscribed on papyrus appears in
the inventory of the books of King Ferdinand I of Naples (1481).27
According to Giovanni Marco Cinico of Parma, the most active copy-
ist of his library, Ferdinand I recognised the importance of the collegium
pentalingue and desired to know the contents of all the books written in
“Greek, Latin, Hebrew, Arabic, Chaldean and in all other languages”.28
During the late fifteenth and the early sixteenth century Muḥammad
was moved among the Caesars. Of course, this “Caesarisation” of the
prophet should not be described as a linear process nor as unrelated
to religious polemic. Fifteenth-century historians kept using religious
polemics, but in order to describe Muḥammad as a military captain, and
as the Arab forerunner of the Ottoman emperors. We already know that
this endless rewriting of the same stories and exotic wonders led scholars
to underline the continuity of Muḥammad’s portrait in different genres
and across time, instead of unraveling its discontinuities. But reading the
stories of Muḥammad’s miracles within a collection of military captains of
the world or within a Herodotean investigation about the peoples of Late
Antiquity, is not the same that finding them in a polemical treatise against
Islam. The genre itself legitimises Muḥammad as a political and military
leader. Periodisation, in fact, is not the only issue that is at stake. Indeed,
the displacement of biographical materials from a genre (religious
polemic) to another (historiography) had its consequences. Even when
Muḥammad was portrayed as an anti-Caesar, the references to Greek and
especially Roman antiquity, and the context of publishing itself, made
5 ROMAN PROPHET OR MUSLIM CAESAR 89
him gradually lose his alleged savagery (immanitas), and his unreliability
as a prophet, to gain instead some political and military legitimacy.
the Discourses on Livy, he uses the example of King Numa Pompilius, most
likely quoted from the newly discovered excerpt “De simulata religione”
by Valerius Maximus. In this chapter of the Discourses, Numa is even
more successful than Romulus, because he “turned to religion as some-
thing altogether necessary if he wished to maintain a well-ordered state”
and “pretended (simulò) he was intimate with a nymph who advised him
about which he was going to advise the people”.38 On the contrary, in the
dialogue The Art of War, written in 1519–1520 and published in 1521,
Machiavelli uses the example of the Roman general Quintus Sertorius,
that he possibly read in the passage rediscovered by Cuspinian. In the
Book IV of the dialogue, Fabrizio Colonna states:
Also very powerful in keeping the ancient soldiers well disposed were religion
and the oath sworn when they were taken into service, because in all their
transgressions they were threatened not alone with the ills they could fear
from men but with those they could expect from God. This condition, mixed
(mescolata) with other religious customs,39 many times made every sort of
undertaking easy for the ancient generals, and always will make them so, where
religion is feared and observed. Sertorius availed himself of this, pretending
that he spoke with a deer which, on the part of God, promised him victory.40
In Turkey itself many people proclaim Christ. There were Franciscus Picus
and the Hungarian Zegedinus [Stephen Kis of Szeged]. The latter teaches
a large audience, both in Galata and in Istanbul. He is taken care of by the
French ambassador and by other Christians who work and trade here.44
He will bring back the Golden Age, /he will be the patron of poets, /
he will make the sacred laurel blossom again, /he will made everyone liv-
ing in peace, /he will be the light of the chorus of Pegasus, /he will make
the lions meek, /he will tame the dragons, the bears and the snakes, /the
birds, the fish and the people on earth.53
96 P.M. Tommasino
fanciful”, but he also added “that we could say the same for the stories of
Romulus, Numa Pompilius and of other lawgivers”.56
In the second half of the seventeenth-century, this reader grasped the
ambivalence of the Alcorano di Macometto and, more broadly, of the
biographies of Muslim and non-Christian rulers as a genre. The reader
went through the surface of the text and reached its political meaning.
Following the tradition that we have illustrated, the reader interpreted the
figure of Muḥammad as the example of ruler, no matter the religion he
professed. In his private report for his friend, in fact, the reader states that
“at first glance Muḥammad appeared as a pseudo-prophet”. But, then,
after a closer look, Muḥammad “seemed to be the same as other pagan
lawgivers, or probably even the best one, because he found the best law
to rule a great monarchy”.57 He questions the text, finding the geneal-
ogy of Muḥammad written by “our historians who dealt with the Turks”
more reliable. Moreover, the reader adds that the Alcorano di Macometto
could be “dangerous for the broad public” because of its “fables”, but
at the same time it is a useful text “for wise and prudent politicians”.
In this regard, the reader agrees with the church of Rome that prohib-
ited the diffusion of the text in 1564, but at the same time recognised
Muḥammad as a model of ruler who introduced “new laws”.58
This twofold interpretation of the Alcorano di Macometto confirms the
diffusion of the image of the prophet Muḥammad as a lawgiver in seven-
teenth-century Italy. Florence, by the way, was the city of Machiavelli, but
also the place where Antonio Magliabechi would discuss the nature and
diffusion of the treatise De tribus impostoribus in the 1690s.59 This reading
shows that elites and political theorists were able to read between the lines
and beyond the surface of the text. A strategy of reading that, as schol-
ars of the early modern period, we should always take into consideration.
Moreover, this reading of the Alcorano suggests that the lines of transmis-
sion of the image of Muḥammad in Europe were complex and overlap-
ping. A late seventeenth-century reader, based in Tuscany and most likely
receptive of the new trends of European libertinism, was able to find it in
Castrodardo’s sixteenth-century companion to Islam (1547). Thanks to
his reading of Machiavelli, Castrodardo reformulated Sergius’s oration to
Muḥammad written by Giustinian, who in turn defended his use of histo-
riographical instead of polemical sources. These are just a few examples of
the early modern tradition within which Muḥammad the pseudo-prophet
became the prince of Late Antiquity and the Arab wiseman of Eurasia.
98 P.M. Tommasino
Notes
1. A. Momigliano (1975), “Wisdom, Revelation and Doubt: Perspective on
the First Millennium B.C.”, Daedalus, 104, 9–19, reprinted as “The Fault
of the Greeks”, in: A. Momigliano (2012), Essays in Ancient and Modern
Historiography, with a new foreword by A. Grafton (Chicago: Chicago
University Press): 9–23. I quote from the reprint.
2. Ibidem, 11.
3. P.M. Tommasino (2013), L’Alcorano di Macometto: Storia di un libro
del Cinquecento europeo (Bologna: Il Mulino): 32–33. See also A.M.
Piemontese (2002), “Lo studio delle cinque lingue presso Savonarola e
Pico”, in: M. Bernardini (ed.), Europa e Islam tra i secoli XIV e XVI, 2
vols. (Napoli: Istituto Universitario Orientale): Vol. I, 179–202.
4. G. Fowden (2014), Before and After Muḥammad: The First Millennium
Refocused (Princeton and Oxford: Princeton University Press).
5. L. Bottini (2009–2015), “The Apology of Al-Kindī”, in: D. Thomas
(ed.), Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, 7 vols.
(Leiden and Boston: Brill): Vol. I, 585–594; F. González Muñoz (ed.)
(2005), Exposición y refutación del Islam: La versión latina de las epistolas
de al-Hāṡŝimī y al-Kindī (A Coruña: Universidade de Coruña): 92.
6. C. Gruber and A. Shalem (2014), “Images of the Prophet Muhammad in
a Global Context”, in: C. Gruber and A. Shalem (eds), The Image of the
Prophet between Ideal and Ideology: A Scholarly Investigation (Boston and
Berlin: Walter de Gruyter): 2.
7. Momigliano, “The Fault of the Greeks”, 11.
8. D. Fabrizio (2011), Il profeta della discordia: Maometto e la polemistica islamo-
cristiana medievale (Rome: Aracne); M. Di Cesare (2012), The Pseudo-
Historical Image of the Prophet Muhammad in Medieval Latin Literature:
A Repertory (Berlin and Boston: De Gruyter); C. Ferrero Hernández and
Ó. de la Cruz Palma (eds) (2014), Vitae Mahometi: Reescritura e inven-
ción en la literatura cristiana de controversia (Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas); A. Saviello (2015), Imaginationen des Islam:
Bildliche Darstellungen des Propheten Mohammed im westeuropäischen
Buchdruck bis ins 19. Jahrhundert (Berlin and Boston: De Gruyter).
9. Two very good exceptions are M. Meserve (2008), Empires of Islam in
Renaissance Historical Thought (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press) and M. Dimmock (2013), Mythologies of the Prophet Muhammad
in Early Modern English Culture (Cambridge: Cambridge University
Press).
10. J.V. Tolan (2010), “European Accounts of Muḥammad’s Life”, in: J.E.
Brockopp (ed.), The Cambridge Companion to Muḥammad (New York:
Cambridge University Press): 226–250: 226.
5 ROMAN PROPHET OR MUSLIM CAESAR 99
11. See J.V. Tolan (2015), “Jews and Muslims in Christian Law and History”,
in: A.J. Silverstein and G.G. Stroumsa (eds) and M. Bildstein (assoc. ed.),
The Oxford Handbook of the Abrahamic Religions (Oxford and New York:
Oxford University Press): 166–188.
12. See, for example, Z. Elmarsafy (2009), The Enlightenment Qur’an: The
Politics of Translation and the Construction of Islam (Oxford: Oneworld).
13. The citation is from Gilles of Rome, Errores Philosophorum (1270).
The original passage reads: “Quod nulla lex est vera, licet possit esse
utilis”. I quote from the free translation provided by G.G. Stroumsa
(2015), “Three Rings or Three Impostors? The Comparative Approach
to the Abrahamic Religions and its Origins”, in: A.J. Silverstein and
G.G. Stroumsa (eds) and M. Bildstein (assoc. ed.), The Oxford Handbook
of the Abrahamic Religions (Oxford and New York: Oxford University
Press): 56–70: 67.
14. An interesting discussion on this topic in A. Sterk and N. Caputo (eds)
(2014), Faithful Narratives: Historians, Religion, and the Challenge of
Objectivity (Ithaca and London: Cornell University Press).
15. N. Bisaha (2004), Creating East and West: Renaissance Humanists and
the Ottoman Turks (Philadelphia: University of Pennsylvania Press); S.C.
Akbari and K. Mallette (eds) (2013), A Sea of Languages: Rethinking
the Arabic Role in Medieval Literary History (Toronto and Buffalo:
University of Toronto Press).
16. A. Castro (1954), “The Presence of the Sultan Saladin in the Romance
Literatures”, Diogenes, 2, 13–36. See also A. D’Ancona (1994), La leg-
genda di Maometto in Occidente, 2nd ed. (Rome: Salerno editrice).
17. B. Giustinian (1493), De origine urbis Venetiarum (Venice: Bernardo
Benaglio). The section on “Saracens” is in Book VIII, fols. 55v–63r.
18. An English summary of Giustinian’s passage on Muḥammad is pub-
lished in P.H. Labalme (1969), Bernardo Giustiniani: A Venetian of the
Quattrocento (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura): 291–294.
19. Giustinian, De origine, fols. 57v–58v: “Sarrhacenae autem sectae nihil apud
suos. Apud nostros commentaria reperiuntur nonnulla. Quae deinde pos-
teriores, sacris litteris dediti, non tam sribendae historiae gratia, quam
eius confutandi erroris, memoriae tradidere. Ea prosequi non institui”.
20. Ibidem, fols. 57v–58r: “Addidit ad haec fabulas quasdam, ne pueris quidem,
et aniculis recitandas. In quibus tempus terrere opere praecium non putavi.
Quisquis nosse desiderat legat Alcoranum, generis humani miserebitur”.
21. Ibidem, fol. 57r: “Miscere religionis aliquid opus est, et auctoritatem ex
celo petere. Quod principes multi fecerunt. Moventur populi in primis
religione”.
22. C. Ginzburg (2012), “Machiavelli, the Exception and the Rule: Notes from
Research in Progress”, in: D. Know and N. Ordine (eds), Renaissance Letters
100 P.M. Tommasino
45. H. Den Boer and P.M. Tommasino (2014), “Reading the Qur’ān in the
17th-century Sephardi community of Amsterdam”, Al-Qantara, 35, no. 2,
461–491: 474–476.
46. Tommasino, L’Alcorano di Macometto, 221–255.
47. [Castrodardo (ed.)], L’Alcorano di Macometto, fol. IIIv: “Il che fecero
tutti gli antichi heroi, re e governatori da principio del mondo, non hav-
endo più sicuro modo di signoreggiare che il timore e spavento della loro
simolata religione”.
48. Ibidem, fol. IVr: “securissimo ricetto de’ sgratati, ristoro degli afflitti dalla
tirannia de’ prencipi christiani, ridotto di tutti i cacciati dall’avaritia loro’,
and rifuggio de’ poveri oppressi di tutto il mondo”.
49. G. Casale (2013), “Seeing the Past: Maps and Ottoman Historical
Consciousness”, in: H.E. Çıpa and E. Fetvacı (eds), Writing History
at the Ottoman Court: Editing the Past, Fashioning the Future
(Bloomington: Indiana University Press), 80–99: 83.
50. A. Pulido-Rull (2012), “A Pronouncement of Alliance: An Anonymous
Illuminated Venetian Manuscript for Sultan Süleyman”, Muqarnas,
29, no. 1, 101–150: 144. See also G. Necipoğlu (1989), “Süleyman
the Magnificent and the Representation of Power in the Context of
Ottoman-Hapsburg-Papal Rivalry”, The Art Bulletin, 71, 401–427.
51. Pulido-Rull, “A pronouncement of Alliance”, 144.
52. E. Lippi (2001), “1517: l’ottava al servizio del Sultano”, Quaderni veneti,
34, 49–88; E. Lippi (2004), “Per dominar il mondo al mondo nato: Vita
e gesta di Selim I Sultano”, Quaderni Veneti, 40: 17–106. The remaining
text of the poem is published, with the same title, in Quaderni Veneti, 42
(2005), 37–118; 43 (2006), 35–91; 45 (2007), 7–61. See also E. Lippi
(2004), “Born to Rule the World: An Italian Poet Celebrates the Deeds
of the Sultan Selim I”, Tarih İncelemeleri Dergisi, 19, 87–92.
53. Lippi, “Per dominar il mondo al mondo nato”, 96: “Costui farà tornar
la età de l’oro, /costui serà sussidio di poëti, /costui farà fiorir il sacro
alloro, /costui serà cagion ch’ogni om s’aqueti (sic), /costui fia il lume
del pegaso coro, /costui farà i lëoni mansüeti, /costui domerà draghi,
orsi e serpenti, /gli uccelli, i pesci e le terrestre genti”.
54. A. Blair (2011), Too Much to Know: Managing Scholarly Information
Before the Modern Age (New Haven: Yale University Press).
55. Florence, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Palatino 1097, Notizie
intorno all’Alcorano, fols. 107r–110v.
56. Ibidem, fol. 109v: “Non vi è dubbio che le cose raccontate nel primo
libro hanno del favoloso, ma il medesimo pare si possa dire di quelle di
Romolo, di Numa Pompilio e di altri legislatori”.
57. Ibidem, fol. 107r: “Alla prima che io ne favelli, dico essere verità infal-
libile che Maometto sia un pseudoprofeta, e che la sua legge sia empia
5 ROMAN PROPHET OR MUSLIM CAESAR 103
Author Biography
Pier Mattia Tommasino is Assistant Professor of Italian at Columbia
University, New York. His research focuses on the linguistic, textual, bib-
liographical and religious relations between southern Europe and the Muslim
World, especially on the Italian and Latin translations of the Qur’ān, as well
as on the diffusion of Italian language and books in the early modern Muslim
Mediterranean. An English translation of his first book, L’Alcorano di Macometto:
Storia di un libro del Cinquecento europeo (2013), is under preparation.
CHAPTER 6
And therefore the form of writing which of all others is fittest for this variable
argument of negotiation and occasions is that which Machiavel chose wisely and
aptly for government; namely, discourses upon histories or examples. For knowledge
drawn freshly, and in our view, out of particulars, knoweth the way best to
particulars again; and it hath much greater life for practice when the discourse
attendeth upon the example, than when the example attendeth upon the discourse.
Francis Bacon, The Advancement of Learning (1605).
M. Alam (*)
University of Chicago, Chicago, USA
e-mail: [email protected]
S. Subrahmanyam (*)
University of California, Los Angeles, USA
e-mail: [email protected]
the Society of Jesus in 1568, at the age of nineteen, and was trained
at the Jesuit establishments in Alcalá and Toledo, before going on to
Portugal. He then arrived in India in 1581, just after the Habsburg take-
over of the Portuguese Crown, and spent the next decade and a half in
Jesuit establishments at Bassein, Cochin and Goa, when he was eventu-
ally chosen—at the age of forty-five—to head the mission to the Mughal
court in Lahore, accompanied initially by Pinheiro and Góis. The Jesuit
party arrived at their destination in May 1595, and as Xavier was to write
soon became “entirely occupied (…) in learning the Persian language”,
in the optimistic hope that would have “mastered it within a year”. By
September 1596, he would claim in a letter to the Jesuit Provincial that
the Mughals were astonished by the level of “our Persian”, to the point
that they had no more need of interpreters. A Jesuit chronicler, Fernão
Guerreiro, would also boast a few years later that even the Persians took
pleasure in “the propriety of his [Xavier’s] vocabulary and the choiceness
of his diction”.11
The reality, however, was rather more complex than this typically
heroic narrative would suggest. In particular, Xavier took pains to dimin-
ish the role played by translators and cultural intermediaries in facilitating
the participation by the Jesuits in the Mughal court. He also somewhat
obfuscated the process by which he produced translations into Persian
of works that he composed or compiled in European languages. These
works were largely religious in nature, and included versions of the lives
of Christ and the apostles. One of them has been recently edited and
translated; this is the Mir’āt al-Quds (“Mirror of Holiness”, also called
the Dāstān-i Masīh or “Story of the Messiah”), completed in 1602, of
which several quite richly illustrated manuscripts exist, suggesting that it
did really attract Mughal curiosity.12 In general, Xavier strove in these
works to present the Mughal elites with accessible and attractive nar-
ratives regarding the Christian faith, based on a mix of textual sources
(such as the writings of Flavius Josephus), and medieval legends and oral
sources that commonly circulated even amongst churchmen. One work
does however represent an exception to this rule, namely the Fuente de
Vida, which is a tripartite conversation between the Philosopher (who
stands in for an imaginary Mughal emperor, largely modelled on Akbar),
the Father, and a somewhat passive Mulla, who is only there as a foil,
while the Father eventually persuades the complaisant Philosopher of
the soundness of the Christian standpoint, as opposed to that of the
Muslims.13 Completed late in the reign of Akbar (in around 1600), this
110 M. Alam and S. Subrahmanyam
Can we see here already a deliberate but concealed echo of the dedica-
tion of Machiavelli’s Prince to Lorenzo de’ Medici, which describes its
author as a “man of low and humble station”, who has nevertheless
engaged in a “continual reading of ancient [matters]” and then pre-
pared a digest of it? This is a point to which we shall return below.25
The text goes on to state that God gives rise to everything on account
of His wisdom (dānish); it therefore follows that God’s creatures will live
in harmony when they too make use of wisdom, which is the measure
of everything, and necessary for all actions. Wisdom, it is noted, is the
moving cause (‘illat) of everything, and it can make a man a craftsman,
a general, a just governor or a perfect king. This is because according
to each man’s capacity, wisdom decides in what way he can be distin-
guished in his skills. A classical example is cited (from the western tradi-
tion) of a philosopher who was enslaved and taken to the slave market.
