(Asia Perspectives - History, Society, and Culture) John Nathan - Soseki - Modern Japan's Greatest Novelist-Columbia University Press (2018)
(Asia Perspectives - History, Society, and Culture) John Nathan - Soseki - Modern Japan's Greatest Novelist-Columbia University Press (2018)
Soseki
Modern Japan’s Greatest Novelist
JOHN NATHAN
Sōseki
A SI A P ER SP EC TI VES
W E AT H E RHEA D EA ST A SI A N I NSTI TUTE, COLU MBIA U N IVERSITY
ASIA PERS P E CT IVE S : HIS T O RY, S O CIE T Y , A ND C UL T UR E
TRANSLATIONS
FICTION
Dragon Gate
A Bintel Brief
Sōseki
+
Modern Japan’s Greatest Novelist
John Nathan
C OLU M B I A U N I V E R S I TY P RE SS
New York
Columbia University Press
Publishers Since 1893
New York Chichester, West Sussex
cup.columbia.edu
Copyright © 2018 John Nathan
All rights reserved
Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper.
Printed in the United States of America
Cover image: Designed by Natsume Sōseki for the cover of his novel Kokoro (1914),
the pattern is based on a rubbing of an ancient Chinese inscription on stone,
done in the style of calligraphy known as seal script.
Cover inset photo: Natsume Sōseki, on the occasion of Emperor Meiji’s funeral.
Tokyo, September 13, 1912. (Photo by Ogawa Kazumasa;
courtesy of the Museum of Modern Japanese Literature)
:
For baby grandson Noah,
Preface ix
Acknowledgments xiii
1 Beginnings 1
2 School Days 10
3 Words 20
4 The Provinces 34
5 London 48
6 Home Again 74
7 I Am a Cat 90
11 Sanshirō 154
vii
13 Crisis at Shuzenji 181
15 Einsamkeit 211
Notes 275
Selected Bibliography 305
Index 309
viii C ontents
Preface
ix
early, middle, and late Sōseki. In fact, his grasp of narrative strategy,
including multiple points of view and irony, possibly acquired from his
reading of Lawrence Sterne and Jane Austen, among others, is already
strikingly evident in his first novel, I Am a Cat (1905), and in his shorter
comic masterpiece, Botchan (1905). Not that he does not evolve: rapid
as it was, the attentive reader can track his stylistic progress from one
novel to the next as he increasingly bent the Japanese language to his
will, transforming it into the precision instrument he needed while pre-
serving its genius for the indefinite.
Sōseki achieved critical acclaim and immense popularity during his
lifetime. Today, one hundred years after his death, he abides in the Jap-
anese imagination with a luminosity that recalls the Jane Austen phe-
nomenon in England and America. There is abundant evidence of his
lionization: from 1984 through 2004, his portrait was engraved on the
face of the 1,000-yen note (roughly equivalent to a ten-dollar bill); gen-
erations of high school students have been expected to memorize pas-
sages from his novels; he is cited as a source in large dictionaries more
often than any other modern Japanese writer; and to this day, he is voted
“the most representative Japanese author” in national polls, ahead of
Murasaki Shikibu, the author of The Tale of Genji.
Between April and September 2014, the Asahi shinbun commemorated
the centennial of its first appearance in that newspaper with a serial
republication of Kokoro, Sōseki’s most popular novel, in the original 1914
format. Readers responded with such enthusiasm—as of August 2014,
sales of Kokoro in just one paperback edition had surged to seven mil-
lion copies—that the Asahi followed with Sanshirō (1908), And Then (1909),
and The Gate (1910) and is currently midway through the perennial best
seller, I Am a Cat (1905). On December 9, 2016, the hundredth anniver-
sary of his death, a Sōseki android was unveiled. Dressed in an English
suit and choker collar and wearing kid shoes, with its features modeled
on the death mask owned by the Asahi shinbun, the seated four-foot fig-
ure (the size of a puppet-theater doll) recites selections from Sōseki’s
Ten Nights of Dreams in his grandson’s voice, said to resemble his own.
On display at university gatherings, the android draws crowds.
Considering the darkness that pervades his work, it is not easy to
account for Sōseki’s enduring appeal. Perhaps he continues to awaken
in Japanese readers recognition, if not familiarity, with his representation
x P reface
of life as a travail in which integrity and pride are hard to sustain and
happiness lies mainly beyond reach.
Since the 1980s, Japanese scholars have produced dozens of books
and hundreds of articles about Sōseki every year. A number of Western
scholars have also contributed to this corpus of criticism. In the main,
the new work is linguistic, structuralist, and narratological, examining
Sōseki’s fiction in the light of gender studies, feminism, queer theory, and
a heightened sensitivity to imperialism that detects its implicit presence
in the darkest corners. Overall, the purpose of the endeavor has been to
liberate Sōseki from the limitations of an exceptionalist characterization
as a Japanese novelist and to install him alongside other great writers of
global literature where he belongs.
I have chosen not to canvass this extensive body of academic writing
about Sōseki. My goal has been to create a portrait of Sōseki as a man
and an artist that will be accessible, and sympathetic, to general read-
ers. To that end, I have been conscious of avoiding abstract, academic
criticism. Nonetheless, I have tried to develop and reinforce my inter-
pretations with sufficient rigor to engage even those readers who know
Sōseki well. Here and there, where relevant and useful, I have cited work
by others and have deployed arguments other than my own. Readers
with an appetite for more theoretical approaches will find relevant titles
in both Japanese and English in the selected bibliography.
Rendering the work and life of Sōseki accessible to English readers
requires translation, which I have elected to do myself. In the case of
previously untranslated material, essays by Sōseki, his letters and dia-
ries, and memoirs by others who knew him, I had no choice. But with
one or two exceptions, his novels have been translated, sometimes more
than once. Nonetheless, I resolved to retranslate the texts myself because
a translation is unavoidably an interpretation, and I wanted English
readers to refer to my versions of the passages I would be examining as
a critic.
The portrait of Sōseki that coalesced in my imagination as I pored
over him for three years is disturbing. Like another of his contempo-
raries, Marcel Proust, he appears to have been un infant nerveux all his
life: finicky with extreme likes and dislikes, demanding, superior, gregari-
ous or withdrawn by unpredictable turns. Proust was sickly from child-
hood; Sōseki suffered all his adult life from severe physical and mental
P reface xi
illness, recurrent attacks of which often assailed him at the same time.
Though he was capable of warmth and, certainly in his writing, compas-
sion, in the grips of his compound sickness he could be cold, sardonic,
irascible, and even violent. A word master with a gift for impossible
puns, he could be charming on good days at the lecture podium or at
home with friends and followers. Generally, however, the pattern of his
behavior, especially toward his wife and children, is rebarbative.
In the end, Sōseki was a novelist: the beauty he achieved in his nov-
els and the truth of the human condition as he perceived it are a legacy
that transcends his personal limitations. Indeed, in his indefatigable pur-
suit of his art despite terrible afflictions, we may even glimpse nobility.
xii P reface
Acknowledgments
xiii
Sōseki
+
1
Beginnings
Surely, the emotional buffeting that Natsume Sōseki suffered at the hands
of his family as a child contributed to the misanthropy that darkens his
writing. The youngest of eight children, including two stepsisters he
scarcely knew, he had been put up for adoption twice by the time he
was four.1 His first foster parents may have been related to a maid who
worked for the Natsume family. In a memoir written a year before his
death, Inside My Glass Doors, Sōseki wrote that he learned after he had
grown up that they were a couple who eked out a living buying and sell-
ing used pots and pans:
Every evening, I was parked in a small bamboo basket along with the
used junk and left unattended on the main street of Yotsuya in front
of a nighttime bazaar. On one such night, one of my elder sisters hap-
pened by and picked me up and carried me home wrapped in her
kimono—I suppose she felt sorry for me. I am told that I was unable
to sleep and my sister received a scolding from my father because I
lay awake crying all night.2
Sources, such as they are, agree that Sōseki was returned to his own
family before he was three, but only briefly: in 1870, at the age of four,
he was adopted by a family known to his father and lived with them
until he returned to his parents’ home at the age of nine.
Why did Sōseki’s parents choose not to raise him at home as their
own child? Scholars have expended barrels of ink on conjecture but have
not offered a conclusive explanation. One possibility is that they already
had five young mouths to feed and the family fortunes were in decline.
Until the year Sōseki was born, his father, Naokatsu, had held the rank
of nanushi (neighborhood magistrate), an administrative position in the
1
feudal government that had been passed down in his family for seven
generations beginning in 1702. Nanushi were at once ombudsmen, dis-
trict judges, and policemen responsible for adjudicating local business
and family disputes and keeping the peace in one or more districts. The
neighborhood at the center of Natsume jurisdiction, Sōseki’s birthplace,
was Waseda Minami-chō, in today’s Shinjuku-ku, north central Tokyo
along the Yamanote line (the “upper” city), down the hill from Takada
no baba where the imperial horses had once been quartered and just
blocks away from Waseda University. The Natsumes seem to have been
powerful nanushi: as of 1842, Sōseki’s grandfather was at the top of a
list of Edo’s “major nanushi,” in control of eleven contiguous neighbor-
hoods (chō).3 Sōseki’s father would have inherited an urban domain of
the same size. The position was well remunerated in rice and money and
conferred considerable prestige and authority. During his tenure, Sōseki’s
father named a district adjoining his home neighborhood Kikui-chō
(Kiku-i) by conflating the two elements in the family crest, the chrysan-
themum (kiku) and an abstract symbol for a well, i.4 Kikui-chō survives,
as does Natsume Hill (Natsume-zaka) near the house where Sōseki was
born.
But just prior to Sōseki’s birth, the position of nanushi had been abol-
ished. This was a time of volcanic social upheaval. In 1867, the year
Sōseki was born, the last of the Tokugawa shoguns had resigned; the
following year, imperial rule was restored and, not long after, a consti-
tutional monarchy was created. The feudal government, which had been
in power for 250 years, had toppled in just ten. The men in control of the
country’s new destiny, young samurai loyalists, were committed to
uprooting the old order and replacing it with social institutions borrowed
from the West. Sōseki’s father was caught in the giant gears of change
that powered the creation of a modern state. Even so, it is not clear that
he could not afford to feed a new child, since shortly after his youngest
was born, he was appointed kuchō, the mayor of the newly designated
Shinjuku ward. Moreover, the family owned rice paddies in Yotsuya (an
upscale residential district today), that produced, according to Sōseki,
“enough rice to feed the family.”5
There are other indications that the Natsumes were far from destitute.
Sōseki recalled, or remembered being told, about his two stepsisters (his
father’s daughters by his first wife) rising before dawn to make their prep-
arations for a day at the theater in distant Asakusa. Their journey began
2 B eginnings
on foot, accompanied by a male servant because some of the neighbor-
hoods along the way were dangerous, and then east to a covered boat
that took them north upstream on the Sumida River to Imado. From
there, they walked to a “theater teahouse” where they took refreshment
before being ushered to the theater in Saruwaka-chō, a district in which
the government had required all small theaters to locate, the better to
oversee them. They sat in the loges, seats that were prized by theatergo-
ers, who dressed for the occasion and wished to be seen and admired by
others in the house. When the play was over, a young man in a crepe de
chine kimono and hakama6 would appear and usher them backstage to
meet actors they admired and have them sketch something on their fans.
“This must have been satisfying to their vanity,” Sōseki observed, “but
this variety of satisfaction was obtainable only with the power of money.”7
Inside My Glass Doors contains another account that seems relevant,
about eight masked men who broke into the house with drawn swords
one night when he was an infant and demanded money of his father
“to fund a military action.” Naokatsu, a frugal man who had restored
the family to solvency after his spendthrift father had dissipated the
Natsumes’ wealth, produced a few bills that failed to satisfy the bur-
glars. They apparently had already dropped in on the saké shop at the
corner, the Kokura-ya,8 and had been advised by the proprietor to leave
a poor man alone and call on Master Natsume, who had substantial
money on hand. At just that moment, Sōseki’s mother appeared and
counseled her husband to give the marauders what he had in his purse.
This turned out to be 50 ryō, gold coins, a substantial sum. When the
intruders had left with their plunder, Naokatsu scolded his wife for
speaking out of turn and costing him dearly. Sōseki claimed to have
heard the story from his wife, who had heard it from his eldest brother
over tea.9 So it seems unlikely, even considering that he had lost money
in the new stock market, that straitened circumstances compelled Nat-
sume Naokatsu to put his son out for adoption.
Another explanation is that his parents were embarrassed to have pro-
duced another child at an age that would have been viewed by their
contemporaries as unseemly, fifty-one and forty-one, respectively. “I was
the last of my parents’ children, born late in their lives,” Sōseki wrote,
“I’ve been told repeatedly, and am still told even today, that my mother
was ashamed when she became pregnant with me because of her
advanced age.”10
B eginnings 3
The record shows that Natsume Kinnosuke11—Sōseki was a pen
name—was adopted in 1870 by a childless couple, Shiobara Shōnosuke
and his wife, Yasu, both thirty-one. Until the Imperial (Meiji) Restora-
tion of 1868, Shiobara seems to have been a nanushi himself, with juris-
diction in the Yotsuya District, but early in 1872, possibly through the
good offices of Sōseki’s father, he was appointed as a local functionary
(kochō), a newly created position in the Meiji government generally filled
by former nanushi, and moved his family “downtown,” east of the Sum-
ida River to Suwa-chō in proletarian Asakusa. Sōseki lived with the Shio-
baras there for between six and seven years, in a small house connected
by a long corridor to what would later be called a “ward office.”
By his own account, the Shiobaras, Shōnosuke in particular, who was
otherwise tight with his money, lavished toys and goldfish on him, bought
him books and shiny new boots, took him to a tailor to be fitted for a
Little Lord Fauntleroy suit and a felt hat, and in other ways spoiled him.
Some biographers have suggested that Shiobara’s uncharacteristic lar-
gesse was a conscious investment with an eye to being repaid by the
child’s father at some time in the future, but there is no knowing if such
cynicism is justified. What does seem to be the case is that the Shio-
baras were intent on inculcating the child with the certainty that they
were his true parents and that he owed his loyalty to them. In Sōseki’s
next-to-last novel, Grass on the Wayside (Michikusa),12 the protagonist
recalls both a catechism he had to rehearse with his adoptive parents
and the emotions it triggered in him. The details of this young writer’s
life accord in large measure with what is known about Sōseki’s own, and
his memories are recorded with a scrupulosity that gives them the appear-
ance of autobiography. This is, of course, not to say that everything found
in the pages of this dark fiction actually happened to its author. (Charles
Dickens wrote that he could see every brick in every wall he ever imag-
ined.) Nonetheless, the following exchange, or something like it, may
well have occurred, and the feelings it produced in the child seem accu-
rately recalled rather than invented:
4 B eginnings
“Who’s your papa?”
Turning toward Shimada, Kenzō pointed at him.
“How about your mama?”
Looking at O-Tsune, Kenzō pointed again.
When they had satisfied their need, they asked the same thing in a
different way.
“And who are your real papa and mama?”
Though he felt resentful, he had no choice but to repeat the same
reply. He couldn’t say why, but that seemed to please them. They
looked at each other and smiled.
At times, this scene was repeated among them almost every day.
At other times, the exchange didn’t end so simply. O-Tsune was espe-
cially persistent.
“Where were you born?”
“Little Ken, whose child are you really? Don’t be afraid to say!”
He felt as if he were being tormented. Sometimes he felt anger more
than pain. He wanted to remain silent instead of giving her the answer
she expected.
“So whom do you love more? Papa? Mama?”13
B eginnings 5
faces inhabit this world of ours today, but judging from the circle of
my own acquaintance, there is not a single cat. And only one human
being. To wit, my master. How singularly unfortunate for him!14
Sōseki lived with his adoptive parents until he was nine, when, in his
own words, “a strange disturbance in the household resulted in my abrupt
return to the house of my birth.”15 He is referring to the discovery by
Shiobara’s wife, Yasu, that her husband had taken a mistress, Hineno
Katsu, a twenty-seven-year-old widow with a beautiful daughter, Ren,
one year older than Sōseki. The strife this created was deeply troubling
to him, and he later recalled waking up to the sound of quarreling, a
slap to the face, his foster mother weeping hysterically. When she had
him alone, Yasu would vent her spite on him, referring to “that wanton
slut” and gnashing her teeth. In fact, Sōseki had always preferred his
adoptive father to Yasu but did not dare defend him and could only
endure her vituperations in silence. Eventually—though the dates are
uncertain—Shiobara left the house and moved to the place he had rented
for his mistress and her daughter. Sōseki lived alone with Yasu until 1876
when his real father took him back. He was moved to reclaim his son
when he learned that Shiobara was planning to put him to work in a
restaurant to help meet his expenses.
Sōseki had been duped into believing that his parents were his grand-
parents. He called them “Grandfather” and “Grandmother,” and they
said nothing to disabuse him. As Naokatsu was sixty when his son
returned and his wife, Chie, was forty-none, they might in fact have
passed for his grandparents. Inevitably, Sōseki learned the truth. By his
own account in Inside My Glass Doors, the family maid came to him
where he lay sleeping one night and whispered into his ear that the
grown-ups in the house were in fact his real parents. She seems to have
overheard them discussing how to break the news without upsetting
the child and had acted on a sympathetic impulse. Sōseki’s reaction to
this revelation, if we can credit his memoir, was bizarre and poignant:
I said only that I would keep this a secret as she bid me to, but in my
heart I was very happy. It wasn’t that she had told me the truth; my
happiness was due merely to the fact that the maid had been kind to
me. Curiously, given how grateful I felt, I can no longer remember her
name or face. All I remember is her kindness.16
6 B eginnings
It is as if the child has been left so forlorn by his circumstances that this
act of kindness displaced, at least for the moment, the sense of betrayal
he might have been expected to feel.
Shiobara maintained contact long after Sōseki had returned to the
Natsume house, and he continued to call himself Shiobara Kinnosuke.
Assuming the protagonist’s account of these conflicted years in Grass on
the Wayside is trustworthy, Sōseki may have felt alienated from both his
fathers:
To the father who sired him, he was a small object in the way. With
an expression that seemed to say, “Why has this misfit come pranc-
ing back to us?” he gave him to feel almost no sense of welcome as
his own child. His attitude, so different from what [he] had experi-
enced until now, tore up his affection for this real father by the roots
and dried it into weeds. In confusion, he wondered how the father who
had been all smiles in the presence of his foster parents could have
turned cold and unsympathetic the minute he had taken him back. He
felt no love for him.
“Since I have no choice, I’ll feed him. But I can’t handle anything
else. It’s only proper that they should care for him in other ways.”
His father reasoned thus. And his [foster father], being who he was,
was interested only in how the situation might benefit him.
“If I park him with his parents, they’ll have to manage somehow.
And when he grows up and can work a little, I’ll make a fuss and yank
him back to me.”
He couldn’t live by the sea. And he couldn’t be in the mountains.17
Can a child of ten have experienced the bitterness and cynicism this
passage conveys? Perhaps not, but it is hard to overlook the fact that
Grass on the Wayside, Sōseki’s only fiction to draw on his childhood in
Dickensian detail, is perhaps his darkest novel. In any event, his bio-
logical father and Shiobara appear to have engaged in a tug-of-war for
control of him for years until they finally reached a formal agreement in
1888, when Sōseki was twenty-one.
How to account for Naokatsu’s attitude toward his youngest son? Why
did he take him back if he felt that he was such a burden? Possibly he
loved him in his own way; possibly he was motivated by guilt; and almost
certainly there was a more venal consideration. It was not unusual for a
B eginnings 7
father to look upon his sons as marketable goods, investments in his own
future when he had become too old to take care of himself. Because
Sōseki had already demonstrated at age nine an uncommon intelligence
and an aptitude for academics, it was a reasonable assumption that
he would succeed in a refashioned society that highly valued such gifts.
At the time, all three of his elder brothers were alive, two in college and
requiring support from their father. Still, Naokatsu must have recognized
that his youngest son was his most promising child. A problem, and a
source of his frustration and coldness, was that Sōseki “belonged” to the
Shiobara family as a result of legal adoption.
Shiobara had his own eye on Sōseki as a hedge against the future and
had taken steps to help ensure that the child would not be pried away
from him. The census of 1872 showed that he had registered him as his
“real son and heir,” and in the 1874 census, the seven-year-old appears
as “the head of the Shiobara household.”18 Shiobara and his wife are
designated merely the householder’s mother and father, with the loan for
their house in Sōseki’s (Kinnosuke’s) name.
In 1887, when he was twenty, both Sōseki’s eldest brother, Daiichi,
and middle brother, Einosuke, died of tuberculosis within three months
of each other. Two years later, he mourned Daiichi’s death in an essay
he delivered at an English-speaking competition at Tokyo First Higher
School:
Sōseki’s father also was stricken by the loss of his firstborn son. At
just this time, he began negotiating with the Shiobaras for Sōseki’s legal
return to the family, insisting that this had been Daiichi’s dying wish.
8 B eginnings
(This may or may not have been true.) A contract was signed in January
1888: Naokatsu agreed to pay Shiobara Shōnosuke 240 yen in compen-
sation for “seven years of care and education” for Kinnosuke, 170 yen
due on signing, and the balance of 70 yen to be paid in monthly install-
ments of 3 yen with no interest. In return, Kinnosuke would be reregis-
tered as Naokatsu’s fourth son, and Shiobara would agree to release any
claim on him that he may have had.