When a rich man was prepared to buy him, and asked him if he had a
skill, he replied that his real skill was in knowing how to command
free men (mardūm-i āzād). The buyer was so pleased by his quick wit
that he at once freed him and made him the tutor of his sons. The text
then mentions a number of key purveyors of political wisdom from
the Mediterranean: Plato was the master of Dionysius of Syracuse,
Aristotle taught the world-conqueror Alexander, and Solon taught the
residents of Lacedaemonia the regulations of rulership (qawānīn-i sal-
tanat). Still another philosopher, Seneca, had as a disciple the Caesar
Nero, to whom he taught the norms of governance and the rulership
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 115
that Persophone readers will notice that the text contains many unfamil-
iar names of prophets, philosophers, kings and nobles. These have there-
fore been especially noted in the text’s margins.
The examples chosen throughout the Ādāb thus vary considerably in
terms of both period and source. The Bible is periodically drawn upon,
as might have been expected, and of the classical authors it is Plutarch
who is the most frequently referred to. Of other authors, Cicero does
find mention in Xavier’s correspondence, notably his De Officiis. It
would appear that the Jesuits, while at Lahore and Agra, did have a mod-
est Latin library at their disposition, but it is also of note that they peri-
odically dipped into the Mughal kitābkhāna (or royal library). However,
we must also not neglect the fact that Xavier had a fondness for oral
materials and stories, and that he therefore did not necessarily use textual
citation as his main source of exempla. Let us turn to some of these lat-
ter cases, to see what materials Xavier used, and how he employed them.
This must of course be done bearing in mind that a brief essay like this
one can hardly do justice to a text which accounts for nearly three hun-
dred pages in manuscript.
Towards the end of the section on the king’s advisers (nāsihān-i
bādshāh), we find the following anecdote:
At the time when Portugal was ruled over a king (shahryār) called Dom
João II [John II], a wise man visited from another kingdom. When he
returned to his country, his king asked him what he had seen in Portugal
which appeared better [than in his own land]. He said: “I saw a man who
ruled over all. No one else could command him”. He said this because that
bādshāh would privately deal with wise people with a great deal of humil-
ity. However, when he was in public, he would appear in all his pomp and
greatness (buzurgī wa sāhibī). He would still be kindly, and would say that
he had done something on the advice of such-and-such a person, and in
this or that manner, so that his commands could appear reliable. Still, in
this way, the other elders (buzurgān) would not become arrogant. The
bādshāh used to say that a man whose decisions are [wholly] dependent on
the opinions of others is not deserving of command and rulership. He also
used to say that such a relationship would lead to the ruin of the country.27
Both the example chosen, and the type of behaviour mentioned, are sig-
nificant. King John II (r. 1481–1495), the so-called “perfect prince”,
was known for his great ruthlessness and personal violence in dealing
with enemies. Further, the quality chosen to be illustrated here is telling:
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 117
It is reported that the bādshāh of Portugal, Dom João II, kept a list of all
the people capable of holding high office (manāsib-i ‘azīm). Whenever a
post came to be vacant, he would consult his register and take a name to
whom the post would be awarded. The bādshāh of Spain, Dom Felipe II
[Philip II], had deputed some men to the madrasas of his realm, to keep
him informed of who was capable there, to be given appropriate posts. He
kept a list (tūmār) of such people with himself, and whenever he needed it,
he would read the list and take capable men from it, to award them posi-
tions. As a matter of fact, whenever an official (‘uhdadār) dies, this is what
should be done, rather than beginning a search after someone has died.
For, when one is in a hurry, it may be hard to find someone. As a result,
the post is given to someone who happens to be at hand, and those who
are best qualified may be excluded and forgotten.28
ruler would follow me, even though the ruler knows much about matters
of war”. But, here we had a different ruler, and he [Alba] feared that he
would interfere in matters of war, and not allow him his own initiative as
commander. For he [Sebastian] did not know that capable men should be
left to do their work, and that it would be wrong to interfere.29
At the time of the ruler of Portugal, Dom Manuel, a man called Colón
[Columbus] came from another place, about which no information was
known, and which was beyond the inhabited quarter (rūb‘-i maskūn). He
brought news from there that it was called the new world (‘ālam-i nau).
He requested the ruler for some men to accompany him back there, and
bring the people under the obedience of the king. The gold and silver
mines there would come under the king’s treasury. The nobles (arkān-i
daulat) did not believe this news. But the ruler thought it was a good idea,
and said that this man should be kept happy and given what he wanted.
The dīwān was also of the same view that he should be given the supplies
he wanted. But miserliness stood in the way, and he was not given what he
wanted. Not being given what he wanted, the man was not satisfied. Had
another 100 rupiyās been given, he might have been contented. Becoming
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 119
disgruntled, he went to the kingdom of Castile, where the ruler gave him
an appropriate reward, and a large force, so that he went back again to that
land and brought a huge territory under his control. Every year, the king-
dom of Castile received something of the order of 20 or 30 millions from
those lands. So, on account of the wickedness of his wazīr, this wealth
slipped from the hands of the king of Portugal. Whereas those who spent
a little, gained a lot. Thus, the dīwān should have the qualities of wisdom,
balance, honesty, and sincerity, but he should also have the courage to
spend at the appropriate time.30
equally a measure of their intelligence that were not naïve enough to fall
victim to treachery either, as this would have been a sign of their stupid-
ity and humiliation (bi-dānishī wa subkī).
Xavier’s text thus attempts to walk an interesting middle path here.
For example, he states explicitly that every ruler and general should
employ “spies who are curious and reliable (jāsūsān-i mutafahis-i
mu‘tabar)”, using them also to give selected favours to the adversaries
in order to divide them. He even claims that the Habsburg ruler, Philip
II, had bribed several members of the Ottoman ruling council (majlis)
to keep him well-informed. In a similar vein, an anecdote regarding an
expedition by the ruler of Portugal, Dom Afonso V, is used to argue
that “concealment is an important part of war. The general should keep
his thoughts locked in his chest and only an intimate should have the
key”.33 He even implies that Cortés would never have succeeded in the
New World (‘ālam-i jadīd), if he had not tricked his soldiers into fol-
lowing him. Yet, in many circumstances, the two most important quali-
ties are loyalty (wafādārī) and steadfastness (istiqāmat), and the question
remains of how to ensure them. As an example of this, he relates a cele-
brated anecdote concerning Martim de Freitas, commandant of the town
of Coimbra in Portugal under Dom Sancho II, and his brother Afonso
III, who refused to hand over his town until he was satisfied that his
master was dead.34 He further notes that in some cases, truly loyal men
may use ingenious stratagems in pursuit of their loyalty, as was the case
with Don Íñigo López de Mendoza, who had been in charge of the fort
of Alhama de Granada when it was under attack.
A long and rather complex sequence of anecdotes, apparently deriving
in large measure from the romance of El Cid, typifies Xavier’s consider-
able hesitation in dealing with what would soon be thematised in Spain
under the head of razón de Estado.35 These concern the ruler of Castile,
Don Alfonso VI (1040–1109), who when he was a youth, fought with
his brother and took refuge with the ruler of Toledo, ‘Ali Mu’min, who
treated him with great respect and honour. One day, while walking in a
garden, that ruler asked his ministers from which direction the Franks
(or Christians) could attack his city, so that he might strengthen the
defences. They replied that the fortress had no weaknesses, but that if it
were besieged for 7 years, it would eventually run out of supplies. In the
midst of this consultation, they found a youth (in fact Don Alfonso him-
self) apparently sleeping in the garden. They were alarmed, but decided
that he posed no threat as he was asleep. To make sure, however, they
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 121
decided to test him by saying that they would melt some mica (shīsha)
and put it on his hand. They began to melt the mica, and eventually
dropped it on his hand. Then, at last, he pretended to awake with a cry.
By this means, he came to know their secret, effectively betraying their
hospitality. After some time, Don Alfonso’s brother died, and he sought
permission from ‘Ali Mu’min to return, and the latter told him to remain
a faithful friend to him and his son. On his return, Don Alfonso then
became the king, and after some years, he learnt that there was a quarrel
between the Muslim rulers of Toledo and Córdoba. Alfonso came to the
aid of the former, and the two gained a victory with extensive plunder.
After this, the ruler of Toledo died, as did his son. Don Alfonso now
considered himself freed from his earlier promise (az ‘uhda-i saugand).
So he attacked Toledo with a large army. On the basis of what he had
overheard, he laid siege to the city for seven years, and at the end of this
time, the city surrendered and the inhabitants gave him the keys, but on
the condition that their chief mosque (masjid-i kalān), which had ear-
lier been the chief church of the Franks (kalīsa-i buzurg), should not be
reconverted into a church.36
Don Alfonso agreed to this condition, entered the city and began to
rule. However, he himself remained disturbed by the fact that the church
was a mosque. But he remained true to his promise, though he was
pressed on the matter by the leaders of his faith (sardār-i dīn). At some
point he had to leave the city for a war and left the queen Constance of
Burgundy with the responsibility of the city. When he was far away, she
took the opportunity, expelled the Muslims and re-established Christian
worship there. Though the Muslims were told that this was done on the
ruler’s orders, they got their elders together and went to plead with the
ruler on his campaign, saying that he had broken his pledge. He was sad-
dened to hear that he was now charged with oath-breaking and faithless-
ness (‘ahd-shikanī wa bī-i‘tabārī). He also feared a rebellion of the large
population of Muslim subjects. Don Alfonso informed the queen and
the archbishop (Bernard de Sedirac) that he would punish them. The
Muslims returned to the town and awaited his return. The queen and
archbishop were aware of the ruler’s nature, and they sent their agents to
the ruler with excuses, but he turned them away. When he approached
the town, they even sent monks (zāhidān wa ‘ābidān) with further pleas,
but that too did not work. The queen then got together a large crowd
with a cross in front and in the Christian manner (rawish-i ‘Isawiyān)
made up a procession. Some of the more cunning priests dressed the
122 M. Alam and S. Subrahmanyam
ruler’s daughter in ragged clothes, barefoot, with a rope around her neck
and with her hair in a matted style. Anyone who saw her, no m atter how
hard-hearted, was certain to melt. Even the Muslims who saw the sight
felt sorry. When the ruler heard that such a procession was approach-
ing, at first he was angry. But when he saw the holy cross, he got off
his throne and knelt to pay his respects. The priests were meanwhile
chanting from the Bible and Psalms. Don Alfonso was now quite per-
plexed. On the one hand was the pressure of the godly men, and on
the other side was his promise. When he saw his fifteen-year-old daugh-
ter in that state, his heart did indeed melt. Even the Muslims began to
weep in these circumstances. But Alfonso would still not relent and he
told his daughter not to demand anything for her mother. He swore on
God and on his own crown (tāj-i saltanat) that he would keep his word.
The daughter then pleaded with him saying that she was aware that her
mother had seized the mosque and tarnished his honour. The ruler then
looked to the Muslims expecting them to respond. They thought that
if they obliged him to kill his queen the other Christians would in turn
desire revenge on them and their children. They considered it better to
win over the queen and other leaders. The Muslim leaders asked him
therefore to listen to his daughter and forgive the queen for they were
fully satisfied (taskīn-i kullī) that he was a just ruler. They also agreed
that the mosque could remain converted into a church. Xavier notes
that such an ointment (tūtiya) was needed so that the ruler could retract
his pledge. He could then tell his daughter with affection to inform the
queen that she was forgiven, but that she should never again place him
in such a quandary again. Don Alfonso then went to the church, where
the terrified archbishop was unable to meet his eye. He was well-received
and blessed with holy water and forgave the archbishop as he had also
done the queen. The Christians were satisfied and the Muslims too were
content to see how much a man of his word he was.37
Don Alfonso is presented here as an ideal to be followed by other
statesmen. But the two episodes are in fact deeply ambiguous. In the
first, while enjoying the hospitality of the ruler of Toledo he betrays his
confidence so that he can conquer the city at a later time. In the second,
after having promised the Muslims of Toledo to look after their inter-
ests, he effectively puts them on the spot, so that they are obliged to
release him from his bond out of fear of retaliation and revenge from
the Christians of the town. Was this meant to imply that the Mughals
too should not look to the interests of their non-Muslim subjects and
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 123
sacrifice them at the altar of expediency? This could hardly have been
what Xavier had in mind. Perhaps what mattered in the end was not
what Don Alfonso had done, but the fine reputation he maintained in
spite of what he did.
Xavier would eventually close his work (the so-called khātima-yi
kitāb) in a far more sententious style. This was with the advice allegedly
given to Augustus Caesar by his adviser, Mæcenas. Xavier reports that
Augustus had thought of giving up the emperorship to retire, and spend
the rest of his life in leisure. He therefore brought all the elders together,
in order to hand power over to them, and gave them a brief speech of
advice (nasā’ih ba tarīqa-i ījāz). He told them to keep alive the old reg-
ulations of rulership and not make any changes in them. Wise persons
should be placed in charge of the cities both in peace and in war. There
should be no envy amongst the rulers and government should be for the
welfare of the people. They should respect those who were faultless and
appropriately reward those who did their duty well. They should also
respect the property (māl) of others and not covet it. One should not
harass one’s enemies without reason and not fear them either. Romans
should be prepared to fight, but at the same time when someone wanted
to make peace, accept it. The subsequent advice (pand-hā) of Maecenas
(or rather of Pseudo-Maecenas) is hardly more than a tissue of clichés
and nostrums either. Rome, he says, needs a far-sighted planner (mud-
abbir-i sāhib-i tadbīr) to guide it, to navigate the waves that buffet it and
the winds that blow over it. The desire for peace (sulh) should be upper-
most in the ruler’s mind. The weak should be protected from the strong
and the strong should be kept to the path of justice. And so on. The
Ādāb al-Saltanat then concludes:
The request of this slave is that the things that have been written in this
book may be weighed in the balance of noble reason, and the points that
at this stage could be useful may be chosen. In the court of that Ruler,
who is the King of Kings (Shāh-i Shāhān), I constantly pray that He may
guide His Majesty (hazrat) with His grace and mercy so that he may rule
well over the kingdom. Further, that the Master of all hearts may incline
the hearts of all the humble folk to the service of the king. And that the
heart of the Shadow of God (Hazrat-i Zill-i Subhānī) may be attentive to
the care and protection of the subjects. May the Emperor, Refuge of the
Caliphate, and his followers and associates be in peace and happiness in
this world, and acquire the highest state in the next world, which is the
assembly of all virtues.38
124 M. Alam and S. Subrahmanyam
Conclusion
Educated in Iberia in the 1560s and 1570s, it is certainly possible that
the Jesuit Jerónimo Xavier would have read and indirectly come across
the texts of Machiavelli’s Prince or Discourses, or other works. Indeed,
in the Ādāb, there is even a brief and enigmatic passage regarding a
certain “Nikolayu” of Florence, who is said to have declared: “Other
things can be compensated for. But if an error is made in war, there
is no way to repair it. The loss of honour is permanent, resulting in
death and destruction”.39 Could this be a coy and cryptic reference to
Machiavelli’s Art of War? To be sure, some contemporary members of
the Jesuit order knew these texts because they then wrote strongly anti-
Machiavellian works—meaning men like Juan de Mariana (1536–1624)
and Pedro de Ribadeneyra (1526–1611), who were responsible for pro-
hibiting Machiavelli’s works in Spain in 1583–1584. Even in Portugal,
where Machiavelli’s work was prohibited in 1559, it has been shown that
it nevertheless continued to circulate thereafter.40 The sort of “Mirrors
for Princes” from the sixteenth century that contemporaries could also
have read might have been works like Erasmus’s Institutio Principis
Christiani, written around the same time as The Prince, and addressed
to the future Charles V, but we should note that Erasmus had fallen into
disfavour in Spain by Xavier’s time.41 It is striking to us that Xavier, when
deciding to produce his Ādāb or Directório, turned—like Machiavelli—to
a deliberately archaic model, as if the world of the Romans rather than
that of his contemporaries was of the greatest relevance.42
However, when it came to executing his task, Xavier’s strategy turned
out to be far more incoherent (or at least eclectic). Given his liking for
narrative and anecdotes drawn from the oral sphere, already rather evi-
dent in his other works, he produced a work that was far closer in both
tone and content to Machiavelli rather than Erasmus. Further, many of
his examples did not come from the safe spheres of Antiquity (whether
the Bible or the Greek and Roman worlds), but from medieval and con-
temporary times. By directly addressing such issues as stratagems, trick-
ery and deceit, he also brought his work within touching distance of
considerations of a consideration of Realpolitik. This was a rather dif-
ferent tone than that adopted in standard works of “Nasirean ethics”
popular at the Mughal court, to which his collaborator ‘Abdus Sattar’s
own language took him; ironically, they carried a far greater echo of the
vernacular traditions of nīti that were popular in India at that time, but
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 125
which Xavier was almost certainly unfamiliar with.43 In short, Xavier did
not introduce openly Machiavelli to Mughal India for the most obvious
reasons: he could not for political reasons and he probably would not
have wished to anyway. But it appears that some traces of the odour (and
perhaps even the words) of the Florentine nevertheless slipped in one
way or another through the cracks.
Notes
1. G. Bouchon (1992), Albuquerque, le lion des mers d’Asie (Paris: Editions
Desjonquères): 222; B. Pastor Bodmer (1992), The Armature of
Conquest: Spanish Accounts of the Discovery of America, 1492–1589, trans.
L. Longstreth Hunt (Stanford: Stanford University Press): 82–83.
2. J.H. Elliott (1989), “The Mental World of Hernán Cortés”, in his Spain
and Its World, 1500–1700: Selected Essays (New Haven: Yale University
Press): 34–35.
3. Â. Barreto Xavier (2014), “‘A maior empresa que nunca um príncipe cris-
tão teve nas mãos’: Conquistar e conservar territórios no Índico nos tem-
pos de Maquiavel”, Revista Tempo, 20, 1–27: 19.