The same month, while Naokatsu was away in Kyoto, Sōseki infuri-
ated his father by sending an addendum to Shiobara recapitulating that
money had been paid and permission granted to return to the Natsume
household and ending with the hope that “in future, no heartlessness or
inhumanity will occur between the parties.”20 In Naokatsu’s view, the
effect of this would be to give the Shiobaras purchase to make trouble
in the future, and he wrote angrily to Shiobara to say that notwithstand-
ing any invalid addenda, there was to be no further contact between
the parties. His note implied that Sōseki had been coerced into writing
by his foster mother, Yasu.
In fact, Shiobara resurfaced in Sōseki’s life in 1909, after he had
become a famous novelist, and importuned him for money, reminding
him of the love and care he had received from his adoptive father for
more than seven years. Shiobara went so far as to urge Kinnosuke to
become his foster son once again. It was this incident, deeply disturbing
to Sōseki, that he used as the animating drama in Grass on the Wayside.
B eginnings 9
+
2
School Days
Like other social institutions, public education in Sōseki’s day was under
construction. The Ministry of Education was established in 1871, and a
national school system was created the following year. The blueprint
called for eight national universities and eight attached special higher
schools, feeder schools for the very best students. Two hundred and fifty-
six middle schools were planned, and one primary school for every six
hundred citizens. Primary schools were divided into upper and lower
schools, with eight grades in each, and each grade took six months to
complete. Students began at age six and completed the eighth grade of
upper school at fourteen, assuming they stayed in school (the four years
of compulsory education were later expanded to six). The ministry did
not issue standardized textbooks for elementary schools until 1902: until
then, the curriculum was a hodgepodge of traditional Confucian ele-
ments, including rote memorization of the Chinese Analects, as well as
new courses such as world geography, mathematics, and civics.
Sōseki and the newly emerging society grew up together. His first pri-
mary school, Toda Elementary in Asakusa, was founded in 1872, the
year he entered. In the summer or fall of 1876, he transferred to Ichigaya
Elementary near his parents’ home. Ichigaya appears to have been an
inferior school with fewer students and a smaller government subsidy.
In a collection of recollections he serialized in 1909, Spring Miscellany,1
Sōseki described watching a teacher writing on the blackboard the title
for an assignment in which he used an incorrect Chinese character and,
when he left the room, walking to the blackboard from his desk and add-
ing the correct character next to it. When the teacher returned, he
glanced at the blackboard and declared, mistakenly, that the character
he had chosen could also be used. Sōseki wrote, “That shocking display
10
of illiteracy makes me wince even when I recall it today, in 1909.”2 This
early indication of erudition was predictive: for his entire school career
and throughout his adult life, he would be, simply put, smarter than any-
one else around, certain to know more, and likely to be arrogant about
his superior knowledge.
In everything Sōseki subsequently wrote about his school years, he
invariably described himself as “an indolent student who studied little if
at all,” but that seems unlikely, given that three certificates of monetary
prizes for academic excellence as an elementary school student survive.
His diplomas also indicate that more than once, he completed two grades
instead of one in six months. By the time he transferred from Ichigaya
to Kinka Elementary School at age twelve, he was two years ahead of
himself.
That same year, 1879, Sōseki entered Tokyo Metropolitan First
Middle School, the only middle school in Tokyo. The school was divided
into a lower and an upper school; students entered at age fourteen and
graduated at age nineteen. There were two tracks, one taught in English
using English textbooks, the other in Japanese with no English whatso-
ever. Sōseki chose the Japanese program. This may have been the choice
that his father insisted on, and it may have partly reflected what seems
to have been Sōseki’s aversion to English, surprising in view of his sub-
sequent mastery.
Sōseki’s progress from middle school to Tokyo Imperial University,
which he entered in September 1890 at the age of twenty-three, was
meandering and poorly documented. After just two years in middle
school, he dropped out in the spring of 1881 without telling his parents—
his father would certainly have disapproved—leaving home each morn-
ing with his lunch box as if he were going to school. He had realized
that he wanted to attend the university and would need a command of
English, no matter how much he disliked it. In view of his goal, his next
decision was bewildering: he enrolled in a strictly traditional academy
of classical Chinese studies, Nishō gakusha (academy) and remained
there for a year reading the Chinese dynastic histories, the Analects of
Confucius and Mencius and Tang and Song poetry. Nishō was in every
respect an anachronism. Classes began at 6 or 7 a.m. and were “con-
ducted with strictness that recalled a terakoya school.”3 Sōseki’s com-
mand of classical Chinese was already formidable: at age eleven, in
S chool D ays 11
1878, he wrote a brief essay in kanbun, a Chinese and Japanese hybrid
that was very different from vernacular Japanese.4 Entitled “About
Masashige,” it was an apostrophe to the righteousness and bravery of a
fourteenth-century warrior, Kusunoki Masashige, a loyalist who fought
on the side of Emperor Go-Daigo and helped him wrest power from the
military government in Kamakura. There was nothing original about
Sōseki’s treatment of the subject. At a time when it was deemed impor-
tant to reinforce reverence for the new Meiji emperor in elementary school
textbooks, the Education Ministry lionized Masashige as a paragon of
samurai behavior. But Sōseki’s proficiency in kanbun was extraordinary.
During his year at Nishō, he deepened his understanding of the Chinese
canon and became a young scholar of classical Chinese studies, a com-
mand he continued to augment throughout his life. Classical Chinese
would become an underground river in Sōseki’s writing, not simply in
his Chinese poetry, but also in his Japanese prose, enriching his lan-
guage much as Greek and Latin nourished the language of eighteenth-
century writers like Samuel Johnson.
Sōseki could not have chosen a course of study more decidedly against
the tide of the times than classical Chinese. In the 1870s and 1880s, the
national project was building a modern (that is, Western) state, a goal
that required study of Western institutions and culture. Among the books
that were the focus of debate on college campuses was Herbert Spen-
cer’s Principles of Biology (1864), a study of evolutionism in a universe
separate from that of the Confucian Analects. A physical monument to
Japan’s preoccupation with Western behavior was the Hall of the Cry-
ing Deer (Rokumei-kan), a two-story party hall and guesthouse for for-
eign dignitaries designed by a British architect resident in Japan and
completed in 1883. In this unintentional parody of Victorian elegance,
the government staged lavish balls designed to persuade Westerners that
Japan had achieved the status of world citizen and to promote the revi-
sion of unequal trade treaties.
Meanwhile, Sōseki buried his nose in Chinese books and learned “a
goodly ten thousand Tang- and Song-dynasty poems.” Whatever his rea-
sons for enrolling may have been, by the end of his first year at Nishō
Academy, he seems to have realized that classical Chinese studies would
not equip him to be a useful citizen in the age of Japan’s Enlightenment,
and he withdrew from school in January 1881. The next two years are a
blank. The earliest of Sōseki’s surviving letters are dated 1889, and he
S chool D ays 13
and thereafter, Japan used the railroad as a spinal column around which
to consolidate its political and cultural control of Manchuria.6 Zekō was
frequently out of the country, but he never failed to show up at moments
of crisis in Sōseki’s life, with support in the form of encouragement and
advice and, frequently, money. Even though they were best friends for
life, it is hard to imagine two more different people. Zekō, known in later
years as “the wily badger in a frock coat,” was generous to a fault to the
people he admired—and in his gruff way, he admired Sōseki more than
anyone—and he was pragmatic and decisive. Sōseki, in contrast, was a
dreamer. “I had no idea what the governor of the Mantetsu Railroad
did,” he wrote, “and I doubt he has ever read a single line of mine.”7
Classes at First Special Higher School were conducted mainly in Eng-
lish using English textbooks in all subjects, including biology, mathe-
matics, zoology, and botany, and students were required to present and
answer questions in English. According to Sōseki, he and Zekō and their
friends, to whom he referred as the “brat pack,” were indolent students
who had contempt for those who worked hard at their studies. They
played cards, drank, ogled pretty women in the street, and enjoyed tor-
menting their teachers. “Stove torture” involved stoking the wood-
burning stove at the front of the room and watching the teacher flush red
as he became overheated.8
Sōseki’s insistence on his dereliction as a student is suspicious. It is
true that he was demoted at the end of his second year, but that was the
result of his inability to take the year-end exam owing to illness. Two
drafts of a letter in English survive, and although they are not dated, it
is likely they were written in July 1886. The “stomach disease” to which
Sōseki refers was peritonitis caused by a ruptured appendix (note that
Sōseki is still using his adoptive father’s name):
Draft 1:
S chool D ays 15
Sōseki and Zekō were paid 5 yen a month, a paltry sum but adequate
to their needs. Room and board at the school was 2 yen a month, tuition
at First Special Higher School was a mere 25 sen, and most of the books
they needed were available at the school library. Subtracting from the
remainder of their pooled funds what they needed for the public bath
usually left some “spending money” that allowed them to walk the streets,
stopping along the way for soba noodles, sweet bean paste soup (shiruko),
and sushi. Zekō won a race for First Special Higher in the Imperial Uni-
versity Regatta of 1889 and was awarded a small sum of money, which
he spent on two books for Sōseki, Literature and Dogma (a bible study by
Matthew Arnold) and Hamlet. After reading Hamlet for the first time,
Sōseki claimed he did not understand it.
In September 1890, Sōseki, aged twenty-three, passed the entrance
examination to Tokyo Imperial University and enrolled in the Depart-
ment of English, joining the second class to graduate in English litera-
ture. He had been conflicted about what to study. Since childhood, he
had loved reading above all else, and by the time he got to middle school,
he was intending to study literature. He was discouraged by a conver-
sation with his eldest brother, Daiichi, a university chemistry student at
the time whom he admired and who tried hard to look after him. Accord-
ing to Sōseki, Daiichi had disapproved of his enthusiasm for literature:
“Literature is not an occupation, it is an accomplishment!” (he is credited
with having used the English word).11 In those days, the importance
assigned in Confucianism to being of use to society was still very much
in the air and Sōseki seems to have been shaken by the implication in
his brother’s remark, that literature did not qualify as “useful.” In his
third year of higher school, when it was time to declare a study empha-
sis, he therefore chose French and science, specifically architecture. In
an interview entitled “Flunking,” Sōseki explained his choice somewhat
facetiously:
At the time, I was planning on creating something grand like the Pyr-
amids, but Yoneyama [Yosasaburō], who was in philosophy and
ended up a doctor of literature, disabused me: “Given the state of
Japan today, there’s no way you’ll be able to build a legacy to future
generations with the kind of buildings you’re thinking of. Literature is
a different matter. If you study literature hard enough, there’s always
the possibility that you’ll create a masterpiece that will survive you
as a legacy for hundreds of years or even thousands of years!” When
I chose architecture, I was calculating personal gain for myself, but
Yoneyama was talking about serving the world. And I could see that
he was right, so I revised my goal and decided to study literature. I
had the feeling I didn’t need more study of Japanese and Chinese lit-
erature and chose to major in English.13
Even if the Yomiuri were to pay me 800 yen (annually), articles I wrote
for a daily newspaper would hardly be likely to remain in the world
as a legacy after I am gone. . . . Losing precious time writing some-
thing that will be read and discarded in a single day is little different
from wasting time as a university teacher.14
S chool D ays 17
His principal foreign teachers during his three years at the university
were a Russian-German philosopher, Raphael von Koeber (1848–1923),
and a Scottish professor of English, James Main Dixon (1856–1933).
Von Koeber had grown up uncomfortably in Russia as an ethnic Ger-
man. A piano prodigy, he entered a music conservatory in Moscow at
nineteen, becoming friends with Tchaikovsky and Anton Rubinstein, but
decided against a career in music and went to Germany to study phi-
losophy at Jena with Rudolf Christoph Eucken, a hugely influential fig-
ure in Japan. Von Koeber arrived in Tokyo with his doctorate in 1893
and spent twenty-one years at Tokyo Imperial University teaching Greek,
medieval philosophy, and aesthetics. He also taught Greek and Latin
and, at the same time, piano at the Tokyo National Music School (later
the National University of Fine Arts and Music).
Sōseki’s lifelong appetite for philosophy was doubtless sharpened
under Von Koeber’s influence. Later, he became an avid reader of Von
Koeber’s mentor, Eucken, of Henri Bergson and, perhaps most impor-
tant, of William James. Although there is no record of how much time
Sōseki spent in Von Koeber’s classroom, there is no question that he
admired this eccentric, fiercely individualistic, and deeply serious teacher.
Following a visit to his solitary home where he observed that “not a
single volume on his bookshelves was brightened with any color,” he
wrote, “If you go to our university and ask who is the professor with the
most integrity, ninety out of one hundred students, before they begin list-
ing our numerous Japanese faculty, will probably reply, Von Koeber.”15
James Dixon, author of Dictionary of Idiomatic English Phrases, Specially
Designed for the Use of Japanese Students, was not an inspiring teacher. In
one of his most widely quoted lectures, “My Individualism,” delivered
on November 25, 1914, to students at the Peers’ School, Sōseki included
a caustic assessment of Dixon’s approach to English literature:
Sōseki may have been confused about where he was heading, but it
is doubtful that he was as ignorant of literature as he claimed. In Octo-
ber 1892, he published in a university magazine his first substantial criti-
cal essay, “On the Poetry of Walt Whitman: Literary Champion of
Equality.”17 As Whitman had died earlier that year and was scarcely
known in Japan, Sōseki may have been introduced to his work by Pro-
fessor Dixon. The essay created a stir.18
In subsequent issues of the magazine, Sōseki serialized “The English
Poets’ Concept of Nature,” a critical investigation focused on the imag-
ery used by Pope, Addison, and Wordsworth. This was read and ful-
somely admired by everyone on the campus, including Tonoyama
Masakazu, the president of the university. It is hard to imagine an under-
graduate’s essay (at twenty-six, Sōseki was in every respect more like a
graduate student in the American system) on a subject as esoteric as this
attracting so much attention. But it is important to remember that in
1893, Japan was dedicated to elucidating the darkest corners of the West-
ern mystery. In any event, by the time Sōseki left Tokyo Imperial Uni-
versity that year for a teaching job at another college, he was on his way
to establishing a reputation as a superior critic of Western letters.
S chool D ays 19
+
3
Words
20
He continued studying at home, reading Chinese texts with his grand
father, and was fluent in kanbun by the time he reached the upper grades
of primary school. When he was eleven and still in grade school, Shiki
edited a literary magazine in which he published his first kanshi, a poem
written in classical Chinese.
Shiki entered middle school in 1880 but was determined to leave the
provinces for Tokyo. “You won’t find a whale swimming in shallow water,”
he wrote grandiosely, and withdrew in 1883, arriving in Tokyo on June 10
at age sixteen. He briefly stayed with an uncle and then enrolled in a cram
school, the Kyōritsu Academy, where he read Herbert Spencer, resolved to
become a philosopher, and began studying English in earnest.
At the same time, Sōseki was enrolling in a similar cram school, the
Seiritsu Academy, preparing to take the entrance examination to the First
Special Higher School, with its heavy emphasis on English. Unknown
to each other, they both took and passed the same exam in September
1884 and both enrolled in First Special Higher. Oddly, each later recalled
an identical incident that occurred during the examination. In those
days, cheating on exams was commonplace; even Sōseki, the unbend-
ing moralist, seemed to have had no compunctions. In an interview about
his student days, he remembered asking another student surreptitiously
while taking the exam for definitions to English vocabulary he did not
understand and concluded, “Strangely, I passed the exam, but the fellow
who gave me the answers failed.” Shiki related the same anecdote with
the identical punch line. Could the same student have been supplying
both of them with answers?
Coincidentally, Shiki moved into the boardinghouse where Sōseki
and Nakamura Zekō were living. They seem to have been aware of each
other, possibly because of their mutual friend, Yoneyama Yosasaburō,
the mathematician who had advised Sōseki to give up architecture and
go back to literature. But they did not become friends until after they
had competed in an English-speaking competition held on February 5,
1889, during their last days at First Special Higher. Shiki’s title was
“Self-Reliance,” a subject in vogue at the time, partly due to a slim
best seller in Japanese translation, Self-Help, by an English utilitarian
named Samuel Smiles. Sōseki described his grief at the death of his elder
brother.
There is no record of how either Sōseki or Shiki fared in the competi-
tion, but each apparently identified in the other’s speech something
W ords 21
that appealed to him, almost certainly originality expressed with an
impressive command of English. Thenceforth, until Shiki failed his finals
at the end of the second year and dropped out of Tokyo Imperial Univer-
sity, which they had entered together in September 1890, they were often
in each other’s company. Sōseki’s recollection of Shiki as a university
student is not flattering:
Later in this 1908 interview, Sōseki described his sense of the dynamic
between them:
22 W ords
A picture emerges of two young men smarter and certainly more cre-
ative than their classmates, misfits each in his own way, voracious read-
ers, and already broadly literate, aware of their own superiority and
unused to according admiration to others. It was appropriate that their
relationship originated in an oratorical competition, for the substance of
their bond was always words. They discovered at once that they shared,
for example, a passion for rakugo (fallen words), the comic routines per-
formed by masters of the art at vaudeville theaters known as yose. As in
all aspects of their friendship, an element of competition was apparent
even here. Sōseki recalled, “The sensei4 considered himself a connoisseur,
but when it came to rakugo, I was something of an aficionado myself—I
suppose he decided I was a worthy conversation partner on the subject,
and that was a bond between us.”5 Another shared passion was reading
difficult works from the Chinese canon as well as Japanese popular fic-
tion written in the mid- and late nineteenth century, melodramas about
star-crossed romance in the pleasure quarters and bawdy comic scenes
from the public bath and the barber shop.
But it was poetry that drew them together. Initially, they focused on
kanshi, poems written in pure classical Chinese, seven or five characters
in each of the stanza’s five lines, composed according to strict rules of
Chinese prosody that chiefly had to do with placing characters with des-
ignated tones—the standard classical language has four tones—in desig-
nated places in the line.6 According to Sōseki,
W ords 23
game) or cards, Sōseki sat apart composing kanshi. The travel journal
he completed in September, Sawdust Chronicle (Bokusetsu-roku) over-
whelmed Shiki when he saw it. The Chinese poems it included were
“flawlessly composed,” and he could scarcely believe that Sōseki’s kan-
bun was so fluent, as though he were writing in a living language, that
he was able to personify thunder and lightning and waves, a feat that
had never occurred to him might be possible. In his casual paraphrase,
Sōseki does not let on how flattered he must have felt: “Somewhere in his
comments he said something about those who read books in English not
understanding Chinese, and those who understand Chinese not manag-
ing English but that his big brother Sōseki was the rare bird who excelled
at both—something like that.”8
Shiki was capable of extravagant admiration. Sōseki knew how to
praise and could even be effusive, but he generally tended to be severe. His
letter to Shiki on New Year’s Eve 1890 was critical but passionately con-
cerned (at the time, Shiki was experimenting unsuccessfully with fiction):
How are you since your return to the country? How goes it with your
reading? How goes it with the writing? What are you doing to make
the long days pass quickly? On this last day of the year, every house
is bustling, but I, reaping the rewards of poverty, have no business to
wind up and am free to read all day and burrow under my covers at
night to listen to the stillness. To put it crudely, unburdened by money,
I have no choice but to slouch through this imperfect world with noth-
ing in hand but my own balls. During the break, I’ve been reading
essays and have begun a book by Matthew Arnold, Literature and
Dogma. [A gift from Zekō.]
Have you begun writing your novel? What style do you intend to
use? I’ll reserve my comments until I’ve read it, but I have to say that
your writing is slender, willowy as if written by a woman. It lacks sin-
cerity and frankness and consequently rarely has the power to move
your readers. Language achieves beauty when it conveys your think-
ing artlessly and directly. Today we have a gang of novelists with no
original ideas who account themselves masters because they can
polish their prose—this is like dressing aboriginals from Hokkaido in
modern Tokyo suits. . . . Contriving pleasing language should be the
second, the third, the fourth thing on a writer’s mind; what matters is
the idea itself. I know you are sensible of this, but I worry that you
24 W ords
spend the day writing from morning till night and leave yourself no
time to nourish your ideas . . .
What I beg you on bended knee to do (I’m not speaking idly) is to
stop practicing so much and devote the time you will save to reading.
You are ill; and to torment an invalid with things that are disagree-
able to him seems cruel, but the truth is you won’t achieve anything
splendid by devoting your life to practice. Is it not much better to die
having achieved knowledge?. . . If, however, you feel that practice is
more interesting than formulating an idea, then so be it, I haven’t a
word to say. I hope you will accept my heartfelt adjuration in place of
a New Year’s greeting.
(I wonder if reading this won’t bring a sardonic smile to your lips
and a muttered “what a fool!”? In any event, your coldness amazes me.)9
In his next letter, in early January 1890, Sōseki invalidated the argu-
ment against reading that Shiki must have proposed in a letter that has
been lost:
a. If you don’t know which books to read, why not ask someone!
b. If you don’t have books to read, why not buy or borrow them!
c. If you can’t read English, why not study harder or, if that’s not
an option, why not read Japanese and Chinese books!