4. Lisbon, Arquivo Nacional da Torre do Tombo (henceforth ANTT),
Corpo Cronológico (henceforth CC), I–10–113, Afonso de Albuquerque
to King Dom Manuel, on the ship Santo António before Bhatkal, 18
October 1512, published in: R.A. de Bulhão Pato and H. Lopes de
Mendonça (eds) (1884–1935), Cartas de Affonso de Albuquerque segui-
das de documentos que as elucidam (henceforth CAA), 7 vols. (Lisbon:
Academia das Ciências): Vol. I, 92: “estes turcos sam homeens que mais
trabalham por comservar ho credito e sua fama que nenhũa outra jemte
que tenha visto, e desimulam muitas cousas, por nam receberem qebra”.
5. ANTT, CC, I–13–112, Albuquerque to Dom Manuel, Kannur, 30
November 1513, published in CAA, Vol. I, 131: “eu ey por certo que o
Nambiadery matou o Çamorym com peçonha, porque em todalas minhas
cartas lhe esprevi que matase ele ho Çamorym com peçonha, e que na
paz eu me comcertaria com ele”.
6. G. Bouchon and L.F.F.R. Thomaz (eds) (1988), Voyage dans les Deltas
du Gange et de l’Irraouaddy: Relation portugaise anonyme (1521) (Paris:
Centre Culturel Portugais): 242–245 (text); 286–290 (translation).
7. Shaykh Zainuddin Makhdum (2006), Tuhfat al-Mujāhidīn: A Historical
Epic of the Sixteenth Century, trans. S.M.H. Nainar (Kuala Lumpur and
Calicut: Islamic Book Trust and Other Books); Qadi Muhammad (2015),
Fat’h al-Mubin: A Contemporary Account of the Portuguese Invasion on
Malabar in Arabic Verse, ed. K.S. Shameer (Calicut: Other Books).
126 M. Alam and S. Subrahmanyam
8. K.C. Fok (1987), “Early Ming Images of the Portuguese”, in: R. Ptak
(ed.), Portuguese Asia: Aspects in History and Economic History (Sixteenth
and Seventeenth Centuries) (Stuttgart: Steiner Verlag): 143–155.
9. A. de Montserrat (1922), The Commentary (…) on His Journey to the
Court of Akbar, ed. and trans. S.N. Banerjee and J.S. Hoyland (London:
Milford): 128–129.
10. Á. Santos Hernández (1962), Jerónimo Javier, apóstol del Gran Mogol
y arzobispo electo de Cranganor en la India (Pamplona: Príncipe de
Viana); H. Didier (2011), “Jerónimo Javier, un Navarro en la India”,
in: V. Maurya and M. Insúa (eds), Actas del I Congreso Ibero-asiático de
Hispanistas: Siglo de oro e Hispanismo general (Pamplona: Publicaciones
de la Universidad de Navarra): 147–158.
11. See the discussion in M. Alam and S. Subrahmanyam (2012), Writing
the Mughal World: Studies on Culture and Politics (New York: Columbia
University Press): 261–263.
12. P. Moura Carvalho (2012), Mir’āt al-quds (Mirror of Holiness): A Life of
Christ for Emperor Akbar: A Commentary on Father Jerome Xavier’s Text
and the Miniature of Cleveland Museum of Art, Acc. 2005. 145, trans.
W.M. Thackston (Leiden and Boston: Brill).
13. J. Xavier (2007), Fuente de vida: Tratado apologético dirigido al Rey Mogol
de la India en 1600, eds. H. Didier, I. Cacho Nazábal and J.L. Orella
Unzué (San Sebastián: Universidad de Deusto).
14. F. Richard (1984), “Un augustin portugais renégat, apologiste de l’Islam
chiite au début du XVIIIe siècle”, Moyen Orient et Océan Indien, I,
73–85.
15. For a full discussion, see the editors’ introduction to ‘Abdus Sattar ibn
Qasim Lahauri (2006), Majālis-i Jahāngīrī: Majlis-hā-yi shabāna-i
darbār-i Nūr al-Dīn Jahāngīr az 24 Rajab 1017 tā 19 Ramazān 1020,
eds. ‘A. Naushahi and M. Nizami (Tehran: Miras-i Maktub): 23–85.
16. No edition currently exists of this widely-dispersed text, and we have
consulted the manuscript in New Delhi, National Archives of India, Ms.
2713. Other manuscripts may be found in the British Library, Cambridge
University Library, John Rylands Library (Manchester), etc.
17. Carvalho, Mir’āt al-Quds, 12.
18. Brussels, Bibliothèque Royale de Belgique, Ms. 4156, letter from Manuel
Pinheiro in Agra, 9 September 1610, 217–230: “Occasione data Pater
Regem affatur: Mula Abducetar Christianae aptus est legi, quippe homo
litteratus est et sapiens” (p. 221) Our thanks for help in reading this
text to Daniele Conti and Giuseppe Marcocci. Compare the account in
‘Abdus Sattar, Majālis-i Jahāngīrī, 70–75.
19. See a brief description of the text in A. Sidarus (2011), “A Western Mirror
for Princes for an Eastern Potentate: The Ādāb al-saltanat by Jerome
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 127
Xavier S.J. for the Mogul Emperor”, Journal of Eastern Christian Studies,
63, no. 1–2, 73–98, with some images of the manuscript. Also see the
discussion in C. Lefèvre (2012), “Europe-Mughal India-Muslim Asia:
Circulation and Political Ideas and Instruments in Early Modern Times”,
in: A. Flüchter and S. Richter (eds), Structures on the Move: Technologies of
Governance in Transcultural Encounter (Berlin: Springer Verlag): 127–146:
131–137.
20. We have used the manuscript in Rome, Biblioteca Casanatense (hereafter
BC), Ms. 2015 (267 ff.), which we cite with the folio number hereaf-
ter. Sidarus has used the manuscript in the London, School of Oriental
and African Studies, University of London, Ms. 7030 (286 ff.). Both date
from 1609.
21. For the early part of this tradition, see the discussion in N. Yavari (2014),
Advice for the Sultan: Prophetic Voices and Secular Politics in Medieval
Islam (New York: Oxford University Press). This work however almost
entirely ignores the Indo-Persian tradition.
22. M. Alam (2004), The Languages of Political Islam in India, c. 1200–1800
(Delhi: Permanent Black): 46–80.
23. J. Flores (2016), The Mughal Padshah: A Jesuit Treatise on Emperor
Jahangir’s Court and Household (Leiden and Boston: Brill): 94–95 (trans-
lation); 135 (text).
24. BC, Ms. 2015, fols. 1b–2a.
25. Relevant passages from The Prince’s dedication include: “I have found
among my treasures nothing I hold dearer or value so high as my under-
standing of great men’s actions, gained in my lengthy experience with
recent matters and my continual reading on ancient ones. My observa-
tions—which with close attention I have for a long time thought over
and considered, and recently have collected in a little volume—I send to
Your Magnificence. (…) No one, I hope, will think that a man of low
and humble station is overconfident when he dares to discuss and direct
the conduct of princes (…)”, N. Machiavelli (1989), The Chief Works and
Others, ed. and trans. A Gilbert, 3 vols. (Durham and London: Duke
University Press): Vol. I, 10.
26. BC, Ms. 2015, fol. 4b.
27. Ibidem, fol. 181a.
28. Ibidem, fol. 183b.
29. Ibidem, fol. 184b.
30. Ibidem, fols. 193a–193b.
31. Ibidem, fol. 201b. It may be noted here that the juxtaposition of trickery
and force was also central to Machiavelli. See, for instance, Discourses on
Livy, Book II, Chapter 13 (Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 357–358).
32. BC, Ms. 2015, fol. 205a.
128 M. Alam and S. Subrahmanyam
Authors’ Biography
Muzaffar Alam is George V. Bobrinskoy Professor in South Asian Languages and
Civilizations at the University of Chicago. His main research interests are the his-
tory of religious and literary cultures in pre-colonial northern India, the history of
Indo-Persian travel accounts and the comparative history of the Islamic world. His
most recent monographs are The Languages of Political Islam in India, c. 1200–1800
(2004) and, with Sanjay Subrahmanyam, Indo-Persian Travels in the Age of Discovery,
1400–1800 (2007). He is also author (with Sanjay Subrahmanyam) of the volume
Writing the Mughal World: Studies on Culture and Politics (2011).
6 MEDITERRANEAN EXEMPLARS 129
Giuseppe Marcocci
G. Marcocci (*)
Exeter College, University of Oxford, Oxford, UK
e-mail: [email protected]
culture of the Old World, which required decades to absorb and articulate
the discovery of the New.5 But the point is not so much Machiavelli’s
silence on America or Portuguese Asia. His works that are so alert to the
underlying dynamics of an age of political change, which was moving from
clashes between cities or regions to the success of the great monarchies on
the European scene, simply do not focus on the genesis of a new politi-
cal form such as the transoceanic empires of Portugal and Spain.6 His own
experience was completely different, and during his most fertile period as
a writer in the 1510s and 1520s, it would not have been easy for him to
acquire detailed reliable information, not so much on the voyages, but on
the actual political configurations that the Iberians were then setting up
across the globe.
Nevertheless, Machiavelli’s works contain passages and reflections
that could not, for the most varied reasons, leave indifferent readers who
were interested in Portugal’s and Spain’s global empire building. On
various occasions, however, these powers were and would continue to be
described by comparison with the model of the Roman Empire. And it is
precisely through the events of ancient Rome that Machiavelli works out
what we might identify as a colonial doctrine. They are expressed in the
form of scattered comments, but Machiavelli explicitly states that a single
thread links these hints in Chapter 1 of Book II of the Discourses, where,
evoking “the method used by the Roman people in entering into the lands
of others”, he refers to the “tractate On Princedoms” in which “this matter
is amply discussed”.7 The reference is to Chapter 3 of The Prince, where
the question is tackled in relation to “mixed princedoms”—so-called
because they had been enlarged by a “recent conquest”.8 In this chapter,
Machiavelli discusses examples both ancient and modern, including that
of the Ottoman Empire, confirming the fact that on this question too his
reflections were considered a lesson for current affairs.
When the conquered province is “different in language, customs and
institutions”—as was the case for the Iberian possessions in south Asia
and America—their new ruler, writes Machiavelli, has two ways to avoid
losing it. The ruler can either establish himself there physically, “as it has
done for the Turk in Greece”, since “if he had not gone to Greece to
dwell, he could not possibly have held her”, or “send colonies into one
or two places to be like fetters for that state [of the new lord], because
a prince must either do this or keep there many men-at-arms and infan-
try”.9 Machiavelli has no doubt which to choose, between a light colo-
nial presence and a dominion founded on a heavy presence of military
134 G. Marcocci
(…) to increase the inhabitants of their city, to get for themselves associ-
ates and not subjects, to send colonies to guard countries conquered, to
make capital of the spoil, to overcome the enemy with raids and battles
and not with sieges, to keep the treasury rich, the individual poor, to sup-
port military training with the utmost zeal.10
Profoundly unlike what the Spanish were to set up in America, the type
of colonial empire Machiavelli seems to have in mind, based on con-
taining military expenditure, reveals some similarities with what the
Portuguese—adapting to variable circumstances and power relations—
were then founding from north to southeast Asia. This is the framework
in which, in opposition to the prevailing line, the aged Vasco da Gama
would come to a favourable view of a light imperial structure, aimed at
protecting the private interests of traders and costing the Crown little.
As Duke Jaime of Bragança recalled in 1529, Gama’s “vote” was that
Malacca, Hormuz “and all the other fortresses in India should be lev-
elled, except Goa and Cochin”, and that the Moroccan strongholds
of Ceuta, Ksar el-Seghir, Tangier and Asilah be ceded to the Emperor
Charles V (r. 1516–1556), keeping only Azemmour and Safi, “for which
a means could be found to support them very easily and honourably, and
7 MACHIAVELLI, THE IBERIAN EXPLORATIONS AND THE ISLAMIC EMPIRE 135
they would cost very little money, and profit (proveito) could come from
them to the kingdom [Portugal]”.12
I am not suggesting an influence of the contemporary writings of
Machiavelli, which were still unpublished when these positions were for-
mulated. But the Duke of Bragança, who died the same year that the
Roman printer Antonio Blado brought out the first edition of The Prince
(1532), would very probably have shared the ideas in Chapter 3 on the
uselessness of military garrisons “in a conquered land”, because “[the
prince] spends more by far, since he uses up the income from that state in
holding it; thus his gain becomes a loss”.13 The mistrust for this option is
accompanied by the suggestion, advanced in Chapter 1 of Book II of the
Discourses, “to have in a new province some friends who would be a lad-
der or a gate for them to climb there or go in there, or a means by which
to hold it”, to ensure “supports with which they could make their under-
takings easy, both in gaining their provinces and in holding them. Those
people who are careful about this”, concludes Machiavelli, “seem to have
less need of Fortune than those who do not observe it well”.14
the others are his servants; dividing his kingdom into sanjaks, he sends
them various administrators, and changes and varies these as he likes”.16
If Machiavelli describes a vertical model of empire, in which all the
officials were “slaves and bound” to the sultan, he also gives some atten-
tion to Ottoman expansion, which, as we have seen, was based on vast
military occupations that had first subdued the whole Anatolian penin-
sula until the fall of Constantinople (1453), and then expanded through
the eastern Mediterranean. Machiavelli mentions Meḥmed II (r. 1444–
1446; 1451–1481) and Bāyezīd II (r. 1481–1512), but he is, above all,
attracted by the expeditions of Selīm I (r. 1512–1520) against Safavid
Persia, culminating in the victorious Battle of Chaldiran (1514), and
against the Mamluk Sultanate, which collapsed under the double blow
of the Turkish conquest of Syria (1516) and Egypt (1517). However, he
does not give way to simple-minded extolling of Ottoman power. For
example, in a passage in Chapter 35 of Book III of the Discourses, he
recalls the hardships suffered by the Turks during the invasion of Persia
on “coming to a very level region, where there are many deserts and few
streams”—according to what “some say who come from his land”—as a
warning against following the advice of others in grand, daring actions.17
This episode allows Machiavelli to draw a parallel with “the difficul-
ties that long ago caused the ruin of many Roman armies” against the
Parthians, which reflects a more general comparison that is also advanced
elsewhere in the Discourses. Reading between the lines, we can glimpse
the hypothesis that the Turks were the heirs of the ancient military val-
our of the Romans, consistently with the idea expressed in the Preface to
Book II: “if the Roman Empire was not succeeded by any empire that
lasted and kept together the world’s excellence (virtù)”, this excellence
was, nevertheless, distributed between various powers, “such as the king-
dom of the French, the kingdom of the Turks, and that of the Soldan,
and today the people of Germany, and earlier that Saracen tribe that did
such great things and took so much of the world after it destroyed the
Eastern Roman Empire”.18
In Machiavelli’s eyes, then, the Islamic world is a privileged space
for the emergence of political powers able to compete for the legacy of
ancient Rome’s imperial greatness. That this was so for the Ottoman
Empire, at least in their virtù in arms, can be deduced from an eloquent
judgment at the opening of Chapter 30 of Book I, concerning the direct
involvement of Selīm I in the military campaigns:
7 MACHIAVELLI, THE IBERIAN EXPLORATIONS AND THE ISLAMIC EMPIRE 137
(…) Turkish soldiers are better than our own (…) as they think it happier
to die among their enemies than at home among tears and weeping from
wives and children, and at all meals and meetings pray for their men of
arms, and above all for those who perished for the good of their country,
and write the feats of their ancestors, which they then sing and praise, fir-
ing the spirits of the soldiers greatly.24
Castilho may have been linked to a network at the court of King John
III of Portugal (r. 1521–1557) that was pressing for decisive military
action against Ottoman power, whose fleets were now a threatening
7 MACHIAVELLI, THE IBERIAN EXPLORATIONS AND THE ISLAMIC EMPIRE 139
presence in the Indian Ocean and had even intervened on behalf of the
Sultanate of Gujarat during the disastrous siege of the Portuguese for-
tress at Diu in 1538.25 This pressure group was guided by the infante
Luís, who had taken part in the Tunis expedition. In 1542 he was the
dedicatee of the most vehement reply to Machiavelli to appear in the
years following the publication of The Prince and the Discourses, written
by the Portuguese humanist Jerónimo Osório, who had also resided at
the College of Spain in Bologna at the time of Sepúlveda. In De nobili-
tate civili et Christiana, Osório reaffirms the military valour of Christian
soldiers, whose faith in eternal life made them invincible, removing
any fear of death. His open criticism is made ambiguous by the use of
arguments taken from Machiavelli’s own works to confute him, fore-
shadowing the veiled approval shown in later works—for example, De
regis institutione et disciplina (1572), in which, just after the Battle of
Lepanto, he also expressed positive judgments on the Ottoman and
Safavid empires.26 The final section of De nobilitate rejects the superi-
ority of the religion of the Romans over Christianity and takes up the
theme of a planetary war against the Muslims, to be waged by the
Portuguese, who most embodied the warlike virtues of true Christian
nobility, and whose victories had conferred a sacred character on their
empire, which had now subjected an “infinite multitude of foreign peo-
ples (infinitamque alienigenarum multitudinem)”.27
What Osório may not have known when he published De nobili-
tate was that a somewhat different connection between the pages of
Machiavelli on the religion of the Romans and the Portuguese Empire
had been suggested a few years earlier. The humanist João de Barros
delivered a eulogy of John III at Évora in the presence of the court in
1533. We have a manuscript copy of the speech full of citations and para-
phrases of passages from The Prince and the Discourses.28 It shows how
quickly editions of Machiavelli were circulating in the Iberian Peninsula.