Your three quibbles are truly flimsy.10
Although many of the letters that Sōseki wrote to his friend have an
intensity that feels vaguely homoerotic,11 there is no evidence to suggest
that they were physically intimate nor is that likely, particularly in view
of Shiki’s rapidly declining health. In Shiki’s case, we have nothing to
suggest that he ever experienced physical love. But there are moments,
even in the scoldings they exchanged, the commands and condescen-
sion and intemperate rudeness, in which the reader senses that the
boundaries of bosom buddyhood have been exceeded and may even
glimpse a fantasy that was more than platonic.
In the summer of 1889, still at the shore with his friends, Sōseki wrote
Shiki a highly embellished letter in which he reported having struggled
and finally succeeded in persuading their professor not to fail Shiki in his
class. The letter is informed by an extended metaphor in which Sōseki is
a knight doing valiant battle for a damsel in distress: Sōseki addressed the
W ords 25
letter to his “mistress” and signed it “from your lord.” Anticipating Shiki’s
response to his gallantry, he mimics him gushing with girlish delight,
“Goodness me! There must be more to this Kin-san than meets the
eye!”12 Sōseki appends an imperious postscript: “I presume you’ll be on
your way back to Tokyo when this reaches you. If you should still be
dawdling, tarrying in the country, I expect you to leap up and rush here
to me at once.”13
The American scholar Keith Vincent characterized this sort of exchange
between the two friends as “comic gender-bending.” (Elsewhere, he styles it
“verbal cross-dressing.”) If the letter had been written in contemporary
vernacular Japanese, he asserts, in place of the mock-heroic classical
language that Sōseki affects,
Komori Yōichi’s reading was less abstract: “Sōseki was always in love
with Shiki.” At the very least, it seems clear that Sōseki and Shiki were,
in John Donne’s phrase, “one another’s best.”
Shiki had come to Tokyo from the obscurity of the countryside deter-
mined to foment a revolution in the seventeen-syllable haiku, a form in
which Sōseki was untried, and when it came to haiku, Shiki was the
undisputed teacher. “Lately, he says he’s finally had a revelation about
haiku,” Sōseki wrote,
26 W ords
days (He assumed that a lesion in his throat was bleeding, but this proved
to be wishful thinking: the blood was coming from his lungs and indicated
tuberculosis, a death sentence in those days.) Sōseki paid a sick call on
May 13 and wrote the letter that evening from his family home in Waseda,
where he was living at the time. In high-flown kanbun, he expressed his
concern, urging Shiki to dismiss his “inattentive and unsympathetic”
doctor and to check into a nearby hospital for a thorough examination:
“[T]he doors and windows must be closed before the storm arrives.—You
must take good care of yourself, for your mother’s sake at least, and cer-
tainly for your country.” The letter ends with a line in English—to live is the
sole end of man!—followed by two similar haiku. The first:
The poet is addressing the cuckoo, but what is a cuckoo doing here?
There is no intuiting the answer: the reader must know that the cuckoo’s
song has traditionally sounded to Japanese ears like the coughing of
blood (this may have been sensory extrapolation, as the bird’s tongue is
blood-red). We are familiar with the cuckoo call from the cuckoo clock:
can we hear the coughing of blood in that repetitive two-note call that
punctuates the hour? What does coughing blood sound like, a gurgling
perhaps? Whatever we may hear, Sōseki is referring unmistakably to his
stricken friend when he ends his haiku with the five-syllable word for
cuckoo, “ho-to-to-gi-su.”
No crying, thinking to return home, smile, cuckoo bird! Buck up and be
strong, in other words. But there is another allusion buried here. Hototogisu
may be written in a variety of ways using different Chinese characters. The
most common version is “time-bird,” 時鳥. Another, relevant to Sōseki’s
haiku, is, imponderably, “not-warranting-a-return-home,” 不如帰, a three-
character Chinese phrase that literate Japanese would also read hototogisu.
Accordingly, the first line, “thinking to return home,” has already evoked
the cuckoo that appears explicitly in the third line, implicitly coughing up
blood, and yields in its variant form the notion of “returning home” or,
more precisely, not worth a return home. Possibly, Sōseki, who seems to
have sensed the dire implications of Shiki’s illness, was intimating a return
to the other world of death and entreating his friend not to travel there.
W ords 27
Shortly after receiving Sōseki’s cuckoo poems and writing a batch of
them himself, Shiki officially took the pen name Shiki (his given name
was Noboru). His choice was yet another variation of hototogisu, in this
case the Chinese term for the cuckoo that appears in the animal sutra and
is read shiki (子規) or, in Japanese, hototogisu. Until then, he had signed
his writing and letters using a variety of comic names, one of which was
“Sōseki.” Kinnosuke had used his own facetious signatures, like “Mr. Pits
and Peaks,” referring to his pocked face; the “indolent one from Kikui-
chō”; and “recluse in the capital.” He apparently appropriated “Sōseki”
for himself at about this same time, mid-May 1889. He used this for the
rest of his life, making it the most famous sobriquet in modern Japanese
literature.17
Sōseki’s May 1889 letter inaugurated his apprenticeship to Shiki as a
haiku poet. During their years at Tokyo Imperial University and for six
years afterward until he left for England, Sōseki appended occasional
haiku in his letters, forty-six between 1889 and 1894. Not until 1895,
when he moved to Matsuyama, Shiki’s hometown, to take a job teaching
English at the middle school, did Sōseki began to compose in earnest.
In July 1895, back from the front lines of the Sino-Japanese War, where
he had become seriously ill, and following a long convalescence in a
Kobe hospital, Shiki wrote Sōseki to inform him that he was coming to
Matsuyama. “I thought he’d stay with his family or with relatives, but
he declared he would stay with me,” Sōseki recalled,
28 W ords
At lunchtime, he’d order broiled eel from outside and sit there smack-
ing his lips as he ate it. He never consulted me, he just ordered it on
his own and ate it by himself. When he returned to Tokyo, on his way
out the door, he bid me settle his bill. That was a surprise. On top of
that, he asked for a loan, I think he took about 14 yen from me. He
wrote me from Nara on his way back to say he’d spent all the money
there. It probably lasted him one night.19
No sooner had Shiki departed than Sōseki began sending him batches
of haiku to evaluate. Between 1895 and 1990, when he left for England,
Sōseki sent 1,445 verses, excluding one batch that Shiki misplaced.20
Shiki would mark a verse he approved with a small circle above it writ-
ten in cinnabar ink. His emendations included deleted words (often
particle suffixes), substituted words, and comments such as “awkward,”
“hackneyed,” “a lackluster verse,” or “interesting.” Rarely, a poem would
receive his highest praise, a circle with a dot in the center. After he left
for England, Sōseki’s output dwindled, and between 1905 and 1910, his
early years as a novelist, he composed few haiku. Beginning in 1910,
when he survived a massive internal hemorrhage that put him in a coma
and nearly killed him, he began to compose again and remained a pro-
lific haiku poet until his death in 1916. The later poems, many of them
expressing his sadness and frustration when repeated illness had con-
fined him to bed, are considered his best.
The seventeen-syllable haiku, three lines of five, seven, and five syl-
lables, respectively, is a translator’s nightmare. Filled with allusions and
dense as dwarf stars, haiku are rarely amenable to anything better than
a sorry paraphrase that has little to do with poetry. The poet Rilke’s
description of translation as it usually proceeds is unsurpassed: “turn-
ing moonbeams into straw.” Rarely is a haiku’s ineffable perfection such
that it can survive, to some extent, transplanting into another language.
For readers unfamiliar with haiku and in want of some perspective, here
are two verses by the acknowledged master of the form, Matsuo Bashō
(1644–1694):
W ords 29
This is a stunning example of Bashō’s capacity for empathy. The open-
ing line, one word, connotes a sudden chilly rain in late autumn that
signals the approach of winter. Drenched in the rain, the poet glances
up and sees a monkey shivering on a tree branch; in his eyes, the ani-
mal appears to be longing for a raincoat. The (small) mino in the second
line is a poncho of straw with an opening at the top for the head. A mon-
key clad in such a garment in the rain is a sympathetically imagined
and irresistibly appealing image.
In 1694, on one of his frequent journeys through the countryside,
Bashō fell seriously ill, and when his disciples saw that he was dying, they
asked him for a death poem. He fell asleep and, waking in the morning,
summoned them to his bedside and delivered a haiku that had come to
him during the fitful night:
Has the frantic, hopelessness of dying, that is, the sinking into the
void overwhelmed and dizzy, ever been evoked so vividly and movingly?
Never in just seventeen syllables, surely.
Sōseki was by no means as great a haiku poet as Bashō. Nonethe-
less, the two thousand haiku he composed during his lifetime included
a number of evocative and moving verses. As early as 1896, Shiki
observed that he had “already made progress toward a style distinctly
his own. Many of his ideas are strikingly new and seem to come out of
nowhere.” The following example, included in a batch of poems sent to
Shiki for his evaluation that year, illustrates the “distinctive touch” that
Sōseki was beginning to develop:
Appreciating the wit and originality in this verse, and even its
evocativeness, requires knowledge of a haiku composed by Bashō in
1689:
30 W ords
On a withered branch
a raven rests
autumn twilight
wakaruruya Parting!
yume hito-suji no a wisp of my dream
ama no kawa the Milky Way
This is an apostrophe to the first comfort food the doctor allows the
poet after his brush with death. Harawata means “guts,” a literally vis-
ceral rather than poetic substitute for stomach. The verb is key; shitataru
is “to drip,” possibly “to drizzle,” as in drizzling oil on a salad. The taste
W ords 31
of porridge suffuses the poet with the warm glow of spring, a foretaste
of recovery.
Of late, I have been sick of living in this ephemeral world and sickened
by my failure to disengage, no matter how I wrack my brain. And yet
I lack the courage for suicide, and I suppose my cowardice means
there is, after all, something human or close to human in me. I recall
Goethe’s Faust in which the Doctor prepares a poison potion and
brings it to his lips but is finally unable to drink, and I smile bitterly at
myself. I’ve come this far in my life without catastrophes or much of a
struggle. . . . Here I am just halfway down the fifty-year road of my
life and already quite out of breath. . . . I try but am unable to resign
myself to the fact that life is a point between two infinities [English].
We are such stuff / as dreams are made of; [sic] and our little life / Is
rounded by [sic] a sleep.
I have known this for a long time: before life is sleep, and after life
is sleep, and our actions during life are but a dream. It is when I am
unable to understand this that I feel devastated. . . .
Signed, Sōseki22
32 W ords
With my head still a muddle, I emerged from school into the real world
and became—more precisely was turned into—a teacher. Fortunately,
despite my uncertain English, I was able to mask my insufficient com-
mand and make it through each day without being exposed, but in
my heart there was always an emptiness. I might have resigned myself
to emptiness alone, but there was something else lurking inside me, a
vague, unresolved, unpleasant something that was unbearable. To
make matters worse, I was unable to feel any interest at all in the
teaching I had chosen as my profession. I had suspected all along that
I was not cut out for teaching, but the truth of that became clear when
I found that simply teaching English classes felt like a burden and an
annoyance. I was constantly crouched and ready to leap into my true
calling whenever an opening should appear, but that true calling
eluded me, now apparently visible and then gone, and no matter where
I turned I found nothing that beckoned me to embrace it.23
W ords 33
+
4
The Provinces
[S]ometimes it seemed I was getting it, but I wasn’t. But I was teach-
ing it nevertheless, so I imagine my students must have been bewil-
dered. Recalling it now I feel horribly embarrassed, but it wasn’t just
that I was young, I doubt that any Japanese instructor could have
managed to get it across to students. . . . Milton’s prose is full of trans-
lations from Latin, his style has a Latinate heaviness and majesty, a
solemnity, which is confusing to us. What’s more, his sentences extend
for five or ten lines and are full of dependent clauses; it’s like entering a
maze; it’s impossible to locate the subject or the predicate. I suppose
Westerners must find it wonderful. It’s similar to what we experience
when we read The Genji or The Tale of the Heike, not understanding
necessarily but relishing the sensibility they convey. But to us, it [“Aere-
opagitica”] is an ordeal to read. And trying to teach it is too painful
for words.1
Everything Sōseki later wrote about his early years as a teacher sug-
gests that he was feeling like a fraud, increasingly less confident about
his understanding of English and English literature and increasingly dis-
tressed about it (those foolish enough to have chosen to pit themselves
against literature in a foreign tongue will understand his despair):
34
My goal as a student was vague; I knew only that I wanted to master
English and English literature and to write important literary works
that would astound Westerners. But in the course of three years of
study, I developed serious doubts about my plan, and when I gradu-
ated, I discovered that my hard work had produced an imbecile
unlikely to have earned a degree in literature. Even so, because my
grades were excellent, people unexpectedly believed in me. I myself
experienced a degree of pride, of self-satisfaction even, when I faced
outward. Inside, however, for myself, I was miserable. As I dawdled
along, my dissatisfaction with myself began to crystallize into resig-
nation. To put it unsparingly, I came to accept my own inadequacy.2
Between December 23, 1894, and January 7, 1895, Sōseki spent two
weeks meditating at the Enkaku-ji Zen temple in Kamakura and receiv-
ing instruction from a Zen monk, Shaku Sōen, who later became the
abbot (and the first Zen master to teach in the United States). The Rinzai
school of Zen emphasizes the study of the riddles known as kōan in addi-
tion to hours of meditation. Sōseki was assigned the kōan “your inherent
face before the birth of your parents.”3 If the description of his experi-
ence at the Enkaku-ji that appears in his 1908 novel, The Gate, is accu-
rate, he was unable to solve the riddle and received for his pains a
scolding from the monk for being shallow. He said as much in a note
written two days after he returned to Tokyo to congratulate Saitō Agu, a
former classmate and later his landlord, on his wedding: “ I am just back
from several days eating gruel from a pot at a Zen temple. It seems that
even after being reborn five hundred times, I am a simpleton ignorant of
The Law who was unable to perceive the original state of things.”4
If Sōseki hoped the Zen experience would help him see through the
fog that was enfolding him, he was disappointed. Just weeks later, while
still teaching, he applied for a job as a journalist at the Japan Mail, an
English-language newspaper published in Yokohama. Asked to submit
a sample of his writing, he sent an essay in English, “Zen Buddhism in
Japan.” The essay was returned to him without an editorial mark or a
word of explanation for why it had been rejected. Sōseki’s friend Suga
Torao, who had facilitated the contact and hand-delivered the rejected
essay, recalled that Sōseki was furious, cursing the paper for its rudeness
and tearing the pages to shreds.
T he P rovinces 35
Early in March, Sōseki abruptly resigned his position at all three Tokyo
schools and left the city for rural Matsuyama, Shiki’s hometown, where
he had accepted an offer to teach English at the local middle school.
Once again, Suga Torao had a hand in the invitation. The secretary to
Ehime Prefecture had asked him to find a foreign teacher to replace the
American who had just left; unable to find an acceptable replacement,
Suga had recommended his friend for the job. Sōseki accepted on con-
dition that his salary would match the American’s. The middle school
agreed: a man who had graduated at the head of his class with a degree
in literature from Tokyo Imperial University was a rare catch for a pro-
vincial school (we can easily imagine Sōseki smiling grimly to himself). In
those days, faculty hires at public schools were controlled by the Educa-
tion Ministry, and employment came with a civil servant’s rank. Sōseki
went to Matsuyama with a rank equivalent to a captain or a lieutenant
junior grade in the Imperial army and a salary of 80 yen a month, 20
yen more than the principal received. At Tokyo Normal School, he had
been earning 37 yen.
What prompted Sōseki to leave Tokyo for the cultural backwater of
Matsuyama in the distant, isolated countryside of Shikoku? It seems
unlikely that a doubled salary would have been sufficient motivation
for such a drastic move, although given his humiliation and sense of fail-
ure, the promise of elevated status doubtless counted for something. Even
so, leaving Tokyo, a place to which Sōseki was culturally attached, and
quitting three secure jobs to go to Matsuyama was a surprising decision.
An explanation that has been repeatedly proposed is that Sōseki was
driven to remove himself from Tokyo by a broken heart. Evidence of this
is flimsy but intriguing. At the end of a letter to Shiki dated July 18,
1891, he transitions clumsily, all at once a stuttering adolescent, to a non
sequitur about a girl:
36 T he P rovinces
coveted. So today I’ll brave the blistering sun without it—Signed,
“Peaks and Valleys”5
T he P rovinces 37
younger than Sōseki. It is not hard to imagine Sōseki, living in such
proximity, developing an unexpressed, and taboo, attachment to his new
relative, nor is it unlikely that she may have been similarly drawn to him.
Wasaburō, thirty-two at the time, was a man of dissolute habits that
included late-night returns from visits to the pleasure quarter. Sōseki, a
student at the elite Tokyo Imperial University, seemed destined for a bril-
liant career. There is nothing to suggest they were having an affair, but
there is evidence of Sōseki’s passionate feelings. On July 28, 1891, just
weeks after he claimed to have met the beautiful girl in the eye doctor’s
office, Tose died, five months pregnant. On August 3, Sōseki wrote a grief-
stricken letter to Shiki in which he likened her to a living saint full of
patience, compassion, and wisdom, a person “such as has no peer among
women or men either—how are we to bear the fact that a person such as
this seems destined to die an early death!”7 At the end of the letter, he
appended thirty mournful haiku, including
38 T he P rovinces
While this appears to open a small window on Sōseki’s emotional life,
it hardly seems a persuasive explanation for his move away from Tokyo
four years later, in 1895. In December of that year, when wedding talk
between his own and his soon-to-be wife’s family was under way, Sōseki,
chagrined by his brother’s attempt to enlist Shiki’s help in the negotia-
tion, wrote to Shiki from Matsuyama to apologize for his family’s pre-
sumption and, en passant, denied that his truculence about the
engagement plans was due, as Wasaburō seems to have implied to Shiki,
to the presence of another woman whom he wanted to marry:
T he P rovinces 39
“gentle sarcasm” they could expect from him when they made a mis-
take he considered foolish. One student observed that during exams or
while they were working on compositions, he would read collections
of haiku. His principal diversion seems to have been an almost daily
trip after classes to the nearby Dōgo Onsen, a hot spring resort that has
become a national landmark since 1905 when Sōseki incorporated it
into Botchan. In addition, students were impressed when he attended a
celebration of Japan’s victory in the Sino-Japanese War dressed in a
frock coat and high hat, not the last time he would express his patrio-
tism in a similar way.
Sōseki was not able to enjoy his popularity or the esteem in which he
was held. “People here are fussy about trivial matters and that distresses
me,” he complained to Shiki on May 26, shortly after arriving,
40 T he P rovinces
photo of himself in a frock coat and high collar. Kyōko later recalled that
he appeared “respectable and solid with strong, quiet features. Having
received a number of other such photos, I was surprised at how attractive
I found this one.”13
Having written to Shiki that he was prepared to terminate the con-
versation if the young woman was a disappointment, Sōseki traveled to
Tokyo at the end of December 1895 in order to lay eyes on the candi-
date. The following day, he called on the family alone and dressed up in
his frock coat. Normally a representative of his family would have accom-
panied him, but his relationship with his brother was uneasy. Kyōko’s
family was living in a grand residence in Toranomon reserved for the
head secretary, a mixture of Japanese and Western rooms with electric
lights and even, a rarity in those days, a telephone. It was a large house-
hold, the senior Nakanes and six daughters, of whom Kyōko was the
eldest; three private secretaries; three maids; and a rickshaw man on
call. The mi-ai (arranged marriage) dinner was served in the twenty-mat
Western room on the second floor that Jūichi used as his study. Kyōko’s
principal memory of the evening was her “surprise” on noticing that
Sōseki’s cheeks and nose were “bumpy” with pocks, since in the photo-
graph he had sent, his complexion looked clear. Her sister, Tokiko, was
waiting on table that night and also noticed. Later she brought it up, and
the girls laughed together, but if Kyōko was dismayed, she did not say
so. At the table, Sōseki directed his attention to her father. While listen-
ing to their conversation, Kyōko was impressed with the fluency and tact
with which Sōseki handled himself. In her memoir, she acknowledged
that she would have accepted without demur any man that her father
ordered to her marry—this degree of compliance was expected of any
respectable young woman of the day—but that she was attracted to
Sōseki and needed no urging.
Sōseki went home to his family’s house in Waseda and was asked for
his impression. The comment that made its way back to Kyōko was that
he quite liked her and was especially pleased that she had made no
attempt to conceal her irregular and yellowed teeth. There is no way to
know whether Sōseki was quoted accurately, but such a remark would
not have been out of character. Later, Kyōko’s teeth became a sore point
between them.
At home with his family for New Year’s, Sōseki accepted an invita-
tion to play cards—matching verses—with the Nakanes at the residence
T he P rovinces 41
and fared badly.14 The sisters laughed at him, but Kyōko’s father approved,
declaring that this young man was a serious scholar who had no time to
waste on mastering frivolous entertainments.
Nakane wanted his daughter to be married at home and hoped that
her husband would return to Tokyo and begin married life there, but
Sōseki felt unable to guarantee that he would be able to arrange a relo-
cation in the immediate future. Back in Matsuyama, he wrote on Febru-
ary 7 to congratulate Saitō Agu on the birth of his son and added, “And
here I am, good for nothing, turning thirty, an embarrassment to my
ancestors. I want to leave this place in the near future, but if I dash back
to Tokyo recklessly, I fear that starvation awaits me.”15
While the Nakane family fretted and Sōseki berated himself and won-
dered what to do, he received a job offer from the Fifth Special Higher
School in Kumamoto, a former castle town in the south of Kyushu, even
farther away from Tokyo. The invitation was passed on to him by his
ubiquitous friend Suga Torao, who was currently teaching German
there.16 In another league from Matsuyama Middle School, Fifth Special
Higher was a magnet for the most accomplished students from all over
western Japan and was fiercely competitive. Sōseki was offered an even
higher salary, 100 yen a month. He accepted the offer and then wrote to
Kyōko’s father, telling him of his decision, explaining that he would have
to remain in Kumamoto for at least a year, and offering to withdraw from
the marriage agreement if Kyōko were unwilling to travel so far. Father
and daughter agreed to go forward in the hope that an opportunity to
return to Tokyo would present itself.
After a farewell party in Matsuyama that included Takahama Kyo-
shi, Shiki’s principal disciple and the head of school who became the
model for “red-shirt” in Botchan, Sōseki traveled south to Kumamoto on
April 9, 1896. On June 4, Nakane left Tokyo with Kyōko and one elderly
maid and arrived in Kumamoto by steamship on June 8. Sōseki was there
to meet them at the dock, dressed up once again in his frock coat. Kyōko
spent the following day shopping in Kumamoto for a summer kimono;
she had not expected the suffocating heat and found it hard to bear. The
wedding on June 10, a far cry from the extravaganza Nakane had wanted
for his daughter in Tokyo, was a sorry affair. The ceremony was held in
the small house adjacent to the Kōrin-ji temple that Sōseki was renting
for 8 yen a month; Kyōko was dismayed to learn, though she said noth-
ing, that the house was said to have belonged to the mistress of the lord
42 T he P rovinces
of the Hosokawa domain. The heat was stifling, and when it came time
to exchange the traditional “nine-cup toast,” the elderly maid assisting,
the third cup used in the ritual was missing. Recalling this years later,
Sōseki remarked to Kyōko, “No wonder we’ve never been able to get
along.”17
It is fair to say that Sōseki’s marriage, which lasted until his death in
1916 and was rarely happy, got off to a bad start. Money was not a prob-
lem, not in these early years. Out of his 100-yen salary, Sōseki paid a 10
percent utility tax for use in building new ships for the Imperial navy, 7
yen toward the Education Ministry loan he had received while at the
university, 10 yen to his father, and 3 yen to his surviving elder stepsis-
ter. Kyōko calculated that he spent an additional 20 yen or so each month
on books. This left 50 yen to spend on the household at a time when
a teacher’s average wage was 24 yen and a policeman earned 16 yen a
month.
The problem was that Kyōko, who had led a cosseted childhood in a
house full of maids, had no idea how to run a household. She had never
shopped for food and other necessities and did not know how to cook.
Now she had to fulfill her housewifely duties in a strange city. While the
Nakane family maid remained in Kumamoto, she relied on her, but soon
the maid returned to Tokyo, leaving Kyōko on her own and helpless.
Sōseki would have nothing to do with running the house. When Kyōko
went out on errands, she went alone; her husband felt it was improper
for his students to see him in public with her. Shortly after the wedding,
he declared, “I am a scholar and must study. I can’t be spending time
looking after you.”18
But he did have expectations and became abusive when she did not
meet them. The feeling that Kyōko conveys in her memoir is that she
spent these early years in a state of panic close to desperation. New
Year’s 1897, her first New Year as a married woman, was a nightmare.
The house was full of students and faculty colleagues, and Kyōko was
expected to provide saké and traditional New Year’s food. Early on, she
ran out of kinton, a sweetened mash of yams and chestnuts, and was
obliged to stay up most of the night in the kitchen in her apron, franti-
cally preparing more for the visitors expected the following day. Sōseki
yelled at her angrily, calling her addle headed and a lame brain.
The discord between them was inflamed by Kyōko’s habit, ingrained
since childhood, of sleeping late. At her residence in Tokyo, it had
T he P rovinces 43
mattered little when she got up in the morning. But as Sōseki’s wife, she
was expected to be out of bed before him to have his breakfast ready
and see him on his way to school. Time and again, she overslept, even
when she placed a small clock by her pillow. When Sōseki complained
about “unseemly” behavior, she pleaded that forcing herself to wake up
left her with a lingering dullness that prevented her from functioning all
day, but he was not interested in excuses. Kyōko’s “sleeping in” contin-
ued to agitate Sōseki for the rest of his life.
On June 29, 1897, Sōseki’s father died, at the age of eighty-four, and
he dutifully returned to Tokyo with Kyōko for the first time in two years.
Kyōko had little to say in her memoir about the funeral except to observe
that her husband felt no love for his immediate family and that she felt
sorry for his brother and found her husband’s contempt and antagonism
painful.19 Because her family was away in Kamakura, they had the
Toranomon residence to themselves. While they were there, Kyōko mis-
carried, and joined her younger sisters at the beach to recover. Sōseki
shuttled between Tokyo and Kamakura; alone in his father-in-law’s
house, he read the daily installments of Ozaki Kōyō’s novel The Golden
Demon (Konjiki-yasha) and was not impressed, though the book was cre-
ating a sensation. Sōseki was also making his way through the collected
novellas of Higuchi Ichiyō, who had died of tuberculosis the previous year
at age twenty-five and, according to Kyōko’s younger brother, was over-
come with admiration, declaring, “I can’t think of any man who could
have written anything like this.”20
Kyōko spent a long time recovering; possibly the miscarriage on top
of the stress of her marriage lowered her into depression. The official ver-
sion of what happened, an obfuscation rendered after the fact, was that
she had suffered a bout of what was labeled her chronic “hysteria.” In
any event, she was “too ill” to return to Kumamoto when Sōseki left on
September 6, just as classes were beginning. Because the newspaper
in which The Golden Demon was appearing, the Yomiuri shinbun, was not
available in Kumamoto, he asked her to mail him the daily installments
and scolded her when she was unable to keep up and instead collected
them in weekly batches.
Shortly after he returned to Kumamoto, Sōseki moved again, possibly
in consideration of Kyōko’s fragile condition, to a house in bucolic sur-
roundings outside the city. With his father gone, he had an extra 10 yen
a month to spend, and he used it to engage first one and then a second
44 T he P rovinces
student from Fifth Special Higher to serve the family as houseboys in
return for room and board, a common practice at the time. In March
1898, the owner of the house returned from Tokyo to take up a position
in Kumamoto, and the family had to move again. This time, they settled
for a temporary place in town that had fewer rooms than they needed: the
two live-in students slept on the floor in the parlor and often failed to
put away their mattresses in the morning early enough to suit Sōseki,
who was constantly aggravated. Mediating between the live-in students
and her angry husband took its toll on Kyōko, and her “hysteria” recurred.
She may have thrown herself into the nearby Shirakawa River intending
suicide, but the rumor is unsubstantiated. Kyōko never mentions it, nor
does Sōseki have anything explicit to say. There is a passage, however,
in his novel Grass on the Wayside (1915, chapter 38), in which the narra-
tor recalls bouts of madness that his wife suffered shortly after she had
lost her baby when she would cry aloud, “The dead baby has come back
and I must go! Let me go!” and the narrator, fearful that she might harm
herself when they go to bed at night, ties their obis together with a four-
foot length of cord. But since Sōseki was rarely literally autobiographi-
cal, this sort of episode cannot be read as fact with any certainty.
Unable to bear living in such cramped quarters, the family moved yet
again that July into a modestly sized house with spacious grounds
that included a mulberry orchard, a garden, and a detached storehouse.
It was here that Sōseki received the first visit from a Fifth Special Higher
student who later became a disciple and a steadfast friend for the rest
of his life. This was the remarkable Terada Torahiko, a haiku poet, an
essayist, and eventually a professor of physics at Tokyo Imperial Uni-
versity. Terada wanted to study haiku with Sōseki and asked to be
employed as a student houseboy but was unceremoniously turned away.
Subsequently, he visited regularly with haiku, and Sōseki obliged by
commenting on them.
It was also in this house that Sōseki’s eldest daughter was born on
May 31, 1899. Kyōko requested and received Sōseki’s permission to name
the child Fude (a Japanese writing brush). She had always been ashamed
of her own calligraphy and hoped that the name would function magi-
cally to help her daughter acquire a respectable hand. Sōseki expressed
disappointment with having a girl instead of a boy but doted on his
daughter nonetheless. Later, when in the grip of the demons of his recur-
rent madness, he would be cruel, and Fude grew up no less afraid of her
T he P rovinces 45
father than her five siblings were; but in his maimed way, Sōseki loved
her. The maid, from southern Japan, had a swarthy complexion, and
Sōseki, familiar with the old saw that a baby would resemble whoever
cradled it in her arms, forbade her to hold his daughter. But when Kyōko
was out and the baby cried, he would shout at the maid to hush her up.
Kyōko recalled with a pang Sōseki sitting Fude on his knee, peering into
her face and murmuring, as though to himself, “In seventeen years she’ll
be eighteen and I’ll be fifty.” In fact, Sōseki died at fifty when his daugh-
ter was eighteen (by Japanese reckoning).
Life at home was turbulent and anxious, but Sōseki’s teaching was a
success. Shortly after his arrival, he was promoted to professor at a rank
equivalent to an army major and quickly established himself as one of
the most popular teachers at Fifth Special Higher. To his upperclassmen
in English, he taught Confessions of an Opium Eater and Silas Marner. From
seven to eight in the morning, he delivered extracurricular lectures on
Othello to students who came to the house. Others came later in the day
for English conversation. Kyōko felt sorry for these boys, at whom Sōseki
would shout insults at the top of his voice every time they made a mis-
take. But the students kept coming back for more. In and out of class,
Sōseki was demanding. A portion of the exam he gave his Fifth Higher
students has survived, and its difficulty is remarkable:
46 T he P rovinces
Notwithstanding his popularity, Sōseki was unhappy about remain-
ing in Kumamoto and had asked his father-in-law within a year of arriv-
ing to help him find other employment in Tokyo. Nakane, who wanted
his daughter closer to home, was happy to oblige and used his influence
to prompt two offers. One was a teaching job at the Tokyo Higher School
of Commerce at 1,000 yen a year, 200 yen less than Sōseki was earning
at Fifth Special Higher, which Nakane offered to supplement from his
own pocket. Sōseki turned down the offer. As he wrote to Shiki, “If I must
teach, I might as well stay where I am and accomplish something before
moving on. Besides, the principal is begging me to stay. If he believes in
me to that extent, I should do what I can; for the time being, I won’t
look for other opportunities.”22
The second option was working for the Foreign Office as a translator.
“I am sick of teaching these days, but I have no confidence that I could
succeed as a government translator or the courage to try,” he told Shiki,
“To begin with, I have scarcely any legal vocabulary and doubt that I
could compose a decent telegram in English.”23 The letter continues:
You asked what I’m intending to do, and much as I’d like to respond
with a clear answer, the truth is I have no idea what I’m doing now or
even who I am. If I had my way, I’d wish to give up teaching and lead
a literary life, to devote myself, that is, every waking hour, to litera-
ture. If I had an income of 50 or 60 yen a month, I’d be ready even
now to return to Tokyo and immerse myself in a life of art according
to my own dictates, but since money doesn’t appear in the pocket
while one amuses oneself, I would have to discover some means of
putting food on my table (other than teaching) and to use whatever
leisure I earned for myself that way to read and to write whatever I
pleased.24
T he P rovinces 47
+
5
London
On June 17, 1900, Sōseki received official notice from the Ministry of Edu-
cation: “You are directed to reside in England for two years as an
exchange student in order to investigate English language pedagogical
methods.”1 As a civil servant technically employed by the government,
he was not given a choice. Since the 1870s, as part of the national proj-
ect to build a modern state, the new government had been sending its
most promising students abroad to learn what they could about the nuts
and bolts of European societies. When students began reporting on their
return that Westerners placed importance on the arts as well as on prac-
tical matters, official interest expanded beyond public health and con-
stitutional monarchy to include painting and literature. Sōseki’s renowned
contemporary, the doctor and novelist Mori Ōgai, had been sent by the
Imperial army to Germany between 1884 and 1888 to study medicine
and public health. (The Chinese government was pursuing a similar pol-
icy: the writer Lu Xun arrived in Japan, also on a government fellow-
ship, in 1902 and remained for seven years.)
The first teacher at a higher school to be chosen, Sōseki was not
inclined to go. Five years earlier, in Matsuyama, he had written a former
classmate of his intention to “save money for a trip abroad.”2 But things
were different now; he had a wife and a two-year-old daughter (and
although he did not know it yet, Kyōko was pregnant with their second
child). He knew, moreover, that given the state of his nerves, travel
abroad and residence in a foreign country was likely to be an ordeal. He
protested to the head of school that he was unqualified and asked that
someone be designated in his stead, but to no avail. The Fifth Higher
School was honored that the ministry had accepted its nomination, and
the decision was final. Resigned, Sōseki went to the Ministry of Education
48
for clarification of his mission. His assignment appeared to limit him to
studying the English language instead of literature, and that was trou-
bling. He was relieved to hear from the bureaucrat-scholar in charge of
special projects3 that he was free to choose any subject that might be
profitably taught at the higher school or university level. Sōseki departed
for England, however reluctantly, having resolved to master English lit-
erature. He considered this a duty, and as always, once he had accepted
an obligation, he labored to fulfill it with obsessive purpose.4
Sōseki sailed from Yokohama on Saturday, September 8, 1900, on
the Preussen, one of the newly built North German steamships. Kyōko,
who had already moved with Fude into a small annex attached to her
father’s house in Tokyo, saw him off, accompanied by her father. Shiki
and his disciple Takahama Kyoshi composed haiku to commemorate his
departure.
The sea journey to Genoa, Italy, took forty days. Along the way, Sōseki
posted letters and postcards at the ship’s ports of call, which took roughly
three weeks to arrive in Japan. His first, on September 10, was to his
father-in-law to thank him for coming to Yokohama to see him off. Despite
a queasy first day on board, he was still feeling that life at sea was more
luxurious than at home, and he was impressed with the six meals served
daily. Most of the passengers were English and French. Sōseki disem-
barked for one day in Kobe, where he enjoyed a Japanese meal. He sent
regards to his mother-in-law and to Kyōko’s younger brother and sister.
In a postcard from Hong Kong to Takahama Kyoshi on September
19, Sōseki reported that he had been suffering from diarrhea and sea-
sickness and was “already tired of foreigners and Western food and
cramped Western bathtubs and toilets” and “could not wait for some
chazuke (green tea poured over rice) and soba (buckwheat noodles).”
The first of several letters to Kyōko, dated September 27 en route to
Colombo, Sri Lanka, detailed the beauty of the hills and the excitement
of Hong Kong’s nighttime streets, admired the grandeur and bustle of
Shanghai, and moved on to a “delightful day” in Singapore where he
visited in a hired carriage the botanical gardens and a museum and
enjoyed a meal at a Japanese inn. Clearly, he was at pains to paint an
evocative picture for Kyōko to enjoy. But in the concluding lines, his tone
changes. He acknowledges the meagerness of the government stipend
on which Kyōko is living (24 yen per month) but urges her to put aside
L ondon 49
what she can manage to pay her father as rent. Then he gets down to
business:
Your mouth is unsightly. You really ought to pull some teeth and
replace them.
As I have told you repeatedly, your baldness is definitely an ill-
ness and you should see a doctor about it. Ignoring what I say is
unacceptable . . .
Kinnosuke Mdm. Kyōko5
I’ll soon be crossing over to England alone, and I can’t help wonder-
ing what odd fate awaits me. I observe over here that men and women
alike have white skin and dress in beautiful clothes. No wonder that
50 L ondon
we Japanese appear sallow in color. As for the women, even humble
maids, they are surprisingly beautiful. And not a pockmarked crea-
ture like me to be seen!7
L ondon 51
On November 5, Sōseki went to the National Gallery and from there
to the University College of London, where he left a letter petitioning Pro-
fessor William Paton Ker for permission to audit his lectures. A Scots-
man, Ker was an authority on English medieval literature (whose writing
on the knights of the roundtable was admired years later by W. H.
Auden). Professor Ker invited Sōseki to his office the following day, and
beginning on November 7, Sōseki attended his classes.
On November 12, Sōseki moved to a more affordable room at 85 Priory
Road, West Hampstead, in northwest London, a neighborhood popular
among students and faculty of the University of London. The propri-
etress, Miss Milde, was a spinster who had grown up in France and,
following her mother’s death, had moved to England with her stepfa-
ther, a sixty-nine-year-old Prussian named Frederick Milde who owned
two clothing shops in the West End specializing in military uniforms.8
The others at the boarding house were Miss Milde’s stepbrother, who
appeared to be on bad terms with his father, and an overworked house-
maid just fifteen, Agnes Brice.
Sōseki had been attending Professor Ker’s lectures since early Novem-
ber but seems to have stopped after about two months. In a long letter
to four friends dated February 9, 1901,9 he wrote that he had found the
lectures occasionally of interest but not substantially different from what
might be heard in a Japanese classroom and had decided that he would
be better off buying books and studying by himself. Sōseki’s sometimes
frantic concern with conserving money and time became an obsession
that blighted his entire stay in London.
Before Sōseki left, Ker wrote for him a letter of introduction to Wil-
liam James Craig (1843–1906), a Shakespeare scholar who became his
tutor. Craig had been the editor of the Oxford Shakespeare, which he had
completed in 1891, and had just succeeded his friend, Edward Dowden
(whose editions of Shakespeare were used in Tokyo Imperial University
classes), as the general editor of the Arden Shakespeare. When Sōseki
appeared on the scene, Craig was writing his introduction to King Lear,
which is considered his masterpiece. Sōseki wrote later that Craig’s Ham-
let, in particular, had been a great aid to him in his lectures at Tokyo
Imperial University.
On his first visit, on January 18, 1901, Sōseki found Craig “perched like
a swallow” in a tiny flat on the third floor at the back of a building at
55a Gloucester Place, off Baker Street. The door was always opened by
52 L ondon
his housekeeper, Jane, a woman of fifty or so with thick glasses who
invariably “wore an expression of uneasiness” (like Jaggers’s maidser-
vant Molly in Great Expectations). In the drawing room just inside, a room
filled with books and little else, Craig, in a striped flannel shirt and
slippers, his hair and beard unkempt, would greet him and extend a
hairy hand that remained limp when Sōseki clasped it in a handshake,
causing him to wonder at the meaninglessness of the gesture. Craig
had no lesson plan, and Sōseki never knew what to expect. Sometimes
his teacher read aloud from the poets he loved: Keats, Shelley, Swin-
burne, Walt Whitman (who, Craig boasted, had paid him a visit), his
whole body convulsing with emotion. At other times he “lectured” on
the poetry, engulfing his student in a flood of words in his largely incom-
prehensible Irish accent. Sōseki recalled watching his teacher’s face and
entrusting himself to his fate. Disorganized and absentminded, Craig
was often unable to find a book he wanted. “Where’s my Wordsworth?” he
would demand, and Jane would appear out of nowhere, looking appre-
hensive as always, locate the desired volume, and hand it to him with a
quiet “Here you are, sir.”
In the diary he kept throughout 1901, Sōseki dutifully recorded his
weekly visits to Craig. On his way home, he often stopped to purchase
books at secondhand booksellers (beginning in January he frequented
the Elephant and Castle at that famous intersection): Samuel Johnson’s
Lives of the British Poets, Restoration Drama in fourteen volumes, three vol-
umes of McKenzie, MacPherson’s Ossian, a 1789 edition of Cowper, the
Smith Bible Dictionary, Spencer’s Works (1679), Meredith’s Rhoda Fleming,
Miss (Fanny) Burney’s Evelina in three volumes, and the complete Jane
Austen. By the time Sōseki returned to Japan, he had accumulated a
library of some four hundred volumes.
At their first meeting, Sōseki had agreed to pay 7 shillings a lesson,
due at the end of the month. Craig often mentioned that he could use
some money and asked for early payment. Sōseki would give him what
he had in his pocket but never received change. In a disgruntled note in
his diary (February 12, 1901), he wrote: “Visit Craig. Ask him to correct
my writing in English. He wants an extra charge. He’s a venal creature.”10
Just before Christmas 1900, Sōseki moved for the second time, to an
“out-of-the-way place” at 6 Flodden Road, “adjacent to a notoriously
dingy and rundown part of town called Camberwell.”11 The move was
an ordeal: he had to rent a horse and cart to transport his books from
L ondon 53
the northwest to the southeast of London. For 40 shillings a week, he
had his meals, such as they were, and a room on the third floor, freezing
at night and impossible to heat because of the draft that blew through
the windows and the door, with a bookshelf “the size of a toy box” and
a half desk. The cast of characters was as odd as that at Priory Road.