Barros would later compose the first official chronicle of the Portuguese
conquests in Asia, sub-divided by decades in the manner of Livy. One of
the passages in the Discourses that struck him was that where Machiavelli
describes Numa Pompilius as the king who had given solid foundations
to Roman society by turning “to religion”, and observes that “where
there is religion, it is easy to bring in arms” (Book I, Chapter 11).29
Barros adds, however, that the “attention (cuidado)” with which the
Romans observed “their false religion (sua falsa religião)” suggested that
“they would have been more observant of the true religion, if they had
140 G. Marcocci
Do not oppress too much the conquered, order the vassals and natives to
go and live in the lands acquired (and the Romans called those settlements
colonies) treasure the spoils, wear down the enemy with charges, incur-
sions and pitched battles, and do not make agreements, keep the state rich
and the conquered poor, give all power to the captains as the Romans did,
keeping for yourself only the power to wage another war, and so keep with
much diligence the armies and the soldiery.32
the debate that must have accompanied John III’s decision to change
strategy over the possessions in the New World. In a letter of 1533, the
king wrote to one of his ministers that he did not want to “send people,
or anything else, to Brazil, until a decision has been taken on what is
needed to populate that land and make it safe, which, if our Lord is will-
ing, will soon happen”.35
In fact, in 1534 the Portuguese Crown began its first difficult cam-
paign of colonial penetration in Brazil, dividing up the coast in twelve
hereditary captaincies, each entrusted to a donee with full powers, who
in turn had to meet all the costs of the enterprise. The model applied on
a vast scale the seigniorial system of late-medieval Portugal, also entail-
ing the faculty of giving land to colonists in exchange for their duty to
cultivate it.36 This project of extending the empire, based on savings
for the Crown and on the profit that could be extracted from work in
the fields, recalls the Roman pattern as described by Machiavelli. In
Chapter 3 of The Prince he recommends “send[ing] colonies”, partly
so as “not [to] allow influence there to be grasped by powerful foreign-
ers”—the French, in the case of Brazil—and, in Chapter 6 of Book II of
the Discourses, he underlines that the colonies “became a guard of the
Roman boundaries, with profit to the colonists who received those fields
and with profit to the Roman public, which without expense kept up this
garrison”.37
The passages just cited do not appear in Barros’ oration, but may
have contributed to inducing him to invest in the Brazilian adventure,
obtaining the concession of a stretch of coast from the Rio Grande to
Maranhão. The undertaking lasted from 1535 to 1536, but was a fiasco,
from which Barros emerged heavily indebted.38 The whole operation
proved, in any case, to be a limited success. Only in the captaincies of
Pernambuco and São Vicente were there satisfactory results, and more
than a decade had to pass before the Portuguese Crown instituted a
central governorship (1549), based in Salvador da Bahia, and commit-
ted itself with men and means to colonise Brazil, though no further than
the coast. Partly due to the armed resistance of the indigenous people,
it remained a secondary front for a whole century, as the Portuguese
Empire’s barycenter was still in south Asia.
In this context of great uncertainty and insecurity, there was no short-
age of foreigners who, under license of the Portuguese Crown, tried
their fortune in Brazil. These included various Tuscan subjects, whose
presence was to contribute to developing in the court of the Grand Duke
142 G. Marcocci
(as could be seen in his behaviour—the chapel in his estate, for example,
had become a meeting-place for sexual encounters between slaves) show,
perhaps, the most extreme features of a tropical reader of the works of
Machiavelli and Giovio, who dreamt of being able to rebuild in Brazil a
corner of the Ottoman world he had idealised.42
This episode does not only show one of the many surprising links
between the Islamic world and sixteenth-century America, which has
already been brought out by other scholars.43 It confirms, rather, an
association between the Ottoman Empire and the early reading of
Machiavelli connected to Brazil, which can also be seen in Les singu-
laritez de la France antarctique (1557) by the Franciscan friar André
Thévet, written on his return from the colony that the French had set
up in mid-century, in the site of the future Rio de Janeiro. Consider
the pages on the wars carried out by the Tupinambá people, who were
described most strikingly by another protagonist of this experience, the
Calvinist Jean de Léry, himself a reader of Machiavelli, who is openly
cited in his Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil (1578). A
possible reader of the French translation of the Discourses by Jacques
Gohory, printed in 1544, Thévet often mentions Livy and, just like
Machiavelli, compares the customs of the ancients and those of modern
non-Christian peoples, following a scale of well-defined values, however:
“it is a strange thing that these Americans do never make amongst them
any paction or concorde, though that their hatred be great, as other
nations do be they never so cruel and barbarous, as the Turkes, Moores
and Arabians”. And, a few pages later, after indicating the exhibition of
courage—sometimes through cries and frivolous threats—as the cause of
the constant wars between the Tupinambá people, he comments:
In this they observe (in my iudgement) the ancient custome that the
Romaynes used in their warres, who before they entred into battell
made greate boastes and crakes, with greate cryes and larums, the which
since hath bene used among the Galles in their warres, as Titus Livius
reharseth.44
Mexican diocese of the Yucatan in 1585, a copy of the work was seized,
shortly after it had been put on the Index in Spain (1583–1584). There
seems to have been a remarkable circulation of Machiavellian and anti-
Machiavellian writings and themes in the American territories of the
Spanish and Portuguese empires in the two centuries that followed.
In the main, it reflected the dynamics that were then registered in the
Iberian peninsula, starting from a growing interest in The Prince, which
contributed to modelling the political culture of the Iberian elites that
were either born or came to live in the New World in the late sixteenth
and early seventeenth centuries.45
They are all a warlike people and when their captain or king dies in battle,
they are obliged to die by will of their lord: and these people who are now
destined to die are called amocchi, and the more of them a king has, the
more powerful he is, because, when obliged to fight a war, he sends to die
7 MACHIAVELLI, THE IBERIAN EXPLORATIONS AND THE ISLAMIC EMPIRE 145
against the enemies some of these people, as he pleases, who, not wanting
to die without revenge, and having to die at all costs are most extremely
violent. Similar to this way of behaving, at least in the intention, was a sac-
rifice of himself that one of the Roman consuls made in the war with the
Latins, while his wing [of the army] was already retreating from the bat-
tlefield.47
Meanwhile, with the passage of time, more and more attention was given
to The Prince, as is already clear in the echoes of Machiavelli’s dedicatory
letter to Lorenzo de’ Medici in a treatise written in Persian at the court
of the Mughal emperor Jahangir (r. 1605–1627) by the Jesuit Jerónimo
Xavier.48 An indirect trace of this increasing interest for The Prince can
also be found in a collection of aphorisms clearly modelled on Tacitus,
presented as if taken from the chronicle of Portuguese Asia by João de
Barros, and published in Lisbon in 1621. Its author, Fernando Alvia
de Castro, was a magistrate of Castilian origin, who, in the context of
the dynastic union between the two Iberian crowns (1580–1640), was
then serving as General Superintendent of the armed and naval forces in
Portugal. The proposal of an unheard-of but telling association between
Scipio Africanus and Vasco da Gama, the idea that pacts and alliances
were worth less than the threat of brute force, or the suggestion to “dis-
simulate trickery (dissimular engaños)” can be seen as signs of a possi-
bly attenuated but still substantial Machiavellianism, similar to the loss
of reputation by Asian rulers being indicated as a possible explanation of
their supposed decadence. Alvia de Castro writes: “A new prince should
not boast of the favor he enjoys and the success he obtains to the point
of losing all esteem for his neighbouring kings and proceeding harshly,
because this will certainly bring his downfall”.49
Though no longer enjoying the subversive charge they aroused in
the central decades of the sixteenth century, such attestations show how
popular Machiavelli’s works were becoming as a tool for interpreting or
judging even the complex political situations of south Asia. In an age
when the Safavid and Mughal powers were pressing upon that part of the
world, it was predictable that the question of the Islamic empire emerged
in the way it had been treated by Machiavelli in The Prince with reference
to the “monarchy of the Turk”, in terms that were somewhat different
from how the Florentine Olivi had described it from Brazil.
It was another Italian who suggested a direct link with Machiavelli.
We do not know exactly when and where the Venetian Nicolò Manuzzi
146 G. Marcocci
read his works. Manuzzi was an enigmatic figure who lived in India
for almost 70 years, from the mid-seventeenth century until his death
around 1720. He combined activity as a doctor at the Mughal court
in Lahore with his role as an agent of the European powers (Portugal,
France and Britain) in their enclaves. He also composed an original his-
torical-descriptive work on the Mughal Empire at the time of the power-
ful ruler Aurangzeb (r. 1658–1707): entitled Storia del Mogol, it had a
complex textual history, and to this day there is still no critical edition
that describes its stratifications.50
Power politics and military customs—and, still more, the intrigues
that he noted during his stay at the Mughal court—induced Manuzzi
to include references to Machiavelli, which were probably recollections
of a possibly distant reading of The Prince, to interpret the attitudes
and inclinations of emperors and princes. This use is combined with
genuine admiration for the Mughals’ power, which, in a late draft of
the Storia del Mogol becomes a warning about European presumption:
“the Europeans should not think”, Manuzzi writes at the outset of
the third part of the work, as it has reached us in the manuscripts in
Venice’s Biblioteca Nazionale Marciana, “that there is grandeur and
wealth only in Europe and that grandeur reigns only at the court of
Savoy, France, Spain and Germany, because I assure my readers that
no one will live with more grandeur, pomp and majesty than the
Mughal kings, nor can their wealth be compared with that of these
lords of the Indies”.51
Aurangzeb is, in turn, presented as a ruler who was able to conquer
power by calculation, cunning and trickery, without sparing his dearest
ties. This follows a tradition that Machiavelli does not describe, although
he mentions in The Prince that Ottoman power was wholly concentrated
in the “prince’s family (sangue del Principe)” (Chapter 4) and that the
sultan was forced to always keep “around him twelve thousand infantry
and fifteen thousand cavalry, on whom depend the security and strength
of his kingdom” (Chapter 19).52 Manuzzi, however, seems to spell out
clearly what Machiavelli avoids. Thus, he recalls that Aurangzeb was seen
as a “tyrant (tiranno)”, although he wanted to “acquire a reputation
for fairness (acquistar nome di giusto)”.53 There emerges a portrait of a
ruler who “with pity and justice was always able to reward and punish
the obedient and disobedient”, which recalls the subjects of the Turk,
who are described as “servants” by Machiavelli in The Prince. Manuzzi
also underlines “the special energy of his self-control, without which the
7 MACHIAVELLI, THE IBERIAN EXPLORATIONS AND THE ISLAMIC EMPIRE 147
Crown of his kingdom could not have been preserved against the will of
so many malcontents, above all his own sons, of whom he is more suspi-
cious than of anyone else”.54 It is no surprise, then, that, in the oldest
version of the Storia del Mogol that has come down to us, and which is
now in the Staatsbibliothek in Berlin, Aurangzeb is directly mentioned as
“that Machiavelli”.55 And, referring to the treatment meted out to the
subjects of Hindu or Islamic powers that had made their conquest eas-
ier, and whom Aurangzeb dismissed as traitors, “while he has promoted
their descendants in the hope of gaining their friendship and affections”,
Manuzzi recalls that the Mughal Emperor “knows, as says Machiavelli,
that he who desires to obliterate injuries past and done cannot resort to
a more effective medicine that the prescribing of silver”.56 The quotation
here is not literal, but seems to re-express an idea in Chapter 3 of The
Prince, which advises that “you cannot retain as friends those who put
you there, since you cannot give them such satisfaction as they looked
forward to, and since you cannot use strong medicines against them
because you are indebted to them”.57
Therefore, Manuzzi is not just offering a vague echo of themes attrib-
uted to Machiavelli, an author he also openly refers to when writing of
Aurangzeb’s sons. It was the world he knew most closely, as, during his
stay at the Mughal court, he had long been in the service of the eldest of
them, Shāh Alam, who later became emperor with the name of Bahādur
Shāh (r. 1707–1712):
The policy of these princes of the royal house of the Mogol is more than
Macchiavelli’s (sic) while they are in private, as they leave no way untried
to be pleasing to the great men and the generals, to the court and to the
kingdom. They seek to conquer their souls and the wish to have them on
their side in time of necessity, and then in private they display only amena-
ble, civil and courteous qualities, with much gallantry and urbanity, speak-
ing and conversing familiarly with all; but all their familiarity aims only to
entice the souls not only of the great, but also of the rabble.58
Though Manuzzi does not quote any specific passage of The Prince here,
the explicit mention of Machiavelli’s name brings out how his writings
had inspired so many of his readers to use comparisons in their writ-
ings. This encouraged an interchangeability of political connotations that
made it possible, for example, to interpret the Mughal court in the light
of the description of the Ottoman court as described by Machiavelli.
148 G. Marcocci
Concluding Remarks
The sequence of readings, citations and reinterpretations in this chap-
ter is still pretty fragmentary. But it is already enough to show that
Machiavelli made a decisive contribution to shaping an image that
was anything but compact and consistent, but, in the main, new, of
the Islamic world and its empires. Reconstructing this influence forces
us to follow many often diverging directions, which in part is due to
the extension of geographical, cultural and political perspectives that
were typical of the early modern world. A part of the European impe-
rial elites—and not only in Iberia—shared a heritage of political cul-
ture that was nourished by an ambivalent, but powerful, relation with
Machiavelli’s writings. But, alongside it, there emerged a tradition that
was easily identifiable despite the changes it went through. It was able to
apply the Discourses or The Prince to a tropical context by re-directing or
developing through other authors (Giovio in particular), the few remarks
Machiavelli makes about the Ottoman Empire and the Islamic world,
which were particularly striking for the comparisons with ancient Rome.
Reconstructing this tradition is all the more interesting as, so far as
we know, though it did start there, it was certainly closely related to
America, and to the colonisation of Brazil in particular. This is an unex-
pected thread in Machiavelli’s influence that already in the early modern
period abetted his varying circulation beyond the confines of Europe,
and that was potentially global in its reach.
Notes
1. G. Procacci (1995), Machiavelli nella cultura europea dell’età moderna
(Rome and Bari: Laterza)‚ and S. Anglo (2005), Machiavelli, the First
Century: Studies in Enthusiasm, Hostility and Irrelevance (Oxford and
New York: Oxford University Press).
2. C. Ginzburg (2011), “Machiavelli e gli antiquari”, in: M. Donattini,
G. Marcocci and S. Pastore (eds), Per Adriano Prosperi, 3 vols. (Pisa:
Edizioni della Normale): Vol. II, 3–9, now republished in English transla-
tion in the present volume.
3. The importance of Machiavelli’s works for European thought on the
Ottoman Empire (particularly in Italy) has been shown in great detail by
L. D’Ascia (2010), “L’impero machiavellico: L’immagine della Turchia
nei trattatisti italiani del Cinquecento e del primo Seicento”, Quaderns
d’Italià, 15, 99–116, to which should now be added the chapters by
7 MACHIAVELLI, THE IBERIAN EXPLORATIONS AND THE ISLAMIC EMPIRE 149
Vincenzo Lavenia and Pier Mattia Tommasino. None of this work, how-
ever, considers the echoes of this subject outside Europe.
4. Letter to the Florentine authorities, Imola, 16 November 1502, in
N. Machiavelli (1989), The Chief Works and Others, ed. and trans. Allan
Gilbert, 3 vols. (Durham and London; Duke University Press): Vol. I,
134–135.
5. I refer, of course, to J.H. Elliott (1970), The Old World and the New,
1492–1650 (Cambridge: Cambridge University Press).
6. M. Hornqvist (2004), Machiavelli and Empire (Cambridge and New
York: Cambridge University Press), who suggests we reconsider The
Prince and the Discourses as a reflection on an imperialist Florentine
republicanism. Attributing the title of empire to every power that has
been increased by conquest, seems, however, improper.
7. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 327.
8. Ibidem, Vol. I, 12.
9. Ibidem, Vol. I, 14.
10. Ibidem, Vol. I, 378.
11. Ibidem, Vol. I, 341 (Discourses) and 14–15 (The Prince), respectively.
12. Letter to King John III of Portugal, 12 February 1529. I quote from the
English translation provided by S. Subrahmanyam (1997), The Career
and Legend of Vasco da Gama (Cambridge and New York: Cambridge
University Press): 303. Note, however, that there are also similari-
ties regarding the advisability of using fortresses, which was criticised
by Machiavelli in The Prince, Chapter 20, and Discourses, Book II,
Chapter 24. A rather different exercise has been tried in relation to the
supposed similarities between Machiavelli and Afonso de Albuquerque,
governor of India from 1509 to 1515. See Â. Barreto Xavier (2014), “‘A
maior empresa que nunca um príncipe cristão teve nas mãos’: Conquistar
e conservar territórios no Índico nos tempos de Maquiavel”, Revista
Tempo, 20, 1–27.
13. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 15.
14. Ibidem, Vol. I, 327.
15. Ibidem, Vol. II, 880 (Carnival Songs) and 796 (Mandragola), respectively.
16. Ibidem, Vol. I, 21.
17. Ibidem, Vol. I, 508.
18. Ibidem, Vol. I, 322. On this important passage see also J.M. Najemy
(2009), “Machiavelli between East and West”, in: D. Ramada Curto
et al. (eds), From Florence to the Mediterranean and Beyond: Essays in
Honour of Anthony Molho (Florence: Olschki): 127–145: 133–134.
19. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 260.
20. Ibidem, Vol. I, 331.
150 G. Marcocci
Author Biography
Giuseppe Marcocci is Associate Professor in Iberian History (European and
Extra-European, 1450-1800) at the University of Oxford and a Fellow at Exeter
College. He was visiting professor at the University of Lisbon (2009), the
École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris (2013) and the European
University Institute, Florence (2016). His research focuses on the Iberian world
and Renaissance historiography. His most recent book is Indios, cinesi, falsari: Le
storie del mondo nel Rinascimento (2016).
PART III
Beyond Orientalism
CHAPTER 8
Kaya Şahin
K. Şahin (*)
Indiana University, Bloomington, USA
e-mail: [email protected]
courts on behalf of the First Chancery (which dealt with the city’s exter-
nal affairs) and the Ten of War. His career was practically ended after the
restoration of the Medici rule in Florence in 1512; accused of taking part
in an anti-Medici conspiracy, he was tortured and briefly imprisoned.
Like Machiavelli, Muṣṭafā’s secretarial career initially involved the com-
position of documents and letters on behalf of the sultan and the grand
vizier. Unlike Machiavelli, however, his political flair, coupled with con-
siderable secretarial skills, helped him survive the fall of close collabora-
tors and patrons; he remained chancellor (nişāncı) from 1534 until his
retirement in 1557. In a Machiavellian sense, Muṣṭafā displayed enough
virtù to defeat fortuna.14
Throughout their careers, both were privileged observers of the
major developments of their time. As Machiavelli’s remarks about
the Ottomans in The Prince show, like so many others in the Italian
Peninsula, he was knowledgeable about Ottoman expansion in south-
eastern Europe and the foundations of the Ottoman political system
(incidentally, his nephew Giovanni Vernacci resided in Pera, across the
Golden Horn from Constantinople, and they corresponded in 1513–
1518).15 The political and military problems of Florence lent a particu-
lar urgency to his diplomatic missions, during which he visited, in search
of alliances and compromises, the courts of King Louis XII of France
(r. 1498–1515), the Duke of Valentinois Cesare Borgia (r. 1498–1507),
Pope Julius II (1503–1513) and Emperor Maximilian I (r. 1486–1519).
The events and personalities encountered throughout his career would
later serve as exemplars that helped illustrate his thoughts on history,
politics and human nature. As secretary, Muṣṭafā worked in close proxim-
ity to Süleymān (r. 1520–1566) and his grand viziers, attended imperial
council meetings, and wrote imperial correspondence; after becoming
chancellor, he helped supervise the Ottoman military-fiscal system, con-
tributed to Ottoman law, and interacted with French, Habsburg and
Safavid envoys. Like Machiavelli, these secretarial experiences resonate
throughout his writings.
Muṣṭafā and Machiavelli left behind very similar pictures about the last
years of their lives. In tune with their self-consciousness as secretaries and
literati, they presented themselves conversing with ancient authors, shar-
ing their works with the members of their social and cultural networks,
and writing, almost obsessively.16 They were obviously motivated by the
expansion in vernacular modes of writing, and the popularity of histori-
cal and political works among the new reading publics. Patronage was
8 A TALE OF TWO CHANCELLORS 163
social relationships, and indeed his outward look and cleanliness.34 ʿAḳl
is one of the keys to salvation, since it deflects individuals from worldly
pleasures and directs them towards good deeds and prayer.35 The com-
bination of knowledge (ʿilm), ʿaḳl and prudence (ḥilm) culminates in a
perfect individual.36
The practical aspects of virtù and ʿaḳl are amply demonstrated in both
corpuses through specific historical examples. Both authors use these
concepts with a sense of urgency, indeed emergency. To secretaries who
witnessed the intensity of early modern imperial rivalries, virtù and ʿaḳl
are not mere moral or philosophical principles, but political instruments.
For instance, Ottoman viziers serving the Ottoman sultans are often
evaluated according to their recourse to ʿaḳl. Indeed, ʿaḳl is made part
and parcel of the Ottoman official’s toolkit, since its absence does not
merely lead to individual misfortune, but the oppression of the empire’s
subjects. The deployment of virtù and ʿaḳl is related to the authors’
wariness of fortuna (which can, although not always, be overcome
through virtù) and simple human nature (whose animalistic tendencies
are bridled through ʿaḳl). The secretary, on the basis of his observations,
believes that passions may erupt at all times, and that the true motiva-
tions of the actors involved cannot be ascertained until they display their
level of virtù/ʿaḳl.37
Despite their emphasis on individual initiative and pragmatic action,
both authors approach virtù and ʿaḳl through an elitist lens, even
though Machiavelli’s elitism is tempered by his references to popular/
plebeian virtù. Machiavelli, as Skinner argues, claims that the masses may
not display virtù consistently, and thus have to be guided by a leader,
at least initially until a functioning polity is established. A more intran-
sigent elitism defines Muṣṭafā’s approach to ʿaḳl, to the extent of pre-
cluding any form of popular political action. In Mevāhib, he argues that
the subject population is unable to distinguish between good and evil,
due to their state of ignorance.38 In another passage, while he admits
that some members of the subject population may display ʿaḳl, piety and
righteousness, others are said to vacillate between good and evil, and
still others engage in vile deeds.39 Muṣṭafā’s worldview envisages “an
abstract hierarchy of intellects affiliated to a scale of spiritual and political
authority”. “[S]ince the proper qualifications for the exercise of political
power are knowledge and wisdom, those possessed of a lower degree of
intellectual aptitude have commensurately less authority”.40 As a result,
the subject population has to be led by a ruler, who in turn has to be
8 A TALE OF TWO CHANCELLORS 167
Concluding Remarks
Machiavelli and Muṣṭafā inhabited violent worlds, full of war, politi-
cal strife and religious controversy. Machiavelli advocated for the estab-
lishment of a viable polity in the midst of corruption and chaos, while
Muṣṭafā sought to protect an imperial edifice from turmoil. They lived in
different geographies, and wrote within what they saw as distinct politi-
cal and cultural traditions; yet, their works display enough similarities to
warrant a connected and contextual reading, as I suggested throughout
this chapter. Such a connected reading exposes a few fault lines in our
established scholarly traditions.
First of all, such a reading invites us to think of a global early moder-
nity that did not only consist of economic exchanges, but of paral-
lel intellectual currents as well. Muṣṭafā never read Machiavelli, but he
would have identified a number of familiar themes in his writings, as
suggested above. Their main difference stemmed from the nature of the
polities within which they lived. Muṣṭafā’s imperialism belonged to a
post-Machiavellian moment, where a redeemer had been able to establish
8 A TALE OF TWO CHANCELLORS 171
Notes
1. M. Viroli (2014), Redeeming The Prince: The Meaning of Machiavelli’s
Masterpiece (Princeton: Princeton University Press): 1–20.
2. Q. Skinner (2000), Machiavelli: A Very Short Introduction (Oxford:
Oxford University Press): 2.
3. For the Cambridge School’s approach see two collections of articles:
Q. Skinner (2002), Visions of Politics, 3 vols. (Cambridge: Cambridge
University Press): Vol. 1, Regarding Method; J.G.A. Pocock (2009),
Political Thought and History: Essays on Theory and Method (Cambridge:
Cambridge University Press).
4. S. Subrahmanyam (1997), “Connected Histories: Notes towards a
Reconfiguration of Early Modern Eurasia”, Modern Asian Studies, 31,
no. 3, 735–762; M. Werner and B. Zimmermann (2006), “Beyond
Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity”, History
and Theory, 45, no. 1, 30–50.
5. This short historical sketch is provided on the basis of R. Bonney (1991),
The European Dynastic States, 1494–1660 (Oxford: Oxford University
Press): 79–99; C. Finkel (2005), Osman’s Dream: The History of the
Ottoman Empire (New York: Basic Books): 48–125.
6. L.T. Darling (2008), “Political Change and Political Discourse in the
Early Modern Mediterranean World”, Journal of Interdisciplinary
History, 38, no. 4, 521.
7. V. Lieberman (1999), “Introduction”, in: V. Lieberman (ed.), Beyond
Binary Histories: Re–Imagining Eurasia to c. 1830 (Ann Arbor and
Richmond: University of Michigan Press): 14.
8. The copy I use is the manuscript kept in Istanbul, Süleymaniye Library,
Fatih 3521.
9. For a few biographical works that reflect different styles and approaches,
see S. Anglo (1969), Machiavelli: A Dissection (New York: Harcourt,
Brace & World); S. de Grazia (1989), Machiavelli in Hell (Princeton:
Princeton University Press); M. Viroli (2000), Niccolò’s Smile: A
Biography of Machiavelli, trans. A. Shugaar (New York: Farrar, Straus
and Giroux); C. Vivanti (2013), Niccolò Machiavelli: An Intellectual
Biography, trans. S. MacMichael (Princeton: Princeton University Press);
R. Black (2013), Machiavelli (New York: Routledge).
10. For recent studies see M.Ş. Yılmaz (2006), “‘Koca Nişancı’ of Kanuni:
Celalzade Mustafa Çelebi, Bureaucracy and ‘Kanun’ in the Reign of
Süleyman the Magnificent (1520–1566)” (Ph.D. dissertation: Bilkent
University), where Muṣṭafā’s Mevāhib is not discussed in detail; K. Şahin
(2013), Empire and Power in the Reign of Süleyman: Narrating the
Sixteenth–Century Ottoman World (Cambridge: Cambridge University
Press).
8 A TALE OF TWO CHANCELLORS 173
11. Anglo, Machiavelli: A Dissection, 38. For the events of the troubled time
during which Machiavelli served Florence, see J.M. Najemy (2006), A
History of Florence 1200–1575 (Malden: Blackwell): 375–445.
12. For the concept of commensurability as a critical tool in the search for
global connections in early modernity, see S. Subrahmanyam (2007),
“Par–delà l’incommensurabilité: Pour une histoire connectée des empires
aux temps modernes”, Revue d’histoire moderne et contemporaine, 54, no.
5, 34–53; for an application of the concept see K. Şahin and J. Schleck
(2016), “Courtly Connections: Anthony Sherley’s Relation of His Trauels
(1613) in a Global Context”, Renaissance Quarterly, 69, no. 1, 80–115.
13. On ʿaḳl in classical Islamic philosophy, see H.A. Davidson (1992),
Alfarabi, Avicenna, and Averroes, on Intellect: Their Cosmologies, Theories
of the Active Intellect, and Theories of Human Intellect (Oxford: Oxford
University Press). I thank Yasin Ramazan for bringing this work to my
attention.
14. A concise account of Machiavelli’s secretarial career is in Skinner,
Machiavelli: A Very Short Introduction, 3–22. For more details see Anglo,
Machiavelli: A Dissection, 13–57; Vivanti, Niccolò Machiavelli, 3–67;
Viroli, Niccolò’s Smile, 29–130. For Muṣṭafā’s career see Şahin, Empire
and Power in the Reign of Süleyman, 28–145 passim.
15. The letters are in N. Machiavelli (1989), The Chief Works and Others, ed.
and trans. A. Gilbert, 3 vols. (Durham and London: Duke University
Press): Vol. 2, nos. 146, 160, 161, 162, 164, 167–169.
16. For Machiavelli’s activities in his retirement, see Vivanti, Niccolò
Machiavelli, 3–67; Viroli, Niccolò’s Smile, 71–191. For Muṣṭafā, see
Şahin, Empire and Power in the Reign of Süleyman, 145–154.
17. Celālzāde Muṣṭafā (1981), Geschichte Sultan Süleymān Ḳānūnīs von 1520
bis 1557, oder, Ṭabaḳāt ül–Memālik ve Derecāt ül–Mesālik, ed. P. Kappert
(Wiesbaden: Steiner).
18. For an analysis of Muṣṭafā’s historical output, see Şahin, Empire and
Power in the Reign of Süleyman, 157–185.
19. Machiavelli, The Chief Works, Vol. I, 10.
20. Şahin, Empire and Power in the Reign of Süleyman, 233–238.
21. For Machiavelli’s use of the past see Anglo, Machiavelli: A Dissection,
238–269; for his views on, and treatment of the history of Florence,
see J.M. Najemy (1982), “Machiavelli and the Medici: The Lessons of
Florentine History”, Renaissance Quarterly, 35, 551–576.
22. Kāshifī completed his work in Herat in 1501–1502 and dedicated it to the
Timurid ruler of Central Asia, Sulṭān–Ḥusayn Bāyqarā (r. 1469–1506).
The Muḥsin of the title is a reference to Abū al–Muḥsin Mīrzā (d. 1507),
Bāyqarā’s son and the work’s addressee. A partial English translation is
Ḥ.V. Kāshifī (1850), Akhlak–ı Muhsini, or, the Morals of the Beneficent,
174 K. ŞAHİN
Author Biography
Kaya Şahin is Associate Professor of Ottoman History at Indiana University,
Bloomington. He is a scholar of the early modern Ottoman Empire, with a par-
ticular interest in history writing, governance, religious and confessional identity,
as well as cross-cultural exchanges. His first book is entitled Empire and Power in
the Reign of Süleyman: Narrating the Sixteenth-Century Ottoman World (2013).
CHAPTER 9
N.Y. Aydoğdu (*)
Kırklareli University, Kırklareli, Turkey
e-mail: [email protected]
Since this was the indirect way in which Machiavelli entered the
Sublime Porte, the first part of my analysis focuses on the main formal
characteristics of the manuscript and provides a possible date for it, as
well as a conjecture about the identity of its anonymous translator. This
brings us to the delicate situation of Ottoman political culture in the sec-
ond half of the eighteenth century, when the translation of The Prince,
associated with Anti-Machiavel, saw the light. In the second section of
this chapter special attention is given to the meaning of its appearance
for the more general question about European literature’s influence on
Ottoman thought, which has long been a matter of discussion in relation
to the problem of so-called Ottoman modernisation (1718–1920). No
doubt, in this context, European political culture has long been regarded
as the source of a period of reformation in the mid-nineteenth century,
known as the Tanẓīmāt, which attempted to reorganise the institutional
structure of the Ottoman Empire.2 Yet scholars have rarely considered
concrete interactions with specific ideas and writings. Therefore, the
study of the translation of European works into Ottoman Turkish is par-
ticularly important for understanding the mind-set and the intellectual
issues of the period.
Consequently, the final part of the chapter explores the possible
implications of the real choices made to adapt The Prince to the expec-
tations of its readers, starting with Sultan Muṣṭafā III (r. 1757–1774),
who had ordered its translation together with Anti-Machiavel. Looking
at the specific notions and the vocabulary used by the translator discloses
orientations and concerns surrounding Machiavelli’s text and its refuta-
tion. More broadly, it sheds light on unknown features of the intense but
nonlinear exchanges between Ottoman culture and the European politi-
cal tradition in the late eighteenth and early nineteenth centuries.
in 1908, issued in a magazine called Zakā. The work was then published
as a whole in Ottoman Turkish for the first time by Mehmet Şarīf in
1919, while the first translation of The Prince in the Latin alphabet by
Ḥaydār Rifat appeared in 1932.4
A recent discovery allows us to reconsider the whole question of,
and to backdate by at least one and a half centuries, the acquaintance of
Ottoman culture with Machiavelli. The starting point is a passage from
the Letteratura turchesca (1787) by the Venetian abbot Giovanni Battista
Toderini (1728–1799), a former Jesuit, who lived in Istanbul from 1781
to 1786, being a member of the Venetian bailo Agostino Garzoni’s reti-
nue. A collector of books and works in oriental languages, Toderini
reports that Muṣṭafā III owned a translation of The Prince and adds that
the sultan “also ordered the refutation of that perverse politics, that is
Anti-Machiavel by the king of Prussia to be translated into the Turkish lan-
guage”.5 Many scholars have repeated Toderini’s account, without provid-
ing any information about where and when this translation was made and
to whom it was addressed.6 What is more, nobody has found the supposed
translation mentioned by Toderini, which I now propose to identify as an
anonymous manuscript held at the Topkapı Palace Museum Library, under
the classification Ḫazīnah 372, containing Frederick II’s Anti-Machiavel in
Ottoman Turkish, wrongly recorded as a text translated by a Spinozist.7
Substantially unknown and never studied until recently, this
226-page-long manuscript is the only known copy of the work.8
Numbered by pages in the index and not by foils, the manuscript is in
the Ta‘līk style of calligraphy and contains twenty-one lines per page.
Being 215 mm high and 120 mm wide, the book is of pocket size.
Considering the gold illumination of the front page, maroon leather
bound cover, gilded calligraphy, ornamented page layout and other simi-
lar features, the manuscript was probably prepared for, and presented to,
the sultan. The handwriting follows eighteenth-century standards, a fur-
ther aspect that is consistent with Toderini’s report. However, the manu-
script offers no explicit or implicit references to the identity of the latter,
when he did his work, or the language he translated from. Therefore, if
we want to make some conjectures about these aspects, we must turn to
other contemporary sources.
First of all, we should consider to what extent Toderini provides us
with entirely reliable clues to solve the enigma of this manuscript. He
tells us that he was informed about the work “by the translator in per-
son, a dignitary who wants to stay hidden. Sultan Muṣṭafā sent him the
180 N.Y. AYDOĞDU
learned man” might need to be inverted with respect to the version pro-
vided by Sestini, at least according to Tanzini’s preface to the 1782 edi-
tion of Machiavelli’s works. In both instances, Doctor Gobbi might
have preferred to attribute the merit of translating The Prince to a man
of European origin, instead of acknowledging that Herbert, a native of
Istanbul who mastered Ottoman Turkish, was just collaborating with local
interpreters, who were certainly more able to adapt these versions to the
interests and concerns of Muṣṭafā III and his court. This hypothesis might
be corroborated by the fact that, while Toderini says that the translator
was still alive during his stay in Istanbul, he does not clarify where he was
from, thus making it possible that he is referring to a Turk. A close read-
ing of the translation must take into account all these possibilities about
its authorship. In any case, this analysis also requires a better understand-
ing of the Ottoman political and cultural context, in which the idea of
reading The Prince, or rather its refutation by Frederick II, was emerging.
The next section is meant to shed light on some relevant aspects of this.
Isles—where they had become a key reference point for the Republican
tradition—some of Frederick II’s harsh comments about Machiavelli are
translated by toning them down.43
Conversely, we can explain the choice to eliminate Chapter 11 on
the ecclesiastic principalities and Chapter 24 on why Italian princes lost
their states as an attempt to adapt the text to the expectations of the
Sublime Porte. No doubt, both chapters could have been removed for
their strictly Italian tone, as might be proved by the fact that, at least in
the case of Chapter 24, a summary of one and a half pages is provided.
Yet, this is not so for Chapter 11, which deals with the effects of reli-
gious institutions on states, and is not included in the translation at all.
Considering that religious hierarchy was part of the Ottoman adminis-
tration, one might wonder whether this delicate aspect, too, might have
played a role in the removal of this part from the translation. More inter-
estingly, the translation omits a paragraph of Chapter 12 of The Prince
dealing with the Greek city-states, and the heroism and war stories of
their rulers, which clearly might have displeased the sultan.44
Some parts within the text are also left out and several names and
place names are excluded, while some sections, which include com-
ments by Frederick II about western thought and philosophy, are sim-
ply not translated. In some very limited cases, Herbert and his Turkish
assistant, if they really were responsible for this work, add their own
views and occasionally make substantial changes to the text, by including
their own opinions and thoughts directly. In particular, they intervene in
Machiavelli’s ideas on the political tradition of the Ottomans. For exam-
ple, in Chapter 13, on auxiliaries and soldiery, they portray Istanbul’s
capture by the “Turk” as “fatḥ va tasḥīr” (“conquest and subjection”).45
Conversely, Machiavelli presented the Ottoman conquest of Greece
as a historical process that was initiated by the Byzantine emperor—or
the “emperor of Constantinople”—who, “to resist his neighbors, put
ten thousand Turks in Greece; when the war was over they would not
leave; this began Greek servitude under the infidels”.46 Evidently, the
translator—or, perhaps, his assistant, if he existed and was a Turk—did
not want to undermine the active role of the Ottomans in the conquest
of the Eastern Roman Empire and therefore insisted on the fact that it
was by no means caused by the poor political wisdom of the Byzantines.
Incidentally, we should note that the translation renders the word “Turk”
with “davlat-i islāmī” (“Islamic state”) in all the relevant sections where
Machiavelli comments on the political structure of the Ottoman state.47
9 MACHIAVELLI ENTERS THE SUBLIME PORTE 189
Notes
1. For a short account of the intricate publishing history of Anti-Machiavel
see K. van Strien (2011), Voltaire in Holland, 1736–1745 (Louvain:
Edition Peters): 103–134, 391–440. For a critical edition of the work,
see Frederick II of Prussia (1958), L’Anti-Machiavel: Édition critique
avec les remaniements de Voltaire pour les deux versions, ed. C. Fleischauer
(Geneva: Institut et Musée Voltaire); an English translation is also availa-
ble: Frederick II of Prussia (1981), The Refutation of Machiavelli’s Prince:
or, Anti-Machiavel, ed. and trans. P. Sonnino (Athens: Ohio University
Press).
2. R.H. Davison (1963), Reform in the Ottoman Empire, 1856–1876
(Princeton: Princeton University Press): 5.
3. M.K. Bilgegil (1973), Rönesans Çağı Edebiyatında Türk Takdirkârlığı
(Erzurum: Atatürk Üniversitesi Basımevi): 53. See also P. Preto (2013),
Venezia e i turchi, 2nd ed. (Rome: Viella): 261, fn. 66; and Z. Yılmazer
(1988–2013), “IV. Murāt”, in: Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi,
44 vols. (Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı): Vol. XXXI, 177–183: 182.