The house had been a girls’ school that had closed following an outbreak
of fever. The school mistress, Mrs. Brett, was now the proprietress of the
boardinghouse; after the school closed, she had married a man fifteen
years her junior, Harold Brett, twenty-five, the holder of a degree in engi-
neering. Mrs. Brett was aided by her sister, Miss Sparrow, at one time a
music teacher who was a tremulous old maid too nervous to practice
her piano in the presence of others. Annie Penn, a twenty-three-year-old
domestic, lived in an attic room above Sōseki and kept him awake at
night clomping around. In the house, she was known as Penn, but Sōseki
nicknamed her “Bedge Pardon” based on how her pronunciation of “Beg
your pardon” sounded to him. In his rendering, “Bedge Pardon” emerged
as a Dickensian character. Asthmatic, her cheeks aflame, she jabbered
at him whenever she had a chance, in her incomprehensible Cockney
dialect, wheezing and spraying his face with saliva and leaving him no
opening in which to question her. But she was a good and kind soul
withal, and Sōseki seemed fond of her in spite of himself.
The day after Christmas, Sōseki wrote Kyōko at length, partly to
inform her that he had moved again and to describe his new lodgings.
As always, the insufficiency of his stipend was on his mind:
54 L ondon
you have borrowed some money from your father. I know it’s not much,
but I want you to use any money that may be left over at the end of
the month, even 1 or 2 yen, to reduce our debt. . . . It was Christmas
yesterday, a big holiday here like our New Year’s. Green holly festoons
all the rooms, and the whole family gathers in the main house for an
evening banquet. At our boardinghouse, we feasted on “duck.”12
Nothing pleases me more than hearing that Fude is healthy and strong.
I hope you will be careful not to spoil her so that she expects to have
her own way: don’t be charmed into giving her too many sweets, and
don’t allow her to remain constantly seated, which will inhibit the
development of her feet and legs. These things may not appear harm-
ful at the moment, but they can exert a baleful influence in the future
and lead to fearful chronic disease. Nothing is so difficult as raising a
child properly, and I pray you will give this your full attention. . . . I
would like to write to everyone now and again, but I haven’t a minute to
spare and am trying to spend my time as efficiently as possible. . . .
There is much more to write, but I just don’t have the time. Happy
New Year to one and all.13
L ondon 55
she gets the emphasis or the pronunciation wrong. When I use a dif-
ficult word, she pretends to know it even if she doesn’t, and it’s clear
from her expression that she wouldn’t compromise her dignity as a
British gentlewoman by asking a Japanese—a pathetic creature.
The truth is, we are scholars who are widely read and have no rea-
son to be ashamed of our knowledge of English, superior to that of
many of them. One Westerner didn’t know the meaning of “pillory.”
Another argued whether “such a one” should be “such an one.” An old
woman insisted to me that “benefit” was “a noun of multitude.” They
constantly misplace the emphasis on words they have seen only in
books and never heard. And understand that I’m talking about people
who have received an education, some of them a college education!
The younger sister has little education but at least doesn’t pretend oth-
erwise. The husband is a decent fellow but has probably never read a
book. Recently we went to theater together, a “pantomime” of Robinson
Crusoe, and he asked me if we were watching something from a novel
or a true story!15
Scarcely a week passed when Sōseki did not complain to his diary about
a native English speaker who had the effrontery to inquire whether he
knew the meaning of, for example, “evolution,” or “straw,” or, he was flab-
bergasted to record, “tunnel”!17
Sōseki’s insistence on his equal, if not superior, command of English
begins to feel defensive, as though he needs to reassure himself. Not-
withstanding his haughtiness, it is clear that he was deeply insecure
56 L ondon
about his command of the language and increasingly despaired of mas-
tering it (the Cockney dialect, in particular, “spoken by the lower classes,”
disheartened him). In fact, his pessimism about the impossibility of sig-
nificant contact became a justification for his decision to seclude himself
from the outside world. “I can’t have an intimate conversation of any
interest,” he wrote his friends,
L ondon 57
Less than a month after he had moved in, on January 22, 1901, Queen
Victoria died. The next day, he wrote, in English: “Flags are hoisted at
half mast. All the town is in mourning. I, a foreign subject, also wear a
black necktie to show my respectful sympathy. ‘The new century has
opened rather inauspiciously,’ said the shopman from whom I bought a
pair of black gloves this morning.”20 On February 21, he set out eagerly
for Hyde Park with his landlord to watch the queen’s funeral proces-
sion, but when they arrived, he found that he was too short to see over
the heads of the huge crowd, so Mr. Brett obligingly hoisted him onto
his shoulders.21
On January 22, 1901, not having heard from Kyōko in the interim,
Sōseki wrote again wondering whether the baby had been born and
reminding her how especially important it was that she take good care
of herself before and after the birth. He complained a little about the
inconvenience of taking care of himself “in a foreign country where cus-
toms and practices are entirely different: just washing and shaving and
combing my hair every morning with cold water takes a damnable
amount of time, not to mention changing my dress shirt and undoing the
buttons!”
As always, time and money were an issue:
When you have fully recovered from the birth, please see about some
false teeth. If you can’t pay for them, borrow from your father; I’ll pay
him back when I return. Not putting your hair up is better for the hair
58 L ondon
itself and for your head. There is something called eau de quinine. This
is to prevent dandruff, but you should try it; it may stop your balding.
Writing longer would waste too much time, so I’ll stop here.22
Just two days later, Sōseki writes again in response to a letter from
Kyōko, dated December 21, that has just arrived. The subject is a name
for the baby on the way. The series of names that Sōseki proposes if the
child is a boy is playful, a display of cleverness and humor very differ-
ent from the despair that often darkened his letters. The playfulness is
hard to translate, since it involves puns or other kinds of wordplay; but
the following seems renderable and is, in its way, telling:
Since this will be a child born to you and me, he’s certain to be a taci-
turn chappie, so something like Natsume “Moku” [“Silence”—as odd
as that would be as an English name] might be stylish. If, on the other
hand, you’re hoping the name alone will make him a rich man, then
Natsume Tomu [“Wealth”] would be good. The trouble with that is, his
father is named Kinnosuke,23 and look at him, poor as a church mouse.24
Half a year has passed since I left, and I’m feeling a little sickened
and want to come home. I’ve received only two letters from you and
no news since your last. I assume things are all right; I assume that if
you or the baby had died, I would have received at least a cable, and
accordingly I’m not so worried. But I am very lonely. . . . You must
have had the baby—are you both well, I wonder—that’s what worries
me a bit, so I’m waiting for a letter but it doesn’t come. . . . As the
days pass, I think about home. Heartless and unfeeling as I am, I am
ardently missing you. I feel that’s commendable and deserves to be
praised . . .
There are things I don’t like about my lodging, but I intend to put
up with it for the foreseeable future. The younger sister here handles
my washing and cleans the room and does a thorough job. My shirts
and trousers get mended without my saying a word. It would be nice
if you were equally attentive. . . . There is more to say, but I must go
for a walk now, so I’ll stop here. When you recover your health, you
might send a short letter.25
L ondon 59
The next day, Sōseki’s disinclination to socialize was challenged when
he received an invitation to an “at home” from a Mrs. Edghill, a friend
of the solicitous Mrs. Nott, that he felt obliged to accept. His descrip-
tion of the experience, an ordeal, dated February 21, 1901, conveys the
cynicism that sours his London diaries (English words in the original
are in italics):
60 L ondon
not to know that great comfort and began to cry. I felt sorry for her.
Mrs. E. said “I shall pray for you, then.” “Thank you kindly,” I said, and
she asked if I would promise her one thing. When I replied, “Of course,
since you are so kind as to think of me,” she bid me read the Gospels in
the Bible. By all means, I replied, feeling badly for her. As I was leaving,
she reminded me what I had promised. I reassured her. Now I must
read the Gospels.27
I’ve been waiting for a letter, but not a word. On February 2, the Rio
Janeiro out of Yokohama sank in San Francisco Bay, and I’ve been wor-
ried that a letter to me may have been aboard.
Was the baby born; was it a boy or a girl? I have no idea! Here, in a
foreign country, this is very worrisome to me. If you are unable to write,
you should ask your father or someone else. . . . As I am busy as ever,
I don’t have time for a long letter. Please convey my regards to all.28
It was a silly record of things, where the maid took her when she woke
up, when she laughed or cried, how her teeth were doing, or when she
had a cold—no one else would have thought it worth reading, but Nat-
sume seemed to enjoy it and thanked me when I sent it to him every
month.29
L ondon 61
Sōseki noted in his diary a number of times that he enjoyed reading
the diary, but it was not long until he was carping again:
I gather from your letter that you go to sleep after midnight and remain
abed until 9 or 10 in the morning. Never mind about bedtime, I want
to urge you to get up a little earlier. You must know that we even have
a proverb: “Late to bed and late to rise bodes ill.” Women who sleep
until 9 or 10 are either mistresses or courtesans or ladies from the
lower classes. Among women from respectable families who have
received a proper education, you won’t find many examples of this sort
of lax behavior. Look around you at the homes in your father’s neigh-
borhood [Yarai-chō] and see if you aren’t the only exception. I men-
tioned this to you before I went abroad, but it appears you weren’t
affected. It would be awkward and unpleasant if the word got out that
Natsume’s wife remained in bed until 9 or 10. Don’t you agree? . . . As
it seems to me, your habit is also bad for the children. If Fudeko were
to sleep until 9 or 10 when she grows up and gets married, what could
I say to my future son-in-law! This may matter little to your parents,
but to me, it matters greatly! To labor to cure our own shortcomings
is our principal duty as human beings. Moreover, rising early is essen-
tial to good health. . . . You wrote that you were sending a photograph
of Tsuneko but no photo was enclosed.30
Easter came and went. On Good Friday, alone in the house, Sōseki
stayed in all day and read Kidnapped.
In the third week of April, the Brett family, in arrears on their rent,
fled the premises at Flodden Road in the middle of the night and dragged
Sōseki with them to Stella Road in Tooting, a “desolate place.” Sōseki
noted in his diary: “Moved to Tooting. Worse than I had been told. A
terrible house in a terrible place. I don’t intend to stay long.”31
Sōseki stayed for less than three months. On July 11, he placed an ad
in the Daily Telegraph:
62 L ondon
He received a number of responses the next day. As Mrs. Brett had
explained, Japanese were considered ideal boarders because they paid
their rent on time, did not complain about the food, and did not intrude
in family business. On July 13, Sōseki wrote to one of the respondents,
“Miss Leale.” On July 16, following an interview, he decided to move in
to her home at 81 The Chase, Clapham Common, London SW 4.
The move from Tooting on July 20 was once again an ordeal. Sōseki’s
books arrived in boxes packed in outsize leather trunks at 4 p.m.; the
boxes were too large to fit through the gate and the books had to be
unpacked and hauled up three flights of stairs to his room. It was a blis-
tering day: Sōseki imagined he dripped a liter of sweat. Crammed into
the room, the books left scarcely any place to sit.33
The boarding house in Clapham Common was run by Priscilla Leale,
fifty-eight, and her sister Elizabeth, ten years younger, who had lived for
a time in the Channel Islands and, like many residents there, spoke flu-
ent French. The other resident was a retired army colonel. Here at last,
Sōseki found an atmosphere he considered congenial, and he stayed in
this house until he left England seventeen months later. He was charmed
in particular by the younger sister, Elizabeth. In a letter to Shiki dated
December 18, he expressed his admiration:
Can you believe I’ve moved again! This makes the fifth time since I
arrived in England. This time I’m with two aging gals and an old cod-
ger who’s a retired professional soldier. It’s as if it’s my good fortune
to have been exiled to the land of the aged. One of the ladies reads
Milton and Shakespeare and speaks fluent French to boot—it’s intimi-
dating. She says things like “Mr. Natsume, do you know the origin of
this word?” And she flatters me: “Mr. Natsume, your English is so won-
derful, you must have been studying it since you were a child.” [In the
words of the Chinese sage,] “Should not a man know whereof he
excels?” Over here, you’ll be making a terrible mistake if you take flat-
tery seriously. It’s not the men so much, but the women often use
words like “wonderful” when it’s just foolishness.34
Toward the end of his first year in London, Sōseki shifted the focus of
his interest. He had been devouring eighteenth- and nineteenth-century
English poetry and prose and, under Craig, Shakespeare. Now he paused
L ondon 63
and took stock. What struck him was how little progress he had made:
he realized that he could continue reading for the rest of his life, and
certainly consume the year in England that remained, and never come
close to reading all the important works on his list. It was time to distill
his experience into a theoretical formulation that would address a fun-
damental question: what is literature? He believed the project would
take as long as ten years and was prepared to “withhold it from the
eyes of the world” until it was complete. In the preface to his volumi-
nous A Theory of Literature (Bungaku-ron), he recalled his newfound
resolve:
Once he had begun, Sōseki referred to his new project in his diary
entries and letters, rarely neglecting to disparage himself. On February
16, 1902, in a despondent postcard to his Kumamoto colleague and close
friend Suga Torao, now a professor of German at the Tokyo First Higher
School, he wrote,
64 L ondon
On April 17 he wrote to Kyōko,
I’ve clarified a bit what I want to write about, and I’m studying day
and night in pursuit of my subject. When I return to Japan, this sort
of careful, dedicated reading and thinking will be impossible. That
luxury is the only benefit provided by traveling abroad. Otherwise,
there’s nothing to be gained from a journey to the West.37
L ondon 65
“[returned] the books and [left].” His name does not appear again, and
Sōseki’s diary ends on November 13 and does not resume. Possibly the
termination of both his tutor and his diary reflected his mounting inabil-
ity to manage in the outside world.
Another reason for leaving Craig may have been his tutor’s lack of
interest in the modern fiction that Sōseki had vowed to master. On Feb-
ruary 20, 1901, he noted in his diary: “I ask Craig about George Mere-
dith, and he knows nothing. Gives me a number of excuses. There is no
law that says one must read every piece of English literature; it is nothing
to be ashamed of.”40 Though Sōseki minimizes this in his diary, Craig’s
ignorance of modern fiction may have been a disappointment. According
to Kamei Shunsuke—and Komori Yōichi echoes his argument—Sōseki
was compelled to “hole up in the fortress of his room” because he was
unable to find a course of study in nineteenth-century and contemporary
English fiction. Kamei’s revisionist explanation for Sōseki’s decision not to
attend Cambridge or Oxford was not tuition or student attitudes but the
fact that neither school had a department of modern English literature.
(Komori comments that this was to be expected, observing that Meiji-
and Taishō-period Japanese literature did not exist as an academic dis-
cipline in Japan until after World War II.) The University of Edinburgh
and Trinity College in Dublin did offer courses on contemporary fiction—
Hardy, Conrad, Meredith, James—but Sōseki feared he would have dif-
ficulty following Scottish and Irish accents, which led him to choose a
much inferior school, the University of London. As Kamei reminds us,
however, Professor Ker was a medievalist, and texts in medieval English
were an insurmountable challenge to read. Craig, as we have seen, had
little knowledge of or interest in modern fiction. Sōseki was therefore left
with no choice but to teach himself what he was committed to learning.
According to Kamei, he had no idea how to go about this, and the anxi-
ety that his effort produced and the loss of self-esteem drove him toward
madness.41
Ironically, London at this time was home to a number of the great
novelists that Sōseki wanted to study: Joseph Conrad was in town, finish-
ing Lord Jim, as were George Meredith, H. G. Wells, Thomas Hardy, Som-
erset Maugham, Rudyard Kipling, Conan Doyle, and, of course, Henry
James, who was beginning work on Wings of the Dove and shuttling
between Lamb House in Rye and Grosvenor House where he stayed
in London. Sōseki knew about all these writers and was reading, in
66 L ondon
particular, Meredith and James, whose difficult language exasperated
him—“Henry James has the gift of saying something simple in the most
incomprehensible way!” he complained in his notebook—but as an
exchange student from Japan in straitened circumstances, he had no
access to any of them. Increasingly, he was spending his time shut up in
his room worrying about money, reading feverishly, and entering metic-
ulous notes “in characters the size of fly-heads” in his notebook.
During the years that remained to him, his entire life as a writer, Sōseki
suffered intermittently from two pernicious illnesses, one gastrointesti-
nal and the other mental. They seemed to attack in tandem, one trig-
gered by the other, a recurrence of his stomach trouble usually coming
first. As early as January 22, 1901, he wrote in a letter to Kyōko, “My
stomach has been troubling me a bit recently, but it’s not so bad” and
adds, poignantly in light of his impending decline, “I just pray I won’t
be sick while I’m away.”42 On February 21, he bought a bottle of “Carls-
bad” [sic] water, a salt solution from the Carlsbad hot springs in Czecho-
slovakia thought to aid digestion and soothe the stomach, and he noted
the purchase of another bottle on March 29. In a letter to Kyōko on Sep-
tember 22, Sōseki indicates that his stomach continued to bother him:
“Lately my stomach has been feeling weak; the condition seems worse
than when I was in Japan. It may have to with the appalling quantity of
meat I consume here.”43
In a portentous diary entry dated July 1, 1901, Sōseki referred to his
mental state for the first time: “Feeling miserable. Trivial things disturb
me. I suspect this may be a nervous condition.”44
In “London Tidings,” serialized in April and May 1901, primarily to
amuse and distract the failing Shiki, who begged for more, Sōseki painted
a picture of himself during his months at Flodden Road that evokes a
man overwhelmed by his surroundings:
When I step outside, every man Jack that comes along is mortifyingly
tall. What’s more, they all appear sullen, utterly without charm. It
occurs to me that if they levied a tax on height in a place like this, it
might lead to shorter, less costly creatures, but that was just sour
grapes, false pride. In fairness, they were the splendid ones. Just then,
a fellow far shorter than the average came toward me; “about time!” I
thought, but as he passed, I saw he was two inches taller than I. Then
I thought I spied an oddly sallow Tom Thumb, but this turned out to
L ondon 67
be a reflection of myself in a mirror. I couldn’t help smiling bitterly,
and the reflection smiled bitterly too. . . . When I was in Japan, while
I didn’t consider myself exactly white, I did feel certain I was a color
more or less human, but living in this country over time has made me
realize that my complexion doesn’t come within a country mile of
human—a yellow man mingling with the crowd as he slouches along
to theater and other festivities.45
Sōseki doesn’t mention his anxiety specifically until just months before
he is scheduled to leave England the following year, but the Leale sisters
were disturbed to notice that he was spending more and more time in
his room. In September 1902, he finally disclosed to Kyōko the degree of
his suffering. After opening with his usual “request” that she pay careful
attention to raising the girls properly, he admitted,
Lately, my nerves are shot. My mood is clouded, and I feel extreme dis-
tress. But there is no need to worry as this is not so very serious. . . .
I am feeling logy and full of gloom and cannot read well. This is
alarming. I worry that my brain is becoming useless and will oblige
me to spend the rest of my life in idleness, unable to accomplish any-
thing. But this is nothing for you to worry about. Please take good care
of yourself and the girls.46
In fact, Sōseki was in a very bad way. The Education Ministry had
written repeatedly to request the “research progress report” that he was
supposed to file once a year. He was already a year delinquent, and now
he felt more than ever, despite the stack of notebooks on his desk six
inches high, that he had accomplished nothing worth reporting. The min-
istry became more insistent. “A progress report must be filed,” it cabled.
Sōseki dug in his heels and finally, in early September, returned a blank
form. This angered and alarmed the ministry and deepened Sōseki’s
depression.
On September 9, Doi Bansui, an English literature scholar who became
a well-known writer and translator of English poetry, stopped in Lon-
don and visited him. The Leale sisters reported that their boarder stayed
in his room for days on end, weeping in the darkness, and begged him
to move in for a time. According to Doi, Sōseki also asked him to stay,
68 L ondon
saying that he would be glad of his company.47 Doi took a room at
Clapham Common for ten days, until September 18, but was unable to
penetrate Sōseki’s gloom. While he was there, one of the two exchange
students to Germany stopped in London on his way home, and together
they worried about what to do. Sōseki wouldn’t discuss his plight; he
refused to go out drinking, and he was overworking, driving himself with
a quiet desperation that was disturbing to observe. His friends agreed
that he should be sent home, and Doi wondered whether he should
inform the ministry.
In the end, he decided that it was not his place to say anything,
since he was not even an exchange student. But someone else did, prob-
ably another English scholar who was a friend of Sōseki’s, Okakura
Yoshisaburō (the younger brother of the author of the Book of Tea, Okakura
Tenshin). Late in September, the ministry received a telegram from Lon-
don: “Natsume has gone mad.” This alarming observation traveled to
friends and colleagues and even to Kyōko’s younger sister and brother-
in-law in Osaka, but they all agreed to keep Kyōko in the dark until Sōseki
was safely home.
In mid-October, Sōseki had a brief respite: a retired solicitor and art
collector named John Henry Dixon invited him to come along on a jour-
ney to Pitlochry in the Scottish highlands. Given his condition at the
time, it is surprising that he accepted, but it turned out to be a good thing
he did. Years later, in Short Pieces for Long Days, he recalled the Pitlochry
valley deep in autumn rapturously, serene, mellow, dyed warm colors
by the autumn sun and overhung by clouds “that seem ancient.”