4. For other possible translations of The Prince, see H.Z. Ülken (1997), Uyanış
Devirlerinde Tercümenin Rolü, 3rd. (Istanbul: Ülken Yayınları): 334.
5. G. Toderini (1787), Letteratura Turchesca, 3 vols. (Venice: Giacomo
Storti): Vol. I, 75: “Finalmente se sultan Mustafá volle vogarizzato
il Principe del Machiavelli, ordinò pure, che in lingua turchesca si vol-
tasse la confutazione di sì guasta politica, o l’Anti-Machiavello del re
prussiano”.
6. N. Machiavelli (1919), Ḥukumdār, trans. M. Şerif (Istanbul: Hukuk
Matbaası): 32; Preto, Venezia e i turchi, 294–295.
7. Istanbul, Topkapı Palace Museum Library (henceforth TPML), Ḫazīnah
372. For its description, see the catalogue of the library: F.E. Karatay
(1961), Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Türkçe Yazmalar (Istanbul:
Topkapı Palace): 513.
8. Recent studies of this manuscript include N.Y. Aydoğdu (2008),
“Makyavelist Düşüncenin Türkiye’ye Girişi-Onsekizinci Yüzyıl Osmanlı
9 MACHIAVELLI ENTERS THE SUBLIME PORTE 193
IV avait aussi fait faire cette traduction. Les Turcs appellent le Florentin
Muchievel. L’abbé Sestini à qui j’ai parlé de ce primier fait à Florence,
en confirme l’existence. Il a même déclaré dans ses lettres à Jean Mariti
que la version entreprise pour Mustapha est dans la bibliothèque du
sérail: le traducteur, auquel fut adjoint un litterateur turc fort savant, est
M. Herbert, drogman. Sestini ajoute que la traduction de l’Anti-Mach-
iavel de Frédéric accompagne celle du Prince. Le même fait est énoncé
dans la preface de la Grammair turque de M. David”. The last reference
is to A.L. Davids (1832), A Grammar of the Turkish Language with a
Preliminary Discourse on the Language and Literature of the Turkish
Nations (London: Parbury & Allen), 49*.
21. Toderini, Letteratura turchesca, Vol. I, 73 and 70, respectively: “I libri
della Turca politica non sono contaminati da tanto inique dottrine”;
“politica tutto machiavelliana, prima ancor che sorgesse il Machiavello, e
così maestra che potrebbero gli ottomani a lui farne lezione”.
22. Istanbul, Süleymaniye Library, Hüsrev Paşa 805, 145. For another copy
of the work, titled Tarcuma-yi Kānūn-i Ḫarp, see Istanbul Archaeology
Museum, manuscript no. 513. There are two separate copies called
Vas ̣āyā-yi Safarī in the Istanbul University Library, nos. 6920 and 2677,
respectively.
23. Istanbul, Süleymaniye Library, Hüsrev Paşa 817–1 ve 817–2. The name of
the translator is unknown.
24. A note dated 1872 states that all of the books of Frederick II were sent to
the Ottoman state on the orders of King Frederick Wilhelm IV of Prussia
(r. 1840–1861). See Istanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi, İrade Hariciye,
no. 254/15084. See also A. Cevdet Paşa (1891), Tārīḫ-i Cevdet, 12
vols., 3rd. (Istanbul: Maṭba’a-yi Osmaniye): Vol. VIII, 148–149.
25. T. Naff (1970), “Ottoman Diplomatic Relations with Europe in the
Eighteenth Century: Patterns and Trends”, in: T. Naff and R. Owen
(eds), Studies in Eighteenth Century Islamic History (Carbondale:
Southern Illionis University Press): 88–107: 89.
26. A. Black (2001), The History of Islamic Political Thought : From the
Prophet to the Present (Edinburgh: Edinburgh University Press): 273.
27. M.Ş. Hanioğlu (2008), A Brief History of the Late Ottoman Empire
(Princeton and Oxford: Princeton University Press): 6.
28. T. Naff (1970), “Introduction”, in: T. Naff and R. Owen (eds), Studies
in Eighteenth Century Islamic History (Carbondale: Southern Illionis
University Press): 3–14: 4. See also E. Afyoncu (1990), “Tarih-i Kırım-
Rusya Sefaretnamesi” (MA Thesis: Marmara University): 56–63, and
M. Öz (1997), Osmanlıda Çözülme ve Gelenekçi Yorumcuları (İstanbul:
Dergah Yayınları): 88–91.
29. Black, The History of Islamic Political Thought, 264.
196 N.Y. AYDOĞDU
30. The political texts written in the eighteenth century have been the subject
of many discussions. See V.H. Aksan (1993), “Ottoman Political History,
1768–1808”, International Journal of Middle East Studies, 25, no. 1, 53–69.
31. Istanbul Archaeology Museum, manuscript no. 502, İngiltere Kavānīn-i
Baḥriyesi Tercümesi; N. Öztürk (1990), “İstanbul Arkeoloji Müzeleri
Kütüphanesindeki Tarih Yazmaları”, Türk Dünyası Araştırmaları, 63,
129–175: 148–149.
32. B. Lewis (1961), The Emergence of Modern Turkey (London and New
York: Oxford University Press): 48.
33. On Tanzini’s inclination see Procacci, Studi, 372–380. After moving to
Rome, in 1800 Tanzini formally recanted the ideas that had led him to
edit Machiavelli’s works (pp. 387–388).
34. Compare TPML, Ḫazīnah 372, 30, with Frederick II of Prussia (1740),
Anti-Machiavel, ou Essai de Critique sur le Prince de Machiavel, ed. M. de
Voltaire (The Hague: Pierre Paupil): 21.
35. Karatay, Topkapı Palace Museum Library, 513: “Spinoza adındaki
Hollandalı Yahudi Feylesofun mektebine müntesip bir zat tarafından
Avrupa dillerinden birinde yazılmış olan ve memleket idare eden hüküm-
darlara dair nasayihi ihtiva eden bir eser için yazılmış reddiyedir”. See also
the original passage in the manuscript, TPML, Ḫazīnah 372, 1.
36. M.Ş. Hanioğlu (1995), The Young Turks in Opposition (New York: Oxford
University Press): 13. Because of this false attribution to a Spinozist, the
author considers the work a refutation of Spinoza (see p. 222, fn. 55). On
Machiavelli and Spinoza see E. Haitsma Mulier, A Controversial Republican:
Dutch Views on Machiavelli in Seventeenth and Eighteenth Centuries, in:
G. Bock, Q. Skinner and M. Viroli (eds), Machiavelli and Republicanism
(Cambridge and New York: Cambridge University Press): 247–263.
37. TPML, Ḫazīnah 372, 95 and 212.
38. S. Anglo (2005), Machiavelli, The First Century: Studies in Enthusiasm,
Hostility, Irrelevance (Oxford: Oxford University Press): 48.
39. TPML, Ḫazīnah 372, 1; Anti Machiavel, VI. Similarly, the first Arabic
translation of The Prince is entitled al-Amīr fī ‘Ilm al-Tarīkh was al-
Siyāsah wa al-Tadbīr (“The Prince: The Science of History, Politics and
Governance”). See A. El Ma’ani (2010), “The first Arabic Translation”,
in: R. De Pol (ed.), The First Translations of Machiavelli’s Prince: From
the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century (Amsterdam
and New York: Rodopi): 279–304: 289. On this translation, see now
Elisabetta Benigni’s chapter in this book.
40. Frederick II of Prussia, Anti-Machiavel, 64: “politique moderne”. See
also TPML, Ḫazīnah 372, 95: “tadābīr va ḥukūmātin ṭarz-i cedīdi”.
41. On this expression and its meaning see the First Decennale, 379–380, in N.
Machiavelli (1989), The Chief Works and Others, ed. and trans. A. Gilbert,
3 vols. (Durham and London: Duke University Press): Vol. III, 1453.
9 MACHIAVELLI ENTERS THE SUBLIME PORTE 197
59. Ibidem, 10.
60. For the use of the word in the early ages of Islam, see B. Lewis (1988),
The Political Language of Islam (Chicago: The University of Chicago
Press, 1988): 35 and 51–53.
61. H. İnalcık (1940–1988), “Padişah”, in: Islam Ansiklopedisi, 20 vols.
(Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı): Vol. IX, 491–495: 491; A. Taneri
(1978), Osmanlı Devleti’nin Kuruluş Döneminde Hükümdarlık
Kurumunun Gelişmesi ve Saray Hayatı-Teşkilatı (Ankara: A.Ü. Dilve
Tarih Coğrafya Fakültesi Yayınları): 220. See also Lewis, The Political
Language of Islam, 98.
62. İnalcık, “Padişah”, 492.
63. See V.H. Aksan (1999), “An Ottoman Portrait of Frederick the Great”,
Oriente Moderno, n. s., 18, no. 79, 203–215.
64. B. Lewis (1982), The Muslim Discovery of Europe (New York: W.W.
Norton): 201–220.
65. On the circulation of Machiavelli’s Prince in the nineteenth-century
Ottoman culture, see On the importance and typology of translation
activity in the Ottoman imperial context see A. Meral (2013), “A Survey
of Translation Activity in the Ottoman Empire”, The Journal of Ottoman
Studies, 42, 105–155: 141.
Author Biography
Elisabetta Benigni
You, Italians, loudly praise your Machiavelli (…). For my part, I was
more intrigued by the reading of another book (…) the History of Ibn
Khaldūn. Compared to your Machiavelli, he is much more independent
E. Benigni (*)
University of Turin, Turin, Italy
e-mail: [email protected]
and relevant. You say that Machiavelli is banned in several states of Europe.
Ibn Khaldun would have been even more.2
Mediterranean Connections
In approaching the immense bibliography on Machiavelli’s Prince, one
cannot fail to notice that the text has commonly been read as a foundation
of the “canon” of modern western political thought. As a way to debunk
this conventional wisdom, I will begin from the following question: What
happens when a “canonical” text such as The Prince is read through the
lens of Arabic, a language commonly identified with a culture located out-
side of the western teleology of modern political thought? My analysis will
show how Machiavelli’s translator imported concepts which were unknown
in the Ottoman public sphere, but also drew upon Islamic semantics
through a set of linguistic negotiations. This process demonstrates how
in the nineteenth century Machiavelli was read in a global and local vein
at the same time. Machiavelli was translated into Arabic in a specific phase
of Egypt’s cultural history which followed the Napoleonic expeditions.
Consequently, the translator interpreted the text through the lenses of sup-
posedly universal values originated in eighteenth- and nineteenth-century
Europe, primarily in France, and as such disseminated in colonial contexts.
Yet he also reinterpreted its content against the background of place-spe-
cific cultural and political processes and regional networks of the circulation
of ideas which were part of what could be defined as a nineteenth-century
“Mediterranean Renaissance”, an expression used here with reference to
al-Nahḍah and the “Risorgimento” together, thus encompassing a cross-
cultural space comprising Italy and the eastern Mediterranean in the after-
math of the Napoleonic expeditions.
With a few exceptions, even the emerging scholarship that deals with
the notion of “Mediterranean Risorgimento” has not sufficiently taken the
202 E. Benigni
Ottoman Empire into account. Scholars who have related the rise of nation-
states to the Mediterranean circulation of ideas include the work of French
historian Gilles Pécout. His studies have approached the nineteenth-cen-
tury Italian Risorgimento in a transnational perspective, identifying the
Mediterranean as a space of flows and mobility witnessing the intermin-
gling of different experiences and ideas of nationalism and independence.9
Maurizio Isabella has also interpreted the Italian Risorgimento within the
context of a wider “Mediterranean regeneration”, which was affected by
nineteenth-century British and French political thinking, but at the same
time gave rise to a distinctive set of ideas.10 However, mainstream histori-
ography fails to recognise the fact that during the nineteenth century several
regions of the Ottoman Empire experienced cultural and political move-
ments that can be equated with those commonly included in the idea of
“Risorgimento”.11
The significance of this historical conjuncture has been emphasised
by Peter Gran in a comparative study of Egypt and Italy in the eight-
eenth and nineteenth centuries.12 In analysing the cultural scene in both
areas at the time of the late Enlightenment, Gran identifies a number of
parallels, such as the resurgence of the classics and the perceived decline
in language, the dominance of prose over poetry, the new wave of lexi-
cographical and grammatical studies. Despite some obvious differences,
according to Gran a parallel reading of the cultural history of Italy and
Egypt from 1760 to 1850, namely during the advent of the modern
nation-state, is highly illustrative of the benefits of comparative analy-
sis. Drawing on Gran’s work and on recent studies that reconsider the
conventional ideas of the “Risorgimento”, nationalism and revolutions
from a southern perspective,13 I will argue that the circulating version
of The Prince in nineteenth-century Cairo should be viewed as part of
a trans-regional “Mediterranean Renaissance” in which ideas about lan-
guage, political reform, national identity and sovereignty were passion-
ately debated. In the first half of the century in particular, such debates
were nurtured by commissioned translations, the publication of journals,
pamphlets and editions of literary texts.
recorded his meeting in Cairo with the dragoman “Don Rāfā’īl, a teacher
of Arabic language in the school founded by Muḥammad ‘Alī in the Būlāq
district”.31 In the eyes of Muḥammad ‘Alī, the Būlāq area was a “labora-
tory” for the newly created Egypt: in the district he introduced in 1822
the first printing press in Egypt, along with new training schools designed
to provide the new state with civil servants and army officers. The school
offered courses in several fields, including mathematics, medicine, mili-
tary and languages (mainly Italian, French and Arabic). The purpose of
the printing workshop was primarily to produce textbooks for the nearby
school, and they were largely translations from the European languages.
Gian Battista Brocchi also notes that “Don Rāfā’īl” was commissioned
to translate Machiavelli’s Prince into Arabic by Muḥammad ‘Alī, who
“was told about the usefulness of the book teaching eminent principles
for the art of government to despotic sovereigns”.32 The manuscript is
dated 1832, which means that Zakhūr probably devoted his efforts to
“Arabicising” Machiavelli’s work between 1822 and 1832.
Was Rāfā’īl Zakhūr’s translation successful? One likely answer is that it
was not. The translation of The Prince is only partial, and it never reached
the printing stage, despite the fact that works of its genre were widely
printed.33 The text is poorly written and replete with colloquial expres-
sions, due to the fact that it was still in draft form, yet to be Arabicised
and domesticated by the editors. The syntax is heavily influenced by the
Italian, which was very familiar to the translator, to the extent that it is diffi-
cult to understand the Arabic without looking at the original Italian.34 The
translation process at the time of Muḥammad ‘Alī consisted of different
stages: the translator, usually someone educated as a Christian like Rāfā’īl
Zakhūr, acted as the initial “mediator” between European languages and
Arabic. A further probable reason is that Zukhūra’s classical Arabic (fuṣhā)
was weak. As he did not have an Azhari education and did not have an
accurate knowledge of classical Arabic (fuṣḥā), he was unable to render the
text in elegant and refined Arabic.35 A further explanation for the colloquial
and literal translation is that it was a first draft meant for further editing. In
order to finalise the text, the translation bureau appointed Azhari shaykhs
as editors and correctors working along with the translators: the editor
(muḥarrir) oversaw the first round of revisions and the refinement of the
Arabic, the corrector (muṣaḥḥiḥ) was in charge of improving the literary
accuracy of the language.36
The draft format of the manuscript of the translation of The Prince
does not allow us to carry out an analysis of the translation in terms of
208 E. Benigni
syntax and style, which were of essential importance to the original text.
Nonetheless, this draft version raises many questions about the immedi-
ate reception of Machiavelli’s political vocabulary. As we shall see, the
translator’s work is ostensibly influenced by the adoption of new vocabu-
lary, whose rendering into Arabic was still at an early stage, shaped by the
conditions of colonial rule and by the increasing number of translations,
the editing of Islamic medieval books of history, belle-lettres and political
treatises.
identity.69 The use of the term in the two translations testifies to this shift
in meaning: Zakhūr’s waṭan is probably closer to Machiavelli’s meaning
of “patria”, while in Luṭfī Jum‘ah waṭan is understood as nation state
in the meaning prevailing after the nineteenth century. This enthusiastic
nationalist reading of The Prince is evident in Chapter 26, which contains
the famous appeal to Italy’s liberation. Here Luṭfī Jum‘ah uses the voice
of the Florentine secretary to address the people of Egypt, calling for
them to continue their struggle against British colonialism and its alliance
with local Egyptian rulers.70
Luṭfī Jum‘ah domesticates The Prince in form and content, and his
translation does not aim to be transparent. Rather, the long introduc-
tion and the personal memoirs of his “encounter” with Machiavelli’s
thought emphasise the strong individual and political commitment of
the translator, underscoring the potential of his political interpreta-
tion. It is in fact more than a translation: it is an attempt to integrate
Machiavelli into the current debate, approaching the text from his ideo-
logical standpoints, namely nationalism and reformed Islamic ideology,
thanks to the use of a political vocabulary which makes him compara-
ble to other reformers and political thinkers of his time. The “national”
Machiavelli thus became an advocate for the legitimacy of the citi-
zens’ rebellion against the foreign occupation of the country. Seen in
this light, this Egyptian nationalist and revolutionary interpretation of
Machiavelli closely resembles the use of this text by Italian intellectuals
like Benedetto Croce and Antonio Gramsci during the first decades of
twentieth century.
the first (unfinished) Egyptian translation are still unknown. On the one
hand, Muḥammad ‘Alī, a homo novus who greatly invested in the estab-
lishment of an Egyptian army, perfectly embodies Machiavelli’s principe
nuovo (new prince). Even his attitude towards the ‘ulamā’—the “aristoc-
racy-like” class of judges and theologians—was ambivalent and unstable
to the extent that a direct inspiration by The Prince appears plausible. In
this sense, the most likely hypothesis is the Khedive commissioning the
translation for his own personal use, reflecting his image on the “mirror
for prince” and even using the text in his own political activity.71 On the
other hand, the Khedive’s joint reading of Machiavelli and Ibn Khaldūn,
his negative judgment and the fact that the text was never printed, allow
us to give an alternative interpretation. The 1832 translation of The Prince
was an attempt to integrate a book that was central to contemporary
political debates in Egypt. This project was due not only to Muḥammad
‘Alī’s willingness, but it also resulted from a wider context of burgeoning
interest in law, governance and the concept of authority. This version of
de Vattel’s Law of Nations accompanying The Prince, as well as the linguis-
tic process of adaptation, illustrate the extent to which the translation is
part of the construction of an Egyptian cultural and political identity. In
this framework, The Prince’s first translation did not encounter the same
fortune as, for instance, Rousseau or Montesquieu, which were more ele-
gantly “Arabicised” and printed. Machiavelli’s translation remained hidden
in a manuscript until the nationalist activist Luṭfī Jum‘ah discovered it in
the wake of the anti-colonial political struggle of the first decades of the
twentieth century.