Sōseki tarried in Scotland as long as he could, relieved to be released
from the prison of dirty, crowded London streets for the first time since
he had arrived in England. He returned in late October or early Novem-
ber, refreshed but still in fragile condition and behaving erratically. He
had booked passage on November 7 on the Tanba-maru, a Japanese
freighter sailing between London and Yokohama. A Japanese acquain-
tance who happened to be in London, observing that Sōseki was pur-
chasing books at a rate that would consume his entire stipend and leave
him without funds to purchase his return ticket, extracted the ticket
money from him and bought his ticket in advance. He also taught Sōseki
how to ride a bicycle. Elizabeth Leale had urged him to take up bicycling,
popular in England at the time as a means of reducing stress. Sōseki
L ondon 69
tried briefly to learn, with mixed success, and later produced a comic, if
self-lacerative, “Journal of a Bicyclist,” in which he described his humili-
ation at careening down Lavender Hill out of control while the young
English boys lining the streets shouted and jeered.
The Education Ministry cabled the other exchange student in Ger-
many, Fujishiro Teinosuke, later acknowledged as the founder of Ger-
man literature studies in Japan, that he was to accompany Sōseki on the
Tanba-maru. Fujishiro arrived in London and was shocked to learn that
Sōseki had canceled his booking. At the boardinghouse, Fujishiro found
Sōseki sitting vacantly among the books he had accumulated, largely
uncommunicative and refusing to sail with him on the seventh. Sōseki
explained that he had delayed his departure because he had stayed in
Scotland longer than planned and had not had time to pack his belong-
ings. Fujishiro recalled,
Later that month, Sōseki was felled by devastating news that may
have pushed him over the edge into a total breakdown: a letter arrived
from Takahama Kyoshi informing him that Masaoka Shiki had died at
1 a.m. on September 19. In his grief-stricken letter, Takahama included a
request that Sōseki write something for publication in his magazine,
Hototogisu.49 Sōseki replied on December 1:
Greetings. I’ve been following the course of Shiki’s illness in the cop-
ies of the magazine you’ve kindly sent me every month, and I thank
you now for this notice of his demise. I thought at the time I left Japan
that I would not be seeing him alive again; I believe we shared that
70 L ondon
certainty, so this news doesn’t come as a surprise. But oh! How grieved I
am, what else is there to say! I do wonder, given the agony of his ill-
ness, if he mightn’t be better off this way. While he was alive, I sent
in my “London Tidings” in hopes of consoling him, the consolation of
the pen, trivial, unnecessary words, and little else. Even so, I did want
to write more, but I kept saying I had no time or I had to study, shame-
less excuses on top of my habitual dereliction, and before I could
resume, our friend had ascended to the palace of the white pearl. I
am deeply remorseful about this, apologetic both to you and to him.50
I accept your request that I write about him as he was in life, but I
have no idea what I should write and am in a daze, unable to orga-
nize my thoughts. . . . I struggled to compose a few verses in memo-
rium, but sitting here in my high English collar and eating nothing but
steak, haiku don’t come easily to mind. . . . These days I am become
a bizarre creature, half Westerner and half Japanese. When I write in
Japanese, English spills crazily onto the page. When I use English, I
am quickly stymied and long to switch to Japanese. I am like a moon-
calf beyond succor. I shall return to Japan an English dandy, a flower
in my lapel, astride a bicycle.52
L ondon 71
The closing lines come as a surprise: everything else Sōseki wrote dur-
ing his stay abroad suggests that he had insulated himself against any
but the most superficial sorts of English influence—for example, his silk
hat and walking stick—and here he emerges as a deformed hybrid trapped
between two disparate cultures and comfortable in neither. Was this
merely a literary flourish, or was he serious? More to the point, since
there is no knowing his intention, what does his life, as we perceive it,
suggest? In a letter to Kyōko dated April 17, 1902, he expressed an aes-
thetic displeasure with England and a longing for Japan:
There are no cherry blossoms here and that makes spring feel incom-
plete. Moreover, things here, no less than the people themselves, lack
flavor, subtlety, elegance. . . . What I look forward to with the most
pleasure on returning to Japan are eating soba and Japanese rice,
wearing Japanese clothing, and lounging on the engawa53 gazing at
the garden. Oh yes, and watching butterflies in a grassy field.54
72 L ondon
The two years I spent in London was the most miserable time of my
life. Among the English gentlemen, like a stray dog mixing with a pack
of wolves, I eked out a pathetic existence. I am told there are five
million English. I was one drop of water among those five million drops
of oil, barely managing to survive.55
L ondon 73
+
6
Home Again
Perhaps the earliest indication that Sōseki had brought his mental ill-
ness home from England was his failure to inform Kyōko of his arrival
date. Awaiting word, she learned from a newspaper clipping dated Jan-
uary 24, 1903, probably sent by her architect brother-in-law, Suzuki Teiji,
who was living in Osaka with her sister, that “Professor Natsume of the
Fifth Special Higher School” [in Kumamoto] had arrived in Kobe from
Europe via Shanghai, Hong Kong, and Nagasaki aboard the Japanese
ship Hakata-maru on January 23. When a cable from Sōseki finally
arrived, it informed her that he was taking the next express train from
Kobe to Tokyo, a twenty-hour trip. Using money borrowed from Sōseki’s
surviving brother, Wasaburō, Kyōko mended his kimono and night shirt
and, accompanied by her ailing father, traveled to Kōzu Station, 50 miles
west of Tokyo, to meet him. He appeared in a worsted suit and high col-
lar and sporting a Kaiser moustache heavily waxed and turned up at
both ends, and together they traveled to Shinbashi Station in Tokyo, cur-
rently in the grip of an outbreak of bubonic plague. Terada Torahiko
was waiting to greet him, surrounded by his relatives, and recalled that
on alighting from the train, Sōseki cupped his five-year-old daughter
Fudeko’s chin in his hand, turned her face up, and stared into it, then
released her with a “strange smile on his face.”1
During his two years and four months away, Kyōko and their two
daughters, Fude and Tsuneko, had been living in an annex attached to
her father’s house in Yarai-chō, a fashionable neighborhood and former
geisha quarter northeast of Shinjuku (the publisher Shinchō-sha now
stands on the site). Kyōko had had to make do on the meager 22 yen, 50
sen, a month that was Sōseki’s leave pay from Kumamoto with no help
from her father, who had fallen steeply from on high and now was in
financial straits himself.2 The annex was not only cramped but also
74
rundown, the tatami worn bare and holes in the paper shoji. Having to
begin his new life in Tokyo in this sorry space doubtless exacerbated
Sōseki’s already unstable condition.
Kyōko recalled that the first three days passed calmly. On the fourth
day, the family was sitting together when Sōseki noticed a single 5-sen
coin, a halfpenny, on the rim of the charcoal brazier. With a glance at
Fude across from him, he muttered, “This brat is full of tricks,” and
slapped her in the face. The child began to cry hysterically, and Kyōko
was beside herself. Later, Sōseki offered a horrifying explanation. One
day in London, he had given a beggar a coin. Later, going into the bath-
room in his boardinghouse, he noticed the same coin on the window
sill. He had been feeling that his landlady was trailing him with evil in
mind, and he assumed that she was using the coin to provoke him. See-
ing a similar coin on the brazier, he had supposed that Fude was up to
the same malicious trick and had struck her in anger.3
From this deranged moment, Sōseki’s condition deteriorated as the
year wore on.4 His friend Suga Torao would find him sitting in a daze
amid his boxes of books, unable to handle unpacking and placing them
on shelves. Sōseki also developed a morbid hypersensitivity to noise,
flying into a rage when Tsuneko cried at night and railing at the two
maids for their loud voices or, worse, for plotting against him behind his
back. At other times, frequently in the middle of the night, he would
explode with anger and hurl pillows or anything near at hand across
the room for no reason that Kyōko could perceive. As spring merged into
the rainy season in early June, his condition worsened, and Kyōko was
at her wits’ end. By this time, she was pregnant with their third child,
suffering again from severe morning sickness; and a bad cold early in
the year had turned into pleurisy that kept her in and out of bed. Bewil-
dered by her husband’s rages, a side of him she had not seen before he
left for England, she asked her own doctor to examine him if he would
agree. An occasion presented itself, and the doctor concluded that his
illness was not a simple matter of neurasthenia5 and urged Kyōko to con-
sult a psychiatrist, Kure Shūzō, a man Sōseki had met once in England
and respected. Completing his examination, Kure told Kyōko, “The illness
is incurable. When it appears to be cured, it’s merely dormant and will
recur throughout his life.”6 There is no record of what Sōseki was told
directly, but in view of the rules of engagement that obtained in Japan
until recently—according to which a terminal or serious diagnosis is
H ome A gain 75
disclosed to relatives but not the patient—it is likely that Dr. Kure’s prog-
nosis was not disclosed to him.7
In July, fearing for the children’s safety and deciding that the family’s
continued presence was likely to aggravate her husband’s condition,
Kyōko allowed him to bully her into moving out of their new residence
in Sendagi and returning with the children to her father’s house in Yarai.
They lived apart for two months, until in September Kyōko had her
mother apologize (Western readers might expect that the apology should
have come from Sōseki) and, using Sōseki’s elder brother as an interme-
diary, asked his permission to return. Sōseki consented, warning that
she and the children should not expect to be indulged as they had been
in her father’s house.
For two months, things seemed better. Then, at the end of October,
Kyōko gave birth to their third daughter, Eiko, and as if inflamed by the
birth, Sōseki’s condition flared up again. Kyōko painted a picture of a
man in the grips of severe paranoid delusions, accusing his wife and the
maids of plotting to irritate him, convinced that the student in the board-
inghouse across the street was a private investigator following him, sit-
ting just outside the screen in the room where she was lying following
the birth, and whispering that he knew what she was up to and was
going to send her back to her father for good as soon as she was well
enough to leave. Kyōko’s mother, miserable to think that her daughter
and grandchildren were living with a madman, tried to persuade her to
come home for good. Kyōko sent her away angrily. “He can despise me or
beat me as he will,” she remembered telling her mother. “When the time
comes, I’ll be in a position to help him and the children. When I think
of the distress I’d cause everyone else by seeking safety and comfort for
myself, I know that I mustn’t move from here.”8
Incidents through the end of the year and into 1904 tested Kyōko’s
dutiful resolve. When she brought him his clothes in the morning, he
would scream at her to leave the room; he stopped giving her money to
run the household and insisted she charge everything so that he could
settle the accounts himself at the end of the month. Waking in the middle
of the night, he would call for food, and she would prepare a tray for
him, which she found untouched in the morning. When his cigarette box
was empty, he would throw it against the wall; when his pocket watch
stopped, he would hurl it to the floor. In his absence, one of the maids
he had fired who felt sorry for Kyōko would sneak in to help her with the
I hate you, ladies and gentlemen, I hate you one and all; I heartily
hate you to the end of my life and to the last of your race. My hatred,
which has been of no use to you, lying where it was deep in the recess
H ome A gain 77
of my liver or heart or kidneys, is offered now you public [sic], not for
sale, as I am not developed enough to turn everything to profitable
account, like some of your class are, but merely for charity’s sake. I
open my hitherto hermetically sealed bottle of gall and bitterness and
serve it out as much as you want, freely and gratuitously. Chemists
often talk about one compound neutralizing another. May my hatred
neutralize the poison of love and praise, weighing heavily on your soul,
with its bitterness, astringency, and sourness and restore you to your
pristine health.11
You say Yamakawa will go insane in the near future? I’m not sure
about that. Most people are crazy; they just don’t know it. It’s nothing
special. The world is like a museum of madmen on exhibit. The ones
labeled big crazies are considered heroes or geniuses who have stum-
bled and fallen. The likes of you and I are little crazies, so we’re out
of luck. Think of thieves: the big thief is esteemed, the little thief goes to
jail. Out in the world, it’s not the category that counts, it’s just a matter
of degree.12
Remarkably, Sōseki focused his paranoia and his rage on the mem-
bers of his household and appears to have managed to function nor-
mally, or at least viably, in the outside world. His first task on returning
to Tokyo was finding a decent place for the family to live. For weeks,
while Kyōko lay sick in bed, he and Suga walked the neighborhoods
of bourgeois Tokyo—Hongō, Koishikawa, Ushigome, Yotsuya, Akasaka—
and at the end of February 1903 found a place he deemed acceptable in
H ome A gain 79
student to Germany who was asked to accompany him home from Eng-
land: “I wrote to Kano [Jūkichi] asking if he mightn’t employ me at the
First Special Higher School, but I haven’t received an answer. I’ve had
enough of Kumamoto.”15
Sōseki’s friends began campaigning on his behalf at once and, by the
time he returned, had managed to secure him positions at both schools.
The awkward issue of his official obligation to Kumamoto remained,
however. The new principal of the Fifth Special Higher School wanted him
back and became more insistent when it became clear that Sōseki had
concealed his intention to remain in Tokyo. The only way out was to
resign formally, a move that had the added appeal of coming with sev-
erance pay. His letter of resignation was accepted on March 31, and he
was duly compensated in the amount of 300 yen. The money came at a
time when the family was still having to make do with leave-of-absence
pay, 24 yen a month, and had close to 300 yen in loans to repay.
Compared with Kumamoto, Sōseki’s position at the First Higher
School amounted to a demotion. Education Ministry regulations prohib-
ited a higher school from hiring a teacher at the same rank he had held
at another. Kano Jūkichi’s only option was to employ Sōseki as a new
lecturer instead of as a professor at a lower salary than he had received at
Kumamoto, 700 yen a year instead of the 1,200 yen he had received
before. Sōseki’s teaching load was heavy, twelve hours a week of Eng-
lish-language classes. He used the text chosen by his predecessor, Sam-
uel Johnson’s 1759 The History of Rasselas, Prince of Abyssinia, to which
he added Robert Louis Stevenson’s “The Suicide Club” from the New Ara-
bian Nights. Sōseki began each class by reading a passage aloud, then
had the students repeat the passage and translate it. His approach was
linguistic, rigorous, and unsparing: he constantly corrected the students’
pronunciation and required them to know not only the meaning but also
the etymology of vocabulary items. “Benevolence,” “sympathy,” “com-
passion” had to be broken down into their constituent elements of Greek
or Latin. On the first test he gave in May, Sōseki caught the students off
guard by asking them to provide antonyms for a list of difficult words.
To the privileged students of the First Higher School, Sōseki’s supe-
rior manner, his three-piece suit and choker collar and pointy kid shoes
and, perhaps most of all, his waxed Kaiser moustache, transformed him
into a caricature of a pretentious returnee from the West. One day, he
came to class and found a cartoon likeness of himself on the blackboard,
Someone had heard that the new teacher was tougher on students than
our old one. Since we all felt beaten up badly enough as it was, this
was frightening news. And then he finally showed up and turned out
to be Natsume-sensei. I remember that the first thing I noticed were
his hair and moustache, slicked back and twirled in the manner of a
dandy. We used the same textbook as before, Rasselas, and I’ll never
forget his pronunciation as he read the beginning lines of the chapter
we started from. It was, how shall I put it, self-consciously perfect in
the most pretentious manner, and his voice was nasal and slightly
metallic. I was instantly on my guard as I heard the authority in that
voice. With the acute sensitivity of a tyrannized student, a cringing
animal, I sensed that this newcomer would exact a price for what he
taught us. And he did, his strictness was unsurpassed, but he wasn’t
severe in a mean way, he wasn’t exactly unpleasant. I remember when
we were taking a test, he’d come down the aisle and pause and look
down and say “There’s no such [Chinese] character, write that prop-
erly!” and move on. That was kind of him, but he could also inspire
fear.16
On April 21, Sōseki held his first classes at Tokyo Imperial Univer-
sity. He had not asked his friends for a job there, and he did not seem
entirely pleased to learn that he had been hired. Teaching high school
boys to read an English text was one thing, but preparing lectures on
what he called “the general conception of English literature” was another.
He worried that the task would make it impossible for him to proceed
with the magnum opus on literary theory for which he had been reading
and taking notes for two years in England. He felt unprepared to lecture
on the subject, and he was apprehensive about trying to fill the giant
shoes of his predecessor, Lafcadio Hearn.
H ome A gain 81
Hearn was among the most gifted and accomplished of the Western-
ers who expatriated to Japan after the country was forced open in the
1850s. His story, in dramatic contrast to the alienation Sōseki contin-
ued to experience in England, is an illustration of his astonishingly suc-
cessful adaptation to a foreign culture and society. Born on the Greek
island of Lefkada—hence “Lafcadio”—in 1850, he was abandoned as a
small child by both his Greek mother and his British surgeon-major
father, grew up in Ireland under the care of a great aunt who also aban-
doned him, spent two years in a Catholic school in France where he
became fluent in French, led a vagabond life in London, and ended up
in Cincinnati at age nineteen, in his words, “dropped moneyless on the
pavement of an American city to begin life.” During his two years in Cin-
cinnati and ten subsequent years in New Orleans, he became a star
reporter, famous for his local-interest stories on a range of subjects,
including murders, the Creole population, French opera, and Louisiana
voodoo, and he contributed regularly to Scribner’s and Harper’s Weekly.
At the same time, he published translations of Nerval, Anatole France,
Pierre Loti, and Maupassant.
After two years of filing stories from the West Indies, Hearn arrived
in Japan in 1890 at the age of forty, initially as a foreign correspondent
for Harper’s. With the help of another uniquely accomplished expatriate,
the Englishman Basil Hall Chamberlain, a linguist who had the distinc-
tion of teaching philology and Japanese at Tokyo Imperial University,
he secured a position teaching English at a middle school in Matsue, an
isolated castle town at the northern tip of Shimane Prefecture on the Sea
of Japan coast. There he married Koizumi Setsu, the daughter of a local
samurai, with whom he had four children. Although he lived in Matsue
for only fifteen months, teaching and writing his earliest portraits of pre-
modern Japan, Hearn managed to become a local hero. In fact, Matsue
is still a sister city to New Orleans and holds an Irish festival on every
St. Patrick’s Day. Hearn’s Japanese house and garden is a national land-
mark and museum.
Late in 1891, Hearn moved to Kumamoto, where he taught English at
the Fifth Higher School for three years, leaving in 1894, just two years
before Sōseki and Kyōko arrived in 1896 (Sōseki was, in fact, succeed-
ing Hearn for the second time in 1903). In 1896, once again with the help
of a recommendation from Chamberlain, Hearn was appointed lecturer
in English literature at Tokyo Imperial University. At that time, he became
H ome A gain 83
unable to renew his contract when it expired on March 21. In letters to
friends, he described his termination as an “unbearable humiliation”
and expressed anxiety about supporting his family, though in truth his
growing royalties more than ensured him of a comfortable living.
The students in Hearn’s classes demonstrated in protest after his last
lecture on March 2, and the administration was shaken. The president
requested a meeting, and when Hearn did not appear, he visited him
at his home in Nishi Okubo. Hearn could not be persuaded to accept the
new arrangement, and he severed his relationship with Tokyo Imperial
University. He received offers from both Stanford and Cornell, but he
chose to go to Waseda University instead. He died of heart failure the
following year at age fifty-four and was given a Buddhist funeral. His
grave is in Zōshigaya Cemetery in Tokyo (where Sōseki is also buried).
With Hearn gone and funds available, the faculty council recom-
mended three new appointments in English language and literature. An
Anglican minister named Arthur Lloyd was employed to teach English
for two hours a week. Ueda Bin, best known for introducing the Sym-
bolist poets to Japan in creative Japanese translations, was appointed as
a “lecturer” and assigned four hours. Sōseki was given six hours a week
at the same rank as Ueda. He was paid 800 yen; added to the 700 yen
he was earning at the First Higher School, his annual salary came to
1,500 yen. Compared with the 1,200 yen he had earned in Kumamoto,
adjusting for inflation, he was doing less well than before he had left
Japan in 1900.
Sōseki was assigned two courses, English Reading and Survey of
(English) Literature, both two-hour classes. For the reading course, he
chose Silas Marner.19 His focus was rigorous and demanding, linguistic
rather than literary, and his students resented being required to trans-
late line-by-line as if they were still in middle school. They resented
Sōseki as well, viewing him as an interloper responsible in some way for
having ousted their favorite teacher. From the outset, Sōseki inflamed
their antagonism by making no attempt to conceal his disappointment
with their performance.
In the afternoons on the same day, Sōseki taught his Survey of Lit-
erature to a much larger class. He distilled his lectures from the note-
books he had compiled in London, beginning with the eighteenth-century
novelists Defoe, Richardson, and Fielding, moving on to Romantic poetry,
and then to the nineteenth-century realism of Jane Austin, Dickens, and
H ome A gain 85
times a week. The lecture hall, the largest in the building, classroom 20,
was filled, standing room only. The course he continued to give in the
afternoon, his theoretical overview of English literature in the nineteenth
century, was too specialized for all but English majors, but Shakespeare
was another matter. Shakespeare was among the names that epitomized,
along with, for example, Beethoven and Goethe, the ultimate Western
cultural achievement that was still very much a focus of emulation in
modernizing Japan.25
Tsubouchi Shōyō, the first translator into Japanese of Shakespeare’s
complete works, had been lecturing on the plays at Waseda University
since 1890, and Sōseki was almost certainly motivated in part by a desire
to demonstrate his own superior command of the repertory. His timing was
felicitous: in September of the previous year, having just returned from
a second European tour, the Kawakami Theater Troupe had mounted a
production of Othello at the Meiji-za theater, with Kawakami’s wife and
collaborator, the former geisha known as Sadayakko, in the role of Des-
demona. Adapted by Kawakami to accord with Japanese tastes, the pro-
duction was a hit with intellectuals in general and university students in
particular. In the fall of 1903, just as Sōseki was beginning Macbeth, the
company staged its own version of Hamlet that was even more popular
with students. In his memoir “The Human Sōseki,” Kaneko Kenji wrote,
“How fortunate for us that the Kawakami Troupe performed a Japanese-
style Hamlet just as we were attending Natsume-sensei’s lectures on Mac-
beth! Many of the students in our class were there. I had never seen such
a crowd of young intellectuals and students at a play.”26
By the time Sōseki finished Macbeth and began King Lear in February
1904, his lectures were being attended by students of philosophy and
even the natural sciences, in addition to English majors. At about that
time, probably hoping to compete for some of his popularity, Arthur
Lloyd began lecturing on The Winter’s Tale, and Ueda Bin offered a class
on Romeo and Juliet. Kaneko recalled that Sōseki was openly dismissive
of his colleagues’ efforts.