Machiavelli’s work, therefore, was radically reinterpreted in Arabic
within the space of one century: first, it served as a “mirror for prince”
for Muḥammad ‘Alī; subsequently, it became the manifesto of nationalist
anti-colonial discourse. During the first decades of the twentieth century,
The Prince was not only reinterpreted and re-translated, but it was also
incorporated into the new public discourse as a way to convey reflections
on the legitimacy of the ruling power.
In many respects, from the standpoint of Islamic medieval politi-
cal ideas, Machiavelli might have appeared superfluous because many
of the tenets at the core of The Prince were already present in Islamic
treatises on the art of government.72 However, during the nineteenth
and twentieth centuries, the reading of works of political theory such as
216 E. Benigni
Notes
1. A. Laroui (1986), Islam et modernité (Paris: La Découverte). More
recently, this comparison has been made by A. Black (2008), The West and
Islam: Religion and Political Thought in World History (Oxford: Oxford
University Press): 107–110.
2. The words of Muḥammad ‘Alī are quoted by the Austrian consul in Cairo,
Giuseppe Acerbi. He describes his conversation with Muḥammad ‘Alī
about Ibn Khaldūn and Machiavelli in a letter that he published as G.
Acerbi (1831), “Lettera del signor Cons. Acerbi”, Biblioteca Italiana, 61,
289–298: 289.
3. See the National Library of Cairo’s catalogue of books: Fahras al-kutub
al-‘arabiyyah al-mawjūdah bi dār al-kutub al-miṣriyyah, 9 vols. (Cairo:
Maṭba‘at dār al-kutub, 1924–1959): Vol. V, Tārīkh 435. Until 1876, this
manuscript was property of the waqf (mainmort property) at the Mosque
of Sayyidnā al-Ḥusayn.
4. A first analysis of the translation was offered by M. Nallino (1931),
“Intorno a due traduzioni arabe del Principe del Machiavelli”, Oriente
Moderno, 11–12, 604–616, and E. Benigni (forthcoming), “When the
Prince travelled to Egypt. Mehmed Ali, Machiavelli and the story of an
unfinished translation project”, in: C. Mayeur Jaouen (ed.), Adab et
modernité: Un processus de civilisation? (Leiden and Boston: Brill).
10 TRANSLATING MACHIAVELLI IN EGYPT 217
49. Ibidem, 60.
50. Ibidem, 61.
51. M. Sawaie (2000), “Rifa a Rafi al-Tahtawi and His Contribution to the
Lexical Development of Modern Literary Arabic”, International Journal
of Middle East Studies, 32, 395–410.
52. Ibidem, 400.
53. In the manuscript, the foreign proper names of people and places
are underlined, probably awaiting a second revision. The choice of
transliteration was not shared among all translators: in the translation
of Fénelon’s Les Adventures de Telemaque (1699) by al-Tahṭawī, French
names are changed into Arabic. See S.M. Tageldin (2017), “Fénelon’s
Gods, al-Tahṭawī’s Jinn: Trans-Mediterranean Fictionalities”, in M. Allan
and E. Benigni (eds.), “Lingua Franca: Toward a Philology of the Sea”,
special issue of Philological Encounters, 2, no. 1–2: 139–158.
54. See A. Patel (2013), The Arab Nahḍāh: The Making of Intellectual and
Humanist Movement (Edinburgh: Edinburgh University Press): 102–126.
55. Melchiorre Cesarotti was an academic at Padua and the translator of such
literary masters as Ossian, Aeschylus, Pindar, Voltaire, and Homer. In
his Saggio sulla filosofia delle lingue (1788), he theorises the need for a
renewal of the Italian language via translations and the acquisition of a
new vocabulary. The renewal would be achieved, according to Cesarotti,
through the knowledge of classical tradition combined with that of modern
European languages. Due to his beliefs he was accused of “corrupting” the
Italian language.
56. Alessandro Manzoni, the author of I Promessi Sposi (1827; 1840 and
1842), is considered to be the forefather of Italian historical novel. In his
essays on language he claimed the need for a unified language based on the
Florentine dialect.
57. A linguist and writer of Dalmatian origin, Niccolò Tommaseo wrote
about the Italian language, and authored the monumental Dizionario
della lingua italiana (1865–1874). Tommaseo’s ideal of a unified Italian
language followed in the wake of Manzoni’s ideas on the prominence of
the Tuscan dialect.
58. A linguist and founder of the scientific journal Archivio glottologico italiano,
Graziadio Isaia Ascoli refused the artificiality of the Florentine dialect as
a language for Italians, and put forward the idea of language reform that
would take into account the different regional variants.
59. In view of the fact that the translation of Machiavelli was carried out within
a context of rise of nationalist ideals all over the Mediterranean, it could
have been interesting to look at the translation of Chapter 26, namely, the
appeal to Italy to rise against foreign oppression. The translation, however,
ends dramatically at Chapter 25, suggesting that Chapter 26 was cut off or
removed.
10 TRANSLATING MACHIAVELLI IN EGYPT 223
Author Biography
Elisabetta Benigni is Assistant Professor of Arabic and Mediterranean Literature
at the University of Turin. Her research focuses on intellectual and literary
contacts between Arabic and southern European cultures, with a specific inter-
est inthe modern period. She was a fellow at the Italian Academy at Columbia
University (2015), as well as at the Forum Transregionale Studien in Berlin
(2012). She is the author of Il carcere come spazio letterario: Ricognizioni sul
genere dell’adab al-suğūn nell’Egitto tra Nasser e Sadat (2009), and the editor
(with Michael Allan) of “Lingua Franca: Toward a Philology of the Sea”, a spe-
cial issue of Philological Encounters (2017).
Bibliography
Sources
‘Abdus Sattar ibn Qasim Lahauri, Majālis-i Jahāngīrī: Majlis-hā-yi shabāna-i
darbār-i Nūr al-Dīn Jahāngīr az 24 Rajab 1017 tā 19 Ramazan 1020, eds.
‘Arif Naushahi and Mu‘un Nizami (Tehran: Miras-i Maktub, 2006).
Acerbi, Giuseppe, “Lettera del signor Cons. Acerbi”, Biblioteca Italiana, 61
(1831): 289–298.
Alvia de Castro, Fernando, Aphorismos y exemplos politicos y militares: Sacados de
la primera Decada de Iuan de Barros (Lisbon: Pedro Creasbeeck, 1621).
Archives of the Church of St Mary Draperis (Istanbul), Register of Deaths, book
3, record no. 403.
Archivio della Congregazione per la Dottrina della Fede (Vatican City), Index,
Protocolli 0, Antonio Posio secretarius (1571–1580), Additiones Romae 1579,
fols. 379v and 550r.
Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisbon), Inquisição de Lisboa, Proc. n°
1682, Processo de Rafael Olivi.
Artaud [de Montor], [Jean-]Alexis-François, Machiavel, son génie et ses erreurs, 2
vols. (Paris: Firmin Didot frères, 1833).
Başbakanlık Osmanlı Arşivi (Istanbul), İrade Hariciye, no. 254/15084.
Benvoglienti, Fabio, Discorso per qual cagione per la religione non si sia fatta
guerra fra’ gentili, & perche si faccia tra christiani (Florence: Bartolomeo
Sermartelli, 1570).
Biblioteca Casanatense (Rome), Ms. 2015: J. Xavier, Ādāb al-saltanat.
Biblioteca Medicea Laurenziana (Florence), Gaddiano 92, Segreto de’ segreti.
Biblioteca Nacional de Portugal (Lisbon), cod. 3.060, J. de Barros, Ao mui alto e
muito poderoso Rey de Portugal D. João 3° deste nome.
Secondary Literature
‘Abd al-Raziq, M.H., “Arabic Literature since the Beginning of the Nineteenth
Century”, Bullettin of the School of Oriental Studies, 2:2 (1922): 249–265.
Abu-Lughod, Ibrahim, Arab Rediscovery of Europe: A Study in Cultural
Encounters (Princeton: Princeton University Press, 1963).
Afyoncu, Erhan, “Tarih-i Kırım- Rusya Sefaretnamesi” (MA Thesis: Marmara
University, 1990).
Agosti, Giovanni and Vincenzo Farinella, “Calore del marmo: Pratica e tipologia
delle deduzioni iconografiche”, in: Salvatore Settis (ed.), Memoria dell’antico
nell’arte italiana, 3 vols. (Turin: Einaudi, 1984–1986): Vol. I, 375–444.
Akal, Cemal Bali, “Les traductions du Prince en Turquie”, Synergies Turquie, 6
(2013): 135–139.
Akbari, Suzanne Conklin and Karla Mallette (eds), A Sea of Languages:
Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History (Toronto and
Buffalo: University of Toronto Press, 2013).
Akif Aydın, Mehmet, “Hükümet”, in: Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi,
44 vols. (Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 1988–2013): Vol. XVIII, 468–470.
Aksan, Virginia H., “Ottoman Political History, 1768–1808”, International
Journal of Middle East Studies, 25:1 (1993): 53–69.
Aksan, Virginia H., “An Ottoman Portrait of Frederick the Great”, Oriente
Moderno, n. s., 18:79 (1999): 203–215.
Alam, Muzaffar, The Languages of Political Islam in India, c. 1200–1800 (Delhi:
Permanent Black, 2004).
Alam, Muzaffar and Sanjay Subrahmanyam, Writing the Mughal World: Studies
on Culture and Politics (New York: Columbia University Press, 2012).
Anglo, Sydney, Machiavelli: A Dissection (New York: Harcourt, Brace & World,
1969).
Anglo, Sydney, Machiavelli, The First Century: Studies in Enthusiasm, Hostility
and Irrelevance (Oxford and New York: Oxford University Press, 2005).
Armitage, David, Foundations of Modern Political Thought (Cambridge and New
York: Cambridge University Press, 2013).
Asad, Talal, Formations of the Secular: Christianity, Islam, Modernity (Stanford:
Stanford University Press, 2003).
Ayalon, Ami, “Dimuqratiyya, Hurriya, Jumhuriyya: The Modernization of the
Arabic Political Vocabulary”, Asian and African Studies, 23 (1989): 5–17.
Aydoğdu, Nergiz Yılmaz, “Makyavelist Düşüncenin Türkiye’ye Girişi-
Onsekizinci Yüzyıl Osmanlı Siyaset Felsefesi” (PhD dissertation: Marmara
University, 2008).
Babayan, Kathryn, Mystics, Monarchs, and Messiahs: Cultural Landscapes of
Early Modern Iran (Cambridge, Mass.: Center for Middle Eastern Studies of
Harvard University, 2002).
Bachatly, Charles, “Un manuscrit autographe de Don Rapaël, member de
l’Institut d’Égypte (1798)”, Bulletin de l’Institut d’Égypte, 13 (1931): 27–35.
Bibliography 233
Balmas, Enea, “Jacques Gohory traduttore del Machiavelli (con documenti inediti)”,
in his Saggi e studi sul rinascimento francese (Padua: Liviana, 1982): 23–73.
Balsamo, Luigi, Antonio Possevino S.I. bibliografo della Controriforma e diffusione
della sua opera in area anglicana (Florence: Olschki, 2006).
Barthe, Pascale, French Encounters with the Ottomans, 1510–1560 (London and
New York: Routledge, 2016).
Beltramini, Guido, “Palladio e le storie di Polibio”, in: Guido Beltramini (ed.),
Andrea Palladio e l’architettura della battaglia con le illustrazioni inedite alle
Storie di Polibio (Venice: Marsilio, 2009), 12–77.
Benigni, Elisabetta, “When Il Principe Travelled to Egypt: Translating
Machiavelli in 19th century Cairo and the Cultural Politics of the Nation”, in:
Catherine Mayeur Jaouen and Luca Patrizi (eds). Adab et Modernité: Un pro-
cessus de civilisation? (Leiden and Boston: Brill) [forthcoming].
Benner, Erica, Machiavelli’s Prince: A New Reading (Oxford: Oxford University
Press, 2013).
Bertelli, Sergio and Piero Innocenti, Bibliografia Machiavelliana (Verona:
Edizioni Valdonega, 1979).
Bettini, Clelia, “Frei Diogo de Castilho”, in: David Thomas (ed.), Christian–
Muslim Relations: A Bibliographical History, 7 vols (Leiden and Boston: Brill,
2009–2015): Vol. VI, 328–331.
Biasiori, Lucio, “Comparaison comme estrangement: Machiavel, les anciens, les
modernes, les sauvages”, Essais. Revue interdisciplinaire d'humanités, hors
série no. 1 (2013): 151–169.
Biasiori, Lucio, “Tra Machiavelli e Reginald Pole: Migliore Cresci e la Vita del
Principe (1544)”, Bollettino della società di studi valdesi, 217 (2015): 5–26.
Biasiori, Lucio, Nello scrittoio di Machiavelli: Il Principe e la Ciropedia di
Senofonte (Rome: Carocci, 2017).
Bilgegil, Mehmet Kaya, Rönesans Çağı Edebiyatında Türk Takdirkârlığı
(Erzurum: Atatürk Üniversitesi Basımevi, 1973).
Biondi, Albano, “La Bibliotheca Selecta di Antonio Possevino: Un progetto di
egemonia culturale”, in: Gian Paolo Brizzi (ed.), La “Ratio studiorum”:
Modelli culturali e pratiche dei gesuiti in Italia tra Cinque e Seicento (Rome:
Bulzoni, 1981): 43–73.
Biondi, Albano, “Aspetti della cultura cattolica post-tridentina”, in his Umanisti,
eretici, streghe, ed. Massimo Donattini (Modena: Assessorato alla Cultura,
2008): 121–164.
Bisaha, Nancy, Creating East and West: Renaissance Humanists and the Ottoman
Turks (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2008).
Black, Antony, The History of Islamic Political Thought: From the Prophet to the
Present (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001).
Black, Antony, The West and Islam: Religion and Political Thought in World
History (Oxford: Oxford University Press, 2008).
Black, Robert, Machiavelli (New York: Routledge, 2013).
234 Bibliography
Blair, Ann, Too Much to Know: Managing Scholarly Information Before the
Modern Age (New Haven: Yale University Press, 2011).
Bonney, Richard, The European Dynastic States, 1494–1660 (Oxford: Oxford
University Press, 1991).
Bonora, Elena, Ricerche su Francesco Sansovino imprenditore librario e letterato
(Venice: Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 1994).
Borea, Evelina, “Dente, Marco”, in Dizionario biografico degli italiani (Rome:
Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1960– ): Vol. XXXVIII, 790–794.
Borgeaud, Philippe, Aux origines de l’histoire des religions (Paris: Seuil, 2004).
Borgeaud, Philippe, “Observe, Describe, Compare: A Small Meditation”,
Historia Religionum, 1 (2009): 13–20.
Bottini, Laura, “The Apology of Al-Kindī”, in: David Thomas (ed.), Christian–
Muslim Relations: A Bibliographical History, 7 vols. (Leiden and Boston: Brill,
2009–2015): Vol. I, 585–594.
Bouchon, Geneviève, Albuquerque, le lion des mers d’Asie (Paris: Editions
Desjonquères, 1992).
Bowen, Willis H., “L’histoire de la terre neuve du Peru: A Translation by Jacques
Gohory and The Earliest Treatise on Tobacco”, Isis, 28 (1938): 330–363.
Brading, David A., The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots,
and the Liberal State, 1492–1867 (Cambridge and New York: Cambridge
University Press, 1991).
Brege, Brian., “The Empire that Wasn’t: the Grand Duchy of Tuscany and
Empire, 1547–1609” (PhD Dissertation: Stanford University, 2014).
Brown, Alison, Bartolomeo Scala, 1430–1497, Chancellor of Florence: The
Humanist as Bureaucrat (Princeton: Princeton University Press, 1979).
Burke, Peter, A Social History of Knowledge: From Gutenberg to Diderot
(Cambridge and Malden, Mass.: Polity and Blackwell, 2000).
Canfora, Davide, Prima di Machiavelli: Politica e cultura in età umanistica
(Rome and Bari: Laterza, 2010).
Cantimori, Delio, Machiavelli, Guicciardini, le idee religiose del Cinquecento
(Pisa: Edizioni della Normale, 2013).
Casale, Giancarlo, “Seeing the Past: Maps and Ottoman Historical
Consciousness”, in: H. Erdem Çıpa and Emine Fetvacı (eds), Writing History
at the Ottoman Court: Editing the Past, Fashioning the Future (Bloomington:
Indiana University Press, 2013), 80–99.
Castilla Urbano, Francisco, El pensamiento de Juan Ginés de Sepúlveda (Madrid:
Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 2013).
Castro, Américo, “The Presence of the Sultan Saladin in the Romance
Literatures”, Diogenes, 2 (1954): 13–36.
Catto, Michela, Cristiani senza pace: La Chiesa, gli eretici e la guerra nella Roma
del Cinquecento (Rome: Donzelli, 2012).
Chabod, Federico, Storia dell’idea d’Europa, ed. Ernesto Sestan and Armando
Saitta (Bari: Laterza, 1961).
Bibliography 235
West in the Middle Ages and Early Modern Times: Transcultural Experiences in
the Premodern World (Berlin and Boston: De Gruyter, 2013): 223–242.
Darling, Linda T., A History of Social Justice and Political Power in the Middle
East: The Circle of Justice from Mesopotamia to Globalization (London:
Routledge, 2013).
D’Ascia, Luca (ed.), Il Corano e la tiara: L’epistola a Maometto di Enea Silvio
Piccolomini (papa Pio II) (Bologna: Pendragon, 2001).
D’Ascia, Luca, “L’impero machiavellico: L’immagine della Turchia nei trattatisti
italiani del Cinquecento e del primo Seicento”, Quaderns d'Italià, 15 (2010):
99–116.
Davidson, Herbert A., Alfarabi, Avicenna, and Averroes, on Intellect: Their
Cosmologies, Theories of the Active Intellect, and Theories of Human Intellect
(Oxford: Oxford University Press, 1992).
Davison, Roderic H., Reform in the Ottoman Empire, 1856–1876 (Princeton:
Princeton University Press, 1963).
De Grazia, Sebastian, Machiavelli in Hell (Princeton: Princeton University Press,
1989).
Dekmejian, Richard Hrair and Adel Fathy Thabit (2000), “Machiavelli’s Arab
Precursor: Ibn Ẓafar al-Ṣiqillī”, British Journal of Middle Eastern Studies, 27:2
(2000): 125–137.
Di Cesare, Michelina, The Pseudo-Historical Image of the Prophet Muhammad
in Medieval Latin Literature: A Repertory (Berlin and Boston: De Gruyter,
2012).