Writing in 1916, another student described Sōseki’s approach to
Shakespeare and even recalled examples from a class on Macbeth. He
remembered Sōseki coming in shortly after the bell rang, with his bowler
hat under his arm and, on days likely to rain, his umbrella in hand,
always “spiffy with his hair neatly parted and his moustache twirled,”
acknowledging the greetings from his several hundred students, placing
First he’d read aloud, then explain words and phrases, then analyze
important passages and demonstrate plot development, all with his
own unique, critical vision of things, introducing other readings,
including Deighton’s, but never insisting on them. He would even crit-
icize Shakespeare, pointing out that a metaphor was perfect or forced
or that a certain description was brilliant or clouded.27
H ome A gain 87
and twirled Kaiser moustache. In the classroom, Sōseki spoke English
only, even calling the roll, “Mr. So-and so,” in a nasal, “affected” voice
the students enjoyed imitating. His manner, start to finish, was “sol-
emn,” “severe,” and “intimidating.” His exam questions were “profound,”
“unexpected,” “challenging,” and “anticipated with fear.” But “forbid-
ding” as he was, his former students tend to agree that he left them with
a precious gift, “an approach to studying and appreciating literature.”
Part of that approach seems to have been an irreverence designed to lib-
erate students from the authority of Western critics that was considered
beyond challenge at a time when Japan still viewed itself as a dedicated
student of the West. In the words of an anonymous commentator, “stu-
dent XY,” whose cutting faculty evaluations appeared in a slim volume
released in October 1905,
You could see him suffering even in class. He was ghostly pale, and
he began each sentence with a short, nervous cough. He had a habit
of licking his forefinger and then tracing something, possibly a Chinese
character, in the dust on his desk. He was so compulsive about this
that we worried about the dirt he was consuming when he licked his
finger.
H ome A gain 89
+
7
I Am a Cat
90
I Am a Cat was originally a short story introduced by Sōseki to a read-
ing group at his house organized by the publisher of Hototogisu, Taka-
hama Kyoshi. Kyōko prepared a meal, and the participants, most of them
younger writers a number of whom became Sōseki’s disciples, read their
work aloud and critiqued it. Because Sōseki was a clumsy reader, Taka-
hama read the story for him, and he joined the others in laughing at his
own invention. Takahama wanted to publish the story in his magazine
and suggested a number of emendations, including changing the title
from “Cat Chronicle”—a stray kitten had just at this time found its way
into the Natsume household—to “I Am a Cat.”
When the story appeared in the January 10, 1905, issue of Hototogisu,
readers clamored for more, delighted by its wit and lightness of touch in
contrast to the dogged earnestness of naturalist fiction, and Sōseki was
happy to oblige. A “sequel” appeared in the February issue, and a “sequel
to the sequel” came out in April. The June 10 continuation was subtitled
“Installment 4,” indicating that Sōseki had resolved to produce a full-length
book. Chapters followed in July and October. Installments 7 and 8 were
published together on New Year’s Day, 1906; installment 9 was published
in March; installment 10 in April, and the concluding chapter in August. In
mid-October 1905, Okura shoten published the first five chapters as I Am
a Cat, volume 1. The first printing sold out in twenty days. By that time,
Sōseki’s students were calling him “Professor Cat.” Volume 2 was pub-
lished by Hattori shoten in November 1906. The book was designated
volume 2 of 3 (中編), indicating that more was to come, possibly wishful
thinking on the part of the publisher. But Sōseki never looked back. The
previous month, the same publisher released a slim volume of the first two
chapters translated into English by K. Ando and revised by K. Natsume.
I Am a Cat is a mordantly comic evocation of Sōseki’s deep pessimism
about his own humanity and indeed about humankind in general. The
feline narrator, an alley cat who has taken up residence in the home of
an English professor named Sneeze, is increasingly dismayed by the con-
versations at the heart of the book between the professor and his cro-
nies, who pay him frequent visits in his study. They include a doctor of
aesthetics whose name means something like “bewildered” (Meitei,
translated as Waverhouse),6 a fatuous pedant at work on a “history of
hanging” who is polishing a glass ball in hopes of eventually producing
a perfect sphere ten years down the line (the resemblance to Casaubon is
I A m a C at 91
intended), a sycophant vassal of the wealthy family down the street, a
former houseboy, and a “new playwright” working on the “haiku theater.”
The cat speaks with Sōseki’s voice, now bitingly critical, now cynically
amused. He concludes early on that “humans are selfish and immoral”
but gradually augments his understanding:
It has now been more than two years since I have been living as a cat
in this human world. I have always considered myself a creature of
92 I A m a C at
unequaled discrimination and perceptivity, but recently a fellow feline
called Tomcat Murr abruptly appeared on the stage with a great show
of vitality and enthusiasm and caught me off guard. When I looked
into this carefully, I learned that he had in fact died one hundred years
ago and had been impelled by a spasm of curiosity to journey all the
way from Hades as a ghost to give me a scare.8
Apart from the feline narrators, the novels have little in common: I Am a
Cat is a commentary on humankind delivered by a cat; Tomcat Murr is the
autobiography of the totally anthropomorphized narrator (and, crazily, of
a second unrelated figure whose story unfolds on pages interspersed).
If a model must be found, a more likely candidate would be Lawrence
Sterne’s Tristram Shandy, which Sōseki certainly had read. It is hard to
imagine him reaching the end of Sterne’s hulking monster in English—
no Japanese version was yet available—and one tends to be skeptical
until reading the essay on the novel Sōseki published in 1899 when he
was thirty, the year before he went to London, and seeing how compre-
hensively he has grasped the book and how appositely he quotes from
it. The essay reveals a facet of Sōseki’s genius, that he was a heroic reader
even in English. He likens Tristram to a “sea cucumber distinguished by
no form or shape, no beginning or end, no head or tail.” But this is not
intended as a derogation. He continues, “The work that ensured a place
in history for the compulsively perverse and morbidly neurasthenic Law-
rence Sterne was the compulsively perverse and morbidly neurasthenic
Tristram Shandy; no other novel plays men for fools and clowns so extrav-
agantly, no other makes us cry so hard or laugh so loud.”9
In an interview he gave in May 1909, on the occasion of George Mer-
edith’s death, when asked whether Meredith’s novels had influenced him,
Sōseki replied, “Every book I have ever read carefully lives somewhere
inside me and influences me in some way or other.”10 In this case, to an
extent that exceeds several explicit allusions to it, Tristram Shandy is pres-
ent in I Am a Cat. The tone and flavor of the satire, the digressive nature
of the structure that defeats a narrative story line, the action consisting
in the interruption of the action, and the self-lacerating humor, all these
are evocative of Sterne’s masterwork.
Stylistically, I Am a Cat is a gallimaufry of elements: classical Chi-
nese, classical Japanese, contemporary vernacular across a range of
timbres from bourgeois refinement to “downtown” vulgarity, and a vast
I A m a C at 93
field of allusion to Western sources from the Greeks to eighteenth- and
nineteenth-century English literature. Among the pleasures of the work
is the repeated yoking together in any given passage of an assortment
of allusions from Du Fu, the English poet Gray, Beowolf, and a contem-
porary play on words reminiscent of Cockney rhyming slang. Elsewhere,
we find references to Rabelais, Robert Louis Stevenson, Victor Hugo, Chi-
nese learning, Aristotle, Izumi Kyōka, Tsubouchi Shōyō, Shakespeare,
Henry James, Meredith, and many others. Remarkably, the elements that
comprise Sōseki’s style are still unblended in this first novel, visible on
the page to be identified and analyzed. Here, more distinctly than ever
again, we can see Sōseki creating an unmistakable voice uniquely his own
from the range of disparate elements he commands.
Akutagawa Ryūnosuke wrote that First Special Higher School students
were “more philosophical than Kant,” and Sōseki was a prime example:
extended sections of I Am a Cat, particularly in the later installments,
are devoted to ruminations, often satirical, on the nature of reality or
death or the Zen approach to leaving the self behind.
But this was essentially a comic work, colored by dark comedy.
Sōseki’s humor and, to a certain extent, his narrative method, are influ-
enced by rakugo, the comic routines he enjoyed at vaudeville theaters in
Shiki’s company. Rakugo “pilloried” the full range of characters in the
highly stratified social tapestry of the eighteenth and nineteenth centu-
ries. Categories in the repertory included “fathers and sons,” “drinking
and drunks,” “cuckolds,” “quacks,” “illnesses,” “illiterates,” “deformities”
(the lame and halt, deaf and blind), “odd habits and fixations,” and
“samurai” (a fearsome, anachronistic figure who wandered in and out of
the merchant community).
Unlike other forms of storytelling and oratorio, the puppet-theater
texts, for example, refined literary tours de force, rakugo was couched in
the vernacular Japanese of the working class and the merchant, the
“Cockney” spoken east of the Sumida River in that part of Edo (and,
later, Tokyo) known as “downtown” (shitamachi). For that reason, in addi-
tion to its entertainment value, rakugo appealed to novelists of the
Meiji period who were struggling to forge a new written language that
combined written Japanese, historically an amalgam of Chinese and
Japanese elements accessible only to the highly educated, and the spo-
ken language.
94 I A m a C at
Although Sōseki had been an ardent fan since middle school, he went
beyond relishing rakugo: he absorbed and was able to recreate it, repli-
cating in his own original way its approach to storytelling, the balance
between the narrative and the voices of the characters, its ellipses, its
sublime raciness and vulgarity, its cadences and rhythm. The stories
traded among the professor and his cronies repeatedly evoke the expe-
rience of listening to rakugo (enriched with psychological touches drawn
from, among others, William James). More than once, Sneeze’s wife, lis-
tening from just outside the room, exclaims, “It’s exactly like listening to
a raconteur” (hanashi-ka)11 or “He’s every bit as vulgar as a storyteller!”
(kōshakushi).12
The badinage at the heart of the book is rendered with delight, a nar-
rative ebullience that evokes the pleasure Sōseki takes in his ability to
bring it off and extend it endlessly, a joie d’écrire that is harder to find in
his later work. The gift for variation and embellishment that enlivens the
book is Mozartian. As one after another of the professor’s acquaintances
arrive in his study, what commences as a duet becomes a trio and then
a quartet and occasionally even a quintet, each voice a parody of dis-
tinctly different Meiji character types and personalities. More than any-
where else, I Am a Cat overwhelms the reader with inexhaustible invention
exuberantly on display.
Created to be performed, rakugo texts lie flatly on the page, balloons
waiting to be inflated. Sōseki’s humor is inherent in the writing, as in
this scolding her maid receives at the hands of young Miss Kaneda down
the street:
I A m a C at 95
“Thank you very much.”
“That wasn’t a compliment. Some nerve you have!”
“Yes, Miss—”
“What made you think you could accept something that suited you
so well!”
“. . .”
“If it looks that good on you, imagine how it would look on me!”
“Very pretty, I’m sure—”
“Some nerve you have to keep mum about it when you know it would
look well on me. And you walk around flaunting it! Such a nasty girl!”13
“Do you know there’s a big bald spot on the top of your head?”
“Yes,” she replies, continuing to sew. There is no sign she is upset
at this discovery. Cool and collected, a model wife.
“Did you have that when we were married, or did it happen after-
ward?” my master inquires. If she was bald before they married, he
was duped is what he thinks but doesn’t say.
“I don’t remember when it happened, it’s just a spot of baldness,
what does it matter.” How very enlightened she sounds.
96 I A m a C at
“It’s on your head is why it matters.” There is anger in my master’s
voice.
“That’s right: it’s my head and I’m not worried about it,” she says,
but as if she is a bit concerned, her right hand wanders to the top of
her head and strokes the area.
“Gracious! It’s gotten bigger, I didn’t realize—” Judging from her
exclamation, it appears she has finally realized that she is balder than
she should be at her age.
“When a woman does her hair up, this part gets bunched so it hap-
pens to every woman,” she says defensively.
“If it happened that fast, everyone would have a head like a tea-
kettle by the time they turned forty. It’s a disease, no doubt about it.
It might be contagious, better have Dr. Amagi take a look.” My master
ran his hand through his hair as if to check.
“You make a fuss about me, what about those white hairs in your
nostrils? If balding is contagious, then so are white hairs!”
“White hairs in the nose don’t show, so there’s no harm in them.
But if a pate, especially a young woman’s pate, is that bald, it’s an
eyesore. A deformity!”
“If I’m deformed, why did you marry me? You married me for love,
and now you’re telling me I’m deformed?”
“I didn’t know. I had no idea until now. If you’re so high and mighty
about it, why didn’t you show me your head before we married!”
“How ridiculous! Name a country where a woman has to pass a
test of her head before she marries!”14
I A m a C at 97
the university; he is married with three daughters (Sōseki had four chil-
dren by 1905); he suffers from a chronic stomach illness; and he is a dis-
tant father and a cold husband. Overall, he appears to be a misanthrope
with a dim view of human nature and a deep pessimism about the pos-
sibility of happiness in life. Although he does not say so explicitly, the
cat speaks for him and, we feel certain, for Sōseki himself.
As with all narcissists, Sōseki’s vision of himself was on a pendulum.
At the top of his arc, he congratulated himself on his genius. At the low
end, he tended to excoriate himself on a number of counts. In the open-
ing pages of the penultimate installment, chapter 10, the cat serves up a
withering judgment:
98 I A m a C at
In a touch that seems gratuitously cruel, Sneeze’s wife has come home
unnoticed and is listening to this reading from just outside the study door.
Presently, the party breaks up, and the friends take their leave. In I Am
a Cat, as in Tristram Shandy, the end of the story coincides with the con-
clusion of life, figuratively and, where the cat itself is concerned, in fact.
The tone of the concluding pages is noticeably stark and unfeeling:
In the concluding paragraph, the cat, sick at heart from what he has
observed of human life, laps beer until he is drunk, falls into a bucket of
beer, and sinks down without struggling, murmuring the name of the
Amida Buddha. To the end, I Am a Cat is unredeemed; redemption would
never figure as a Sōseki theme.
I A m a C at 99
Sōseki’s wife, Kyōko. 1911. Courtesy of the Museum of Modern Japanese
Literature.
Sōseki, in the Mochizuki Photographic Studio. April 1910. Courtesy of the
Museum of Modern Japanese Literature.
Sōseki, in the study in his Waseda home. December 1914. Courtesy of the
Museum of Modern Japanese Literature.
Left to right: Inuzuka Shintarō, Sōseki’s lifelong friend; Nakamura Zekō; and
Sōseki. September 13, 1912. Courtesy of the Museum of Modern Japanese
Literature.
Sōseki in front of the Waseda house, with second son Shinroku (left) and
eldest son Jun’ichi (right). December 1914. Courtesy of the Museum of Modern
Japanese Literature.
Left to right: Sōseki, his disciple Gyōtoku Jirō, and his eldest daughter Fudeko.
March 2, 1910. Courtesy of the Museum of Modern Japanese Literature.
Farewell party for Dr. Morinari Rinzō (back row, 2nd from left).
Front row, left to right: Daughter Tsuneko, Kyōko, son Jun’ichi, daughter Aiko,
daughter Fudeko, daughter Eiko, Komiya Toyotaka (kneeling). Back row, left
to right: Matsune Tōyōjō, Dr. Morinari Rinzō, Higashi Shin, Sōseki, Nogami
Toyoichirō, Abe Yoshishige. Oval insert: Morita Sōhei (right), Suzuki Miekichi
(left). April 12, 1911. Courtesy of the Museum of Modern Japanese Literature.
+
8
Smaller Gems
107
after the fact was influenced by Shakespeare’s treatment of the same
scene in Richard III. Not surprisingly in view of his grasp of English
literature, Sōseki appears to have come to his fiction with an evolved
understanding of narrative modes in the West.
“The Tower of London” is a window on the part of Sōseki that was
turned nostalgically toward the past and grounded only tenuously in the
present. When the narrator returns to his lodgings and his landlord
threatens to demystify his experiences with modern explanations, he
flees and resolves never to visit the tower again. Sōseki gave voice to
this otherworldly inclination—let us call it “Romanticism”—in a poem he
wrote in March 1906 in English:
The stories that followed were odes to the power of Eros. Stylistically
they are diverse, and we can see evidence of the fledgling novelist cast-
ing about for a voice that suited him. The two most popular, particu-
larly among students, were set in the time of King Arthur’s court, “The
Phantom Shield” (April 1905), and “The Evanescent Dew: A Dirge”
(November 1905). During his stay in London, Sōseki would have been
exposed to the Victorian obsession with the King Arthur legend. His first
professor at University College, W. P. Ker, was, moreover, the greatest
medievalist of his day. Among the books that Sōseki brought home from
England, both annotated in his hand, were Le Morte d’Arthur: Sir Thomas
‘Whenever I hear the words “hot spring,” I taste again the pleasure in
these lines. In fact, no hot spring that fails to produce precisely this
pleasure in me seems worthy of the name. I have no requirement of a
hot spring other than this ideal.13
This brief essay was written in February 1906, in the flush of com-
pleting the work. In October, in a long, early letter to one of his favorite
disciples, Suzuki Miekichi, Sōseki retracted his assertions about avoid-
ing pain and creating beauty in the novel. The letter was an early previ-
sion of the darkness that would deepen in his writing:
From childhood until I was a young adult, I thought the world was a
dandy place. One could eat good food and dress in fine clothes, I
thought. Live the poetic life with a beautiful wife—raise a wonderful
family.
If all this wasn’t possible for me, I was resolved to make it possible.
Resolved, in other words, to avoid wherever possible the opposite of
these things. But the truth is, so long as you dwell in this world, there
is no such place. Quite the opposite of how we imagine it, this world
teems with the ugly, the unpleasant, the repellent—not only is there no
refuge, but we should embrace these realities if we hope to accomplish
anything.
I can’t say what proportion of existence is given over to living the
beautiful, the poetic life, but it must be very small. Which means that
the painter in Grass for a Pillow is on the wrong track. I suppose we
need people like him, but if you hope to survive in this world while
asserting your own self-interest, you’d better model yourself on Ibsen.
A man who wants to stake his life on literature mustn’t satisfy him-
self with beauty alone. We must be as fierce as the loyalists at the time
of the [Meiji] Restoration who went out of their way to feast on diffi-
culty. Unless we’re prepared to destroy our nerves or go mad or be
imprisoned if we are wrong, we’ll never be men of literature. A writer
simply cannot afford to be easygoing, transcendent, in love with beauty,
and isolated from the real world; he cannot venture out in quest of
pleasure but must seek pain instead.17
In another letter dated August 9, 1916, just months before his death,
Sōseki repudiated the novel out of hand:
Grass for a Pillow was included with Botchan and a third novella, The
210th Day, in a collection entitled Quail Basket (Uzura-kago) published
on New Year’s Day, 1907. That brought the tally of Sōseki’s output dur-
ing the first two years of his career as a writer to two collections of sto-
ries and novellas, a short novel, Autumn Storm (No-waki), and I Am a
Cat, not to mention The Theory of Literature, his voluminous survey of
eighteenth- and nineteenth-century English literature, the culmination of
his two years of study in London, which was published in May 1907. In
his preface to that work, written in November 1906, Sōseki took the
opportunity to express deserved satisfaction with his achievement in a
quirky manner that was one of his standard modes:
117
on Shakespeare and eighteenth-century literature. They were ardent
Sōseki readers and looked to him as a beacon illuminating the course
they hoped their creative lives would take.