Delanoue, Gilbert, Moralistes et politiques musulmans dans l’Egypte du XIXème
siècle, 1798–1882 (Cairo: Institut Français d’Archéologie Orientale, 1982)
Den Boer, Harm and Pier Mattia Tommasino, “Reading the Qur’ān in the
17th-century Sephardi community of Amsterdam”, Al-Qantara, 35 (2014):
461–491.
De Pol, Roberto (ed.), The First Translations of Machiavelli’s Prince: From the
Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century (Amsterdam and New
York: Rodopi, 2010).
Didier, Hugues, “Jerónimo Javier, un Navarro en la India”, in: Vibha Maurya
and Mariela Insúa (eds), Actas del I Congreso Ibero-asiático de Hispanistas:
Siglo de oro e Hispanismo general (Pamplona: Publicaciones de la Universidad
de Navarra, 2011): 147–158.
Dimmock, Matthew, Mythologies of the Prophet Muhammad in Early Modern
English Culture (Cambridge: Cambridge University Press, 2013).
Dionisotti, Carlo, Machiavellerie: Storia e fortuna di Machiavelli (Turin: Einaudi,
1980).
Eamon, William, Science and the Secrets of Nature: Books of Secrets in Medieval
and Early Modern Culture (Princeton: Princeton University Press, 2005).
Elliott, John H., The Old World and the New, 1492–1650 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1970).
Bibliography 237
Elliott, John H., “The Mental World of Hernán Cortés”, in his Spain and Its
World, 1500–1700: Selected Essays (New Haven: Yale University Press, 1989):
27–41.
El Ma’ani, Arap, “The First Arabic Translation”, in: Roberto De Pol (ed.), The
First Translations of Machiavelli's Prince: From the Sixteenth to the First Half of
the Nineteenth Century (Amsterdam and New York: Rodopi, 2010): 279–304.
Elmarsafy, Ziad, The Enlightenment Qur’an: The Politics of Translation and the
Construction of Islam (Oxford: Oneworld, 2009).
Elshakry, Marwa, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950 (Chicago: Chicago
University Press, 2014).
Fabrizio, Daniela, Il profeta della discordia: Maometto e la polemistica islamo-cris-
tiana medievale (Rome: Aracne, 2011).
Fawaz, Leila Tarazi and C.A. Bayly (eds.) with the collaboration of Robert Ilbert,
Modernity and Culture: From the Mediterranean to the Indian Ocean (New
York: Columbia University Press, 2002).
Ferrero Hernández, Cándida and Óscar de la Cruz Palma (eds), Vitae Mahometi:
Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia (Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2014).
Finkel, Caroline, Osman’s Dream: The History of the Ottoman Empire (New York:
Basic Books, 2005).
Fiqī, Muḥammad Kāmil al-, Al-Azhar wa-athāruhu fī al-nahḍah al-adabiyyah
al-ḥadīthah 2nd ed. (Cairo: Maktabat nahḍah miṣr, 1965).
Fleischer, Cornell H., Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire: The
Historian Mustafa Âli (1541–1600) (Princeton: Princeton University Press,
1986).
Fleischer, Cornell H., “The Lawgiver as Messiah: The Making of the Imperial
Image in the Reign of Süleymân”, in: Gilles Veinstein (ed.), Soliman le mag-
nifique et son temps (Paris: La Documentation Française, 1992): 159–177.
Fok, Kai Cheong, “Early Ming Images of the Portuguese”, in: Roderich Ptak
(ed.), Portuguese Asia: Aspects in History and Economic History (Sixteenth and
Seventeenth Centuries) (Stuttgart: Steiner Verlag, 1987): 143–155.
Fowden, Garth, “Pseudo-Aristotelian Politics and Theology in Universal Islam”,
in: Peter F. Bang and Dariusz Kołodziejczyk (eds), Universal Empire: A
Comparative Approach to Imperial Culture and Representation in Eurasian
History (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2012):
130–148.
Fowden, Garth, Before and After Muḥammad: The First Millennium Refocused
(Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2014).
Fredona, Robert, “Carnival of Law: Bartolomeo Scala’s Dialogue de legibus et
iudiciis”, Viator, 29 (2008): 193–214.
Fuchs, Barbara, Exotic Nation: Maurophilia and the Construction of Early Modern
Spain (Philadelphia: Pennsylvania University Press, 2009).
238 Bibliography
Hanke, Lewis, Aristotle and the American Indians: A Study in Race Prejudice in
the Modern World (London: Hollis & Carter, 1959).
Haskell, Francis, History and Its Images: Art and the Interpretation of the Past
(New Haven: Yale University Press, 1993).
Hasse, Dag N., “King Avicenna: The Iconographic Consequences of a
Mistranslation”, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 60 (1997):
230–243.
Hasse, Dag N., “Contacts with the Arab World”, in: Sarah Knight and Stefan
Tilg (eds), The Oxford Handbook of Neo-Latin (Oxford and New York:
Oxford University Press, 2015): 279–293.
Hentsch, Thierry, Imagining the Middle East, trans. F.A. Reed (Montreal: Black
Rose Books, 1992).
Heyworth-Dunne, James, “Printing and Translation under Muḥammad ‘Alī
of Egypt: The Foundation of Modern Arabic”, Journal of the Royal Asiatic
Society, 72:4 (1940): 325–349.
Hill, Peter, “The First Arabic Translations of Enlightenment Literature: the
Damietta Circle of the 1800s and 1810s”, Intellectual History Review, 25:2
(2015): 209–233
Holanda, Sérgio Buarque de, “Os projetos de colonização e comércio toscanos
no Brasil ao tempo do Grão Duque Fernando I (1587–1609)”, Revista de
História, 142–143 (2000): 95–122.
Hornqvist, Mikael, Machiavelli and Empire (Cambridge and New York:
Cambridge University Press, 2004).
Hourani, Albert, Arabic Thought in the Liberal Age 1798–1939 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1983).
Howard, Douglas, “Genre and Myth in the Ottoman Advice for Kings
Literature”, in: Virginia H. Aksan and Daniel Goffman (eds), The Early
Modern Ottomans: Remapping the Empire (New York: Cambridge University
Press, 2007): 137–166.
Howard, Keith D., The Reception of Machiavelli in Early Modern Spain
(Woodbridge: Tamesis, 2014).
İhsanoğlu, Ekmeleddin, al-Atrāk fī Miṣr wa Turāthihim al-Thaqāfī, trans. Ṣ.
Sa‘dāwī (Cairo: Dār al-Shurūq, 2011).
İnalcık, Halil, “Padişah”, in: Islam Ansiklopedisi, 20 vols. (Istanbul: Milli Eğitim
Bakanlığı, 1940–1988): Vol. IX, 491–495.
İpşirli, Mehmet, “Hükümet”, in: Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 44
vols. (Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 1988–2013): Vol. XVIII, 468–471.
Isabella, Maurizio, “Liberalism and Empire and the Mediterranean: The
case of the Risorgimento”, in: Silvana Patriarca and Lucy Riall (eds), The
Risorgimento Revisited (London and New York: Palgrave MacMillan, 2012):
232–254.
Bibliography 241
Najemy, John M., “Papirius and the Chickens, or Machiavelli on the Necessity of
Interpreting Religion”, Journal of the History of Ideas, 60:4 (1999): 668–681.
Najemy, John M., A History of Florence 1200–1575 (Malden, Mass.: Blackwell,
2006).
Najemy, John M., “Machiavelli between East and West”, in: Diogo Ramada
Curto et al. (eds), From Florence to the Mediterranean and Beyond: Essays in
Honour of Anthony Molho (Florence: Olschki, 2009): 127–145.
Nallino, Maria, “Intorno a due traduzioni arabe del Principe del Machiavelli”,
Oriente Moderno, 11–12 (1931): 604–616.
Narayana Rao, Velcheru and Sanjay Subrahmanyam, “An Elegy for Nīti: Politics
as a Secular Discursive Field in the Indian Old Régime”, Common Knowledge,
14:3 (2008): 396–423.
Necipoğlu, Gülru, “Süleyman the Magnificent and the Representation of Power
in the Context of Ottoman–Hapsburg–Papal Rivalry”, The Art Bulletin, 71
(1989): 401–427.
Necipoğlu, Gülru, “A Kânûn for the State, a Canon for the Arts:
Conceptualizing the Classical Synthesis of Ottoman Arts and Architecture”,
in: Gilles Veinstein (ed.), Soliman le magnifique et son temps (Paris: La
Documentation Française, 1992): 195–216.
Nederman, Cary J., “Amazing Grace: Fortune, God, and Free Will in
Machiavelli’s Thought”, Journal of the History of Ideas, 60:4 (1999),
617–638.
Orth, Myra Dickman, “Lyon et Rome à l’antique: Les illustrations des Antiquités
romaines de Guillaume Du Choul”, in: Gérard Défaux (ed.), Lyon et
l’illustration de la langue française à la Renaissance (Lyon: ENS Éditions,
2003): 287–308.
Öz, Mehmet, Osmanlıda Çözülme ve Gelenekçi Yorumcuları (İstanbul: Dergah
Yayınları, 1997).
Öztürk, Necdet, “İstanbul Arkeoloji Müzeleri Kütüphanesindeki Tarih
Yazmaları”, Türk Dünyası Araştırmaları, 63 (1990): 129–175.
Palabiyik, Mustafa Serdar, “The Emergence of the Idea of ‘International Law’
in the Ottoman Empire before the Treaty of Paris (1856)”, Middle Eastern
Studies, 50:2 (2014): 233–251.
Palumbo, Matteo, “Storia e scrittura della storia: La vita di Castruccio
Castracani”, in: Cultura e scrittura di Machiavelli (Rome: Salerno editore,
1998): 145–164.
Parel, Anthony J., “Ptolemy as Source of The Prince 25”, History of Political
Thought, 14:1 (1993): 77–83.
Parenti, Marino, Dizionario dei luoghi di stampa falsi, inventati o supposti in opere
di autori e traduttori italiani: Con un’appendice sulla data “Italia” e un sag-
gio sui falsi luoghi usati all’estero, o in Italia, da autori stranieri (Florence:
Sansoni Antiquaria, 1951).
Bibliography 245
Pasta, Renato, “Mariti, Giovanni”, in: Dizionario biografico degli italiani (Rome:
Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1960– ): Vol. LXX, 592–595.
Pastor Bodmer, Beatriz, The Armature of Conquest: Spanish Accounts of the
Discovery of America, 1492–1589, trans. Lydia Longstreth Hunt (Stanford:
Stanford University Press, 1992).
Patel, Abdulrazzak, The Arab Nahḍāh: The Making of Intellectual and Humanist
Movement (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013).
Pécout, Gilles, “Pour une lecture méditerranéenne et transnationale du
Risorgimento”, Revue d’histoire du XIX siècle, 44 (2012): 29–47.
Perini, Leandro, La vita e i tempi di Pietro Perna (Rome: Edizioni di Storia e
Letteratura, 2002).
Petrina, Alessandra, “Reginald Pole and Reception of the Principe in Henrician
England”, in: Alessandro Arienzo and Alessandra Petrina (eds), Machiavellian
Encounters in Tudor and Stuart England (Farnham: Ashgate, 2013): 13–27.
Petrucci, Armando, “Biblioteca, libri, scritture nella Napoli aragonese”, in:
Guglielmo Cavallo (ed.), Le biblioteche nel mondo antico e medievale (Rome
and Bari: Laterza, 1988): 187–202.
Piemontese, Angelo Michele, “Lo studio delle cinque lingue presso Savonarola e
Pico”, in: Michele Bernardini (ed.), Europa e Islam tra i secoli XIV e XVI, 2
vols. (Napoli: Istituto Universitario Orientale, 2002): Vol. I, 179–202.
Pippidi, Andrei, Visions of the Ottoman World in Renaissance Europe (London:
Hurst, 2012).
Pocock, John G.A., The Machiavellian Moment: Florentine Political Thought and
the Atlantic Republican Tradition (Princeton: Princeton University Press,
1975).
Pocock, John G.A., Political Thought and History: Essays on Theory and Method
(Cambridge: Cambridge University Press, 2009).
Pouillon, François (ed.), Dictionnaire des orientalistes de langue française (Paris:
Karthala, 2008).
Poumarède, Géraud, Pour en finir avec la croisade: Mythes et réalités de la lutte
contre les Turcs aux XVIeet XVIIesiècles (Paris: Presses Universitaires de France,
2004).
Preto, Paolo, Venezia e i turchi, 2nd ed. (Rome: Viella, 2013).
Procacci, Giuliano, Studi sulla fortuna del Machiavelli (Rome: Istituto Italiano
per la Storia dell’Età Moderna e Contemporanea, 1965).
Procacci, Giuliano, Machiavelli nella cultura europea dell’età moderna (Rome
and Bari: Laterza, 1995).
Prosperi, Adriano, “Il principe, il cardinale, il papa: Reginald Pole lettore di
Machiavelli”, in: Cultura e scrittura di Machiavelli (Rome: Salerno editrice,
1998): 241–262.
246 Bibliography
Syros, Vasileios, “All Roads Lead to Florence: Renaissance Jewish Thinkers and
Machiavelli on Civil Strife”, Viator, 47:1 (2015): 349–364.
Syros, Vasileios, “Behind Every Great Reformer There is a ‘Machiavelli’:
Al-Maghīlī, Machiavelli, and the Micro-Politics of an Early Modern African
and an Italian City-State”, Philosophy East and West, 65:4 (2015): 1119–1148.
Tageldin, Shaden M., “Fénelon’s Gods, al-Tahṭawī's Jinn: Trans-Mediterranean
Fictionalities”, in: Michael Allan and Elisabetta Benigni (eds), “Lingua
Franca: Toward a Philology of the Sea”, Philological Encounters, 2:1–2
(2017): 139–158.
Taneri, Aydın, Osmanlı Devleti’nin Kuruluş Döneminde Hükümdarlık
Kurumunun Gelişmesi ve Saray Hayatı-Teşkilatı (Ankara: A. Ü. Dilve Tarih
Coğrafya Fakültesi Yayınları, 1978).
Thorndike, Lynn, A History of Magic and Experimental Science, 8 vols. (New
York: Macmillan, 1923–1958).
Tolan, John V., “European Accounts of Muḥammad’s Life”, in: Jonathan E.
Brockopp (ed.), The Cambridgde Companion to Muḥammad (New York:
Cambridge University Press, 2010): 226–250.
Tolan, John V., “Jews and Muslims in Christian Law and History”, in: Adam J.
Silverstein and Guy G. Stroumsa (eds) and Moshe Bildstein (assoc. ed.), The
Oxford Handbook of the Abrahamic Religions (Oxford and New York: Oxford
University Press, 2015): 166–188.
Tommasino, Pier Mattia, “Leer a Maquiavelo, traducer el Corán: Muḥammad,
príncipe y legislador en el Alcorano di Macometto (Venecia, 1547)”,
Al-Qantara, 33:2 (2012): 271–296.
Tommasino, Pier Mattia, L’Alcorano di Macometto: Storia di un libro del
Cinquecento europeo (Bologna: Il Mulino, 2013).
Tommasino, Pier Mattia, “Sul talento dei lettori”, Storica, 20:58 (2014):
112–122.
Tommasino, Pier Mattia, “Muḥammad e la cerva di Quinto Sertorio”, in:
Cándida Ferrero Hernández and Óscar de la Cruz Palma (eds), Vitae
Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia
(Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2014): 207–219.
Tommasino, Pier Mattia, “Otranto and the Self”, I Tatti Studies in the Italian
Renaissance, 18 (2015): 147–155.
Tondo, Luigi, Domenico Sestini e il medagliere toscano (Florence: Olschki, 1990).
Totaro, Giuseppina, “Da Antonio Magliabechi a Philip von Stosch: Varia fortuna
del De tribus impostoribus e de L’esprit de Spinoza a Firenze”, in: Eugenio
Canone (ed.), Bibliotecae Selectae da Cusano a Leopardi (Firenze: Olschki,
1993): 549–570.
Travi, Ernesto, “Giovio, gli Orti Oricellari e Machiavelli”, Testo, 5 (1983):
53–61.
250 Bibliography
in: Nadia Bray and Loris Sturlese (eds), Filosofia in volgare nel medioevo
(Turnhout, Brepols, 2003): 451–482.
Williams, Steven J., “Giving Advice and Taking It: The Reception by Rulers of
the Pseudo-Aristotelian Secretum Secretorum as a Speculum principis”, in:
Carla Casagrande, Chiara Crisciani and Silvana Vecchio (eds), Consilium:
Teorie e pratiche del consigliare nella cultura medievale (Florence: Edizioni del
Galluzzo, 2004): 139–180.
Wurzbach, Constant von, “Herbert, Thomas von”, in: Biographisches Lexikon
des Kaiserthums Oesterreich, 60 vols. (Wien: K.K. Hof- und Staatsdruckerei,
1856–1891): vol. VIII, 352.
Xavier, Ângela Barreto, “A maior empresa que nunca um príncipe cristão teve
nas mãos’: Conquistar e conservar territórios no Índico nos tempos de
Maquiavel”, Revista Tempo, 20 (2014): 1–27.
Yates, Frances A., Astraea: The Imperial Theme in the Sixteenth Century (London
and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1975).
Yavari, Neguin, Advice for the Sultan: Prophetic Voices and Secular Politics in
Medieval Islam (New York: Oxford University Press, 2014).
Yérasimos, Stéphane, “De la collection de voyages à l'histoire universelle: La
Historia Universale de’ Turchi de Francesco Sansovino”, Turcica, 20 (1988):
19–41.
Yılmaz, Hüseyin, “The Sultan and the Sultanate: Envisioning Rulership in the
Age of Süleymān the Lawgiver (1520–1566)” (PhD dissertation: Harvard
University, 2005).
Yılmaz, Mehmet Şakir, “‘Koca Nişancı’ of Kanuni: Celalzade Mustafa Çelebi,
Bureaucracy and ‘Kanun’ in the Reign of Süleyman the Magnificent (1520–
1566)” (PhD dissertation: Bilkent University, 2006).
Yılmazer, Ziya, “IV. Murad”, in: Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 44
vols. (Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 1988–2013): Vol. XXXI, 177–183.
Yule, Henry and A.C. Burnell, Hobson–Jobson: The Definitive Glossary of British
India, ed. Kate Teltscher (Oxford: Oxford University Press, 2013).
Zamuner, Ilaria, “La tradizione romanza del Secretum secretorum pseudo-aristo-
telico: Regesto delle versioni e dei manoscritti”, Studi Medievali, 46 (2005):
31–116.
Zimmermann, T.C. Price, Paolo Giovio: The Historian and the Crisis of Sixteenth
Century Italy (Princeton: Princeton University Press, 1995).
Index
W
Walker, Leslie J., 90