The salon was not open to everyone. Each of those welcomed had
cleared a hurdle, Sōseki’s evaluation of the quality and promise of his
writing. More than a few were already, or on their way to becoming, pub-
lished authors in their own right. All were proud of their affiliation with
the Master. They styled themselves, and were acknowledged publicly to
be, “students under the gate” (monkasei 門下生) belonging to the Sōseki
school of writing. This was not a formal designation; followers were free
to come and go as they pleased, and some defected. But those who
remained in the circle enjoyed an intimacy with Sōseki that few others,
including members of his immediate family, experienced. In his after-
word to volume 1 of Sōseki’s collected letters, Komiya Toyotaka observed
that while Sōseki never wrote a love letter in the conventional sense, he
received more love letters from his followers and sent them more love
letters than had anyone in Japanese literary history.3 The observation is
poker faced: Komiya neither suggests nor implies that the intensity of
feeling that heats Sōseki’s correspondence with his inner circle might
have been fueled by something akin to homoerotic passion. But the ardor
Sōseki conveyed, certainly in his letters to Shiki and to certain regulars
in the coterie, suggests the presence of a subterranean homosexuality
that may or may not have been activated. Referring to one of many long
letters he received from Sōseki, Morita Sōhei wrote,
How many times did I read this letter? I focused on it with more
urgency and passion than a letter from a lover. And as I pored over it,
I gradually convinced myself that Sensei was my own personal sensei
and no one else’s. How conceited I was! But it wasn’t only me. Most
of us who were in and out of Sensei’s house and received letters from
him felt the same way.4
To conclude that Sōseki was smitten may be going too far, but clearly
he was sufficiently aflutter to play the fool, asserting solemnly that Suzu-
ki’s letter contained no flattery. In the first of his letters to Suzuki—he
wrote a total of seventy-two—he referred to the homage in characteris-
tic, but not necessarily genuine, self-deprecation:
People praise and respect me for being a university professor, but that
means nothing to me. Ideally, I wouldn’t go to school at all; I’d rather
hang around with the students who are in and out of my house, feed-
ing them and joking and just amusing ourselves. . . . I hear that you
are now on the island—why not try writing some sketches or even fic-
tion based on what you find there! I’m sure there are all manner of
things more interesting than we can imagine . . .
Suzuki took Sōseki’s advice and began a story while on the island,
which he finished in Hiroshima. Six months later, on April 11, 1906,
Sōseki received a fifty-page story entitled “Plover” (Chidori). Set on an
island in the Inland Sea, it is a lyrical, bittersweet account written in
delicate strokes of a brief romance between the twenty-year-old narrator
“Plover” was published in the May 1906 issue of Hototogisu (less than
a month after Botchan). On May 3, Sōseki sent Suzuki a postcard:
Greetings. Nakagawa delivered your photo the other day. Thank you.
That photo doesn’t look at all like a marble bust. You look like a ghost.
Probably because your face and neck are so very thin. I’m certain you
are cursed by a young beauty seventeen or eighteen. Watch out for
yourself!13
At the time, Morita was reading Turgenev and Dostoevsky, Rudin and
Crime and Punishment in English, and was as good as married to Tsune.
I would have to say that this letter from Sōseki-sensei brought about a
revolution in my heart that transformed me for the rest of my life. I had
never dreamed he would write to me. To be sure, I had asked him to read
a story of mine, but I was hoping at most that he might share his thoughts
with me at our next meeting. Yet he had gone out of his way to set down
his thoughts in a letter that I received on New Year’s Day! It arrived in
that familiar thick white envelope—I leave it to the reader to imagine my
surprise and delight on seeing it. I had been acknowledged by Sensei.
For better or for worse, Sōseki-sensei acknowledged my existence.17
Morita read a story that Sōseki recommended and sent him a cri-
tique. Sōseki responded with remarkable openness to a young writer he
had met only once briefly (and with a solicitude that must have been
thrilling to Morita). He began with a familiar sigh of pleasure at having
been acknowledged:
January 8, 1906
Greetings,
I read your long letter with interest. It pleased me to hear, flattery or
not, that my letter had influenced you considerably. I suppose I’m
grateful that my existence should be taken so seriously. I truly love
writing letters to people and receiving letters back. . . .
I intend reading your work whenever it appears. I also intend, to
the extent that time allows, to comment on whatever I notice. But only
on condition that you won’t get angry, no matter how critical I am. I
may be your sensei at school, but when I am writing or speaking to
you as an individual, we are colleagues. You mustn’t be in consider-
ation of me. I suspect you tend to excessive nervousness and worry
and that you try too hard to anticipate the feelings of others. It would
be better if you weren’t that way, particularly with me. You should put
your mind at ease—others close to me are quite relaxed.
Kinnosuke
Morita felt that he had been noticed by the Japanese writer he admired
above all others, and although Sōseki could be stingingly critical of his
Morita recalled that he had burst into tears on reading the letter, his
hands shaking.19
Over time, Morita’s impetuousness created frequent upheavals, but
in March 1908 he outdid himself when he set out for a mountain pass
“Charmed and attracted by his obsessive love,” she joins him in his
fantasy of shared death and meets him at a teahouse near Tabata Sta-
tion on March 21.22 They spend the first night huddled next to a brazier
in a freezing inn in the town of Ōmiya, north of Tokyo. The next morn-
ing, they take the first train to Nishimasu and hire a rickshaw to their
final destination at Shiobara, near the Japan Alps. They spend a second
night at an inn. The next morning, they set out for Obana Pass, intend-
ing to hurl themselves off the cliff, but Morita can barely move through
the snow, and Raichō must drag him along. Morita collapses, swigs
whisky from a flask, and whimpers that he is a coward and lacks the
nerve to kill anyone. Raichō wonders what has happened to the artist
Since ancient times, double suicides have not been unheard of, but
this is the first time a highly educated gentleman and lady have imi-
tated the ignorant behavior of illiterate men and women. One can only
say that this unprecedented occurrence is the result of Naturalism and
free love carried to an extreme.
Raichō bore the brunt of the repercussions. Within days, she was
expelled from the college alumnae association, and she continued to
receive, often lewd, proposals from unknown suitors. There was even
Sōseki’s involvement cost him effort and time. For weeks, while Morita
was living in the house, he fended off uninvited visits from journalists,
satisfying their curiosity diplomatically before sending them away. In
a letter to Takahama Kyoshi dated March 24, he wrote, “Things are in a
bit of an uproar around here, and I find it hard to concentrate and am
wasting a lot of time.”24 He was working on daily installments of The
Miner and having difficulty meeting his deadlines.
Sōseki did make time, unimaginably under the circumstances, to send
Raichō’s father a letter marked “Confidential!” and requesting his per-
mission for Morita to write a novel based on the incident. They were not
unacquainted, as both had been on the faculty of the First Special Higher
School, but Hiratsuka had never spoken with Sōseki, who was known
to be an unsociable eccentric. In any event, Hiratsuka declined Sōseki’s
request, but Sōseki persisted, even promising to assume some level of
responsibility for the probity of Morita’s work. Eventually Hiratsuka
assented, and Morita began writing in the summer of 1908 the novel that
would make him famous.
Letters suggest that Sōseki kept a close eye on Black Smoke. On
November 23, 1908, he wrote to Suzuki: “Morita continues to agonize
over Black Smoke. He is furious about the current state of our literary
community [bundan] and vows to give the critics something to agitate
about next year. We’ll see.”25 On January 24, 1909, Sōseki wrote brusquely
to the Asahi editor in charge of Black Smoke:
Baien hasn’t appeared for several days. What can the matter be? Nov-
els in the Asahi are famous for appearing regularly in daily installments
without a gap. I find it suspicious that this doesn’t seem to apply when
it comes to Morita Sōhei. I imagine this is due to some sort of over-
sight on the author’s part, but I’d appreciate a note of explanation,
Two days later, a new installment appeared, and Sōseki didn’t like
what he read: “I regret to say,” he scribbled on a postcard to Komiya
Toyotaka, “that in the concluding passage of today’s Black Smoke, Morita
destroyed a good novel. The man is a fool! What kind of an artist is
this!”27
Black Smoke was a best seller nonetheless and established Morita as
a novelist. In 1911, he embarrassed Sōseki by publishing a sequel, Auto-
biography (Jijoden), without asking permission from Raichō’s family and
thereby straining their relationship. Even so, Morita remained a central
figure in the innermost circle of Sōseki’s intimates, trading criticism of
work, confiding and being confided in, and participating in his mentor’s
daily life.
The physicist-poet Terada Torahiko was another anomalous member
of the inner circle. He first encountered Sōseki in 1897 at the Fifth Higher
School in Kumamoto and studied haiku with him. Their correspondence
about scientific method had something to do with Sōseki’s shift away
from texts per se to literary theory during his second year in London.
Graduating from the physics department at Tokyo Imperial University
at the head of his class in 1903 just as Sōseki returned from England,
Terada renewed his acquaintance and was with his teacher constantly
from that time on until Sōseki’s death in 1916. Terada was the model for
the pedant Kangetsu in I Am a Cat, a fact that he discovered to his dis-
pleasure at a meeting of the reading group at Sōseki’s house in 1905
when Takahama Kyoshi read aloud the second installment. In his first
appearance at Professor Sneeze’s study, Kangetsu smiles and reveals a
missing front tooth.
Matsune has his own charm. And since he comes from aristocrats,
there is a refined element about him. But he’s not very bright. And he
loses his temper too quickly. . . . With a baron and a baroness for an
uncle and aunt and the Mitsui family for relatives, he takes a 30-yen-
a-month job and whines about it—an odd duck. He’s also arrogant.
He sits himself down in your house and eats a meal when it’s served
to him as if that’s altogether his due. Never a word of thanks. He’s
really something, empties the bowl as if he’s eating at his own table.30
A Professional Novelist
Early in December 1906, Sōseki learned that his landlord was returning
from Sendai to take a teaching job at Tokyo First Higher School and
was intending to move back into his house, obliging the family to find
another place to live after nearly four years. The timing was bad: Sōseki
had just begun writing his novella Autumn Storm and was supervising
final exams at both schools. Kyōko had to find a house on her own, and
rental properties in Tokyo were in short supply. Working with a realtor,
she began canvassing suitable neighborhoods and finally, just in time,
located a house she thought would do in the same part of the city, ten
minutes’ walk from Tokyo Imperial University, at the top of a hill above
Koishikawa in Nishikata-machi. On December 24, Sōseki sent post-
cards requesting help to several disciples, including Suzuki Miekichi.
His letter to the haiku poet Matsune the next day, Christmas, is dis-
jointed, touched by madness even, as if the stress of the move coming
when it did may have unhinged him. His opening lines may be an
oblique corroboration of Stephen Dodd’s suggestion1 that he was
“open to a wider range of erotic possibilities than has generally been
acknowledged”:
I read your letter: You won’t come to see me, you want to come, you
long for me, you’re like a woman. Recently, I received a letter asking
me to become the sender’s daddy. I felt unqualified and declined.
It may surprise you to learn that plenty of men fall for me. Women
don’t succumb as easily. And since they don’t speak up as men do, I
wouldn’t notice even if someone had.
In general, it’s my disciples who fall for me. Maids detest me. Maids
and I are an unfortunate combination.
135
He continues with his dissatisfaction with the new house:
[T]he type, length, and timing of said works shall be at my own dis-
cretion. In other words, to the extent possible in the course of a year,
in accordance with where my interest takes me, I shall find time to
conceive and create and shall dedicate my entire output to the Asahi.
That said, however, inasmuch as this is literary narrative, it won’t be
possible to observe time frames mechanically. Nor will it be possible
to preconceive the number of installments or their length. Some will
be longer, others shorter. There will also be times when I write many
times in a week or, again, only once or twice in a month. The truth is,
I don’t really know myself what my limits are, but if you base your
expectations on what I accomplished last year, you won’t be far off.11
Since I was teaching last year as I wrote, when I turn to writing as my
principal occupation, I may produce even more, but for the time being,
please use last year as a standard. Needless to say, the better part of
what I write will be lyrical, in particular, novels (Some years, I might
do just one long work and have done with it or, at other times, two or
more shorter works such as Botchan, at my discretion.)
As for remuneration, I accept the 200 yen per month you have pro-
posed. I would, however, like to receive New Year’s and midsummer
bonuses, as your other employees do. Perhaps these could be equal
to four times my monthly salary. . . .
I do request formal guarantees from Ikebe-san and the publisher
that my position is stable and assured. This is just a precaution. As a
university professor’s position is remarkably trouble free, leaving the
university impels me to hope for a position no less stable. Since Ikebe-
kun is a friend and gentleman, I know I am assured of this, but in the
event he should leave the paper, I could be left with no one other than
the publisher to honor these conditions or to whom I could appeal to
honor them, and hence I desire a contract with both Ikebe-kun and
the publisher.
In conclusion, I have set down so many niggling details because
once I leave the university and venture out into the wild, I have no
intention of becoming a professor ever again. As I continue to reflect on
The fact that Sōseki was able to impute integrity and honor to Ikebe
Sanzan because he identified him with Saigō Takamori is revealing.
Saigō, a huge man as charismatic as he was fierce, was one of the young
The language conveys anger just beneath the fluent, clever surface.
Other passages seem, more than passive-aggressive, perverse:
The Chinese say something about good faith being summoned forth
by good faith in others. I am grateful to the Asahi shinbun for placing
an eccentric like me in an environment suitable to an eccentric, and it
will be my happy duty to perform on the paper’s behalf to the utmost
of my eccentric ability.15
The Poppy appeared in both the Tokyo and Osaka Asahi in 127 install-
ments from June 23 to October 29, 1907. Sōseki worked through the hot
summer, allowing little to distract him.17 Throughout his career, he shared
with many other serious writers a tendency to fixate on whatever he was
writing at the moment. But his state of mind as he worked on this first
full-length novel of his new career went beyond preoccupation: he was
obsessed, frantic to make The Poppy a success and possibly suffering a
Today I’m taking a break from The Poppy. When I have one of my
anger fits, I feel like lopping off the heads of the maid and my wife
with a fine Masamune blade. But since that would mean I’d have to
commit seppuku, I restrain myself. And that aggravates my bowels and
makes me constipated, which is unbearable. I have trouble somehow
feeling that my wife is human.18
The poet hears the cuckoo while in the outhouse. Traditionally, the
cultivated man of letters was expected to hearken to the cuckoo’s call
and appreciate it (the cuckoo’s manifold symbolic burden must have
made it difficult to fly!). Alas, under the circumstances, this was impos-
sible. Matsune Tōyōjō read into the lines the implication that the humble
poet—on the privy—was comparing the cuckoo with the exalted guests
with whom he could not possibly associate, and claimed that Sōseki
intended the added touch of cynicism. Scribbled on a postcard, the haiku
conveyed unambiguously the poet’s disregard for social status. Sōseki’s
brother-in-law urged him to reconsider sending it, but Sōseki chortled,
“This will do fine!” and dropped it in the mailbox.
Until now, Sōseki’s fiction had been distinguished in part by a seem-
ing effortlessness of execution. The Poppy, however, feels laboriously
overwrought. Consider the following exchange between Fujio, the twenty-
three-year-old enchantress who is the novel’s heroine, and one of her
suitors, the poet Ono:
Passages like this one, and the novel abounds in them, might have
made Mishima Yukio groan with pleasure. Throughout, the book is a
rank greenhouse of purple prose—Sōseki labors to fashion rhetorical
mountains out of emotional molehills.
Following Ono’s friend, two rickshaws depart. One heads for Ono’s
boardinghouse. One sets out for the professor’s lodging. Fifty minutes
later, a third rickshaw with its black hood lowered races off in the direc-
tion of Kono’s estate. Our novel must now relate in order the mission
of each of these rickshaws.25
The rain streaming off its black hood, the rickshaw advances on the
house. Atop the cushioned seat, Cleopatra’s anger rears like a horse. Its
wheel carving ruts in the gravel, the rickshaw skids to the entranceway,
and Cleopatra emerges in her deep purple scarf and rushes inside.
Anger personified, she strides in to the study like a compromised queen
and halts in the center of the room—six pairs of eyes fasten on her
purple scarf.
“Welcome home!” says Munechika [one of two suitors] with his
cigarette between his lips. Fujio disdains to return the greeting with
so much as a word. Drawing up to her full height, she surveys the
room smolderingly. When her gaze reaches Ono, it alights and knifes
into him. Sayoko makes herself small behind his back. Munechika
stands abruptly and tosses his half-smoked cigarette into a grape-color
ashtray.
“Ono-san! Why didn’t you come?”
“I would have regretted it.”
Ono’s speech was clearer than usual. Lightning crackled from
Cleopatra’s pupils—such impudence!—and struck him between the
eyes.
“I require an explanation for a broken promise.”
...
Munechika stepped forward, brushing Ono aside and revealing
Sayoko behind him.
“Fujio-san! This is Ono-san’s wife!”
Fujio’s countenance darkened with hatred. Gradually hatred
became jealousy. At the moment when jealousy was most deeply
engraved, it turned to stone.
“She’s not his wife yet. Not yet, but sooner or later. I’m told Ono
gave her his word five years ago.”
Sayoko dipped her head on her slender neck, her tear-swollen eyes
still downcast.
Fujio didn’t move, her white fists clenched.
“That’s a lie! A lie!” she exclaimed twice. “Ono-san is my husband.
My future husband. What are you saying, how dare you!”
The novel concludes with an entry from Kono’s diary that follows
Fujio’s cremation, in which he formulates a distinction between comedy
and tragedy. The subject was very much on Sōseki’s mind as he wrote
The Poppy. His notebooks that summer of 1907 are filled with a running
cogitation, including diagrams attempting to illustrate all the ingredients
of each. “The stuff of comedy,” o-toso, “is what the ordinary man frets
about from dusk till dawn: millet or rice, this woman or that, English or
German. Comedy is exclusively about life and the pursuit of trivial hap-
piness. Tragedy manifests in that moment when we are suddenly made
to realize that death, which we so abhor, is an eternal trap that must not
be forgotten. The grandeur of tragedy, its greatness, is that it compels us
to exercise our otherwise dormant moral sense.”28
It seems clear that Sōseki intended The Poppy to evoke the “grandeur”
of tragedy, and that he wanted the reader to recognize the awakening of
moral purpose that tragedy inspires in the rejection of Fujio by Mune-
chika and Ono, rivals in love. But that remained a mere notion in the
author’s mind: It is hard to imagine anyone reading the novel today
or, for that matter, at the time, feeling that he was in the presence of a
tragedy, least of all Sōseki himself, a brilliant student of Shakespeare
and, in particular, of Hamlet.
Perhaps Sōseki’s desperation to make a success of his first Asahi
contribution had befuddled him into believing that he had created some-
thing of greater moment than it actually possessed. But those blinders,
assuming he ever had them on, came off soon enough. Late in 1913,
Sōseki wrote to a former student in Kumamoto to reject his proposal to
translate The Poppy into German:
I had just begun to write when, wouldn’t you know it, we had a birth.
The doctor arrives. My missus groans. With all the commotion, I only
managed to write a single installment. . . .32
Sanshirō
Traditionally, Japan was closed for business for the first seven days of
the New Year.1 During this period, families received visits from relatives
and friends. Since no shopping was possible for a week, housewives and
their servants worked in advance to prepare an adequate amount of the
special New Year’s food—dumplings; vegetables simmered in soy sauce;
and pounded rice, o-mochi, served in a New Year’s broth called o-zoni—
and stored it in the drawers of lacquer boxes (recall Kyōko’s distress when
she ran out of sweet yams on New Year’s Day in Kumamoto). A quan-
tity of sweetened saké (o-toso) was also on hand. In effect, every day of
the new year until January 7 was an open-house party.
On New Year’s Day 1908, the new Natsume residence in Waseda was
a festive scene. The house was filled with intimates who came and went—
Komiya Toyotaka, the haiku poet Matsune, Morita Sōhei and Suzuki
Miekichi, Takahama Kyoshi the Hototogisu editor, Terada Torahiku the
scientist, and others—and there was a lot of drinking and tipsy merri-
ment. Morita showed up in a bespoke frock coat and was laughed at for
being a dandy; Takahama appeared shortly afterward in kimono embroi-
dered with his family crest and wearing a formal hakama— the clash of
styles in the same room was typical of the times.
Someone brought up chanting passages from nō plays (hereafter I
shall use the Japanese term, utai, which is written with an alternate
character for singing), and Sōseki, who had dabbled in the art in Kuma-
moto, was asked to perform something auspicious for the new year.
Takahama Kyoshi had been practicing the nō drum—a small drum stead-
ied atop the shoulder with the left hand and struck with the right—and
nothing would do but to send a rickshaw to his lodgings to fetch his.
When it arrived, a small brazier was brought from the kitchen to warm
the head to proper tautness, and Sōseki launched in, with Takahama
154
accompanying his performance with appropriate shouts and resonant
thumps. Sōseki was unable to sustain his recitative, however, and accord-
ing to Kyōko, “his voice began to tremble and he withered.” Sōseki joined
the others in laughing at his own insipid effort. Takahama stood in for
him and finished the piece by himself.2
An amateur reciting passages from nō plays written in the fourteenth
century might be likened to an aficionado with a singing voice attempt-
ing arias from an opera. But insofar as the nō texts are not, strictly speak-
ing, set to music, the analogy is faulty. Instead, they are chanted, the
voice rising and falling according to a notation system that also indi-
cates variations in tempo. In Botchan, listening to his landlord practic-
ing, the narrator observes with his typical cynicism, “Utai is the art of
chanting a passage that’s understandable when read in such a compli-
cated way that it’s incomprehensible.”3 A professional nō actor begins
training as a small child, often debuting in children’s roles at the age of
five or even three (the Kanze school actor Sakai Otoshige, who has been
designated as a “living national treasure,” liked to say that he began his
training in his mother’s womb). The result for those who achieve great-
ness is a voice that seems to issue from a bottomless depth, resonant
and expansive beyond imagining even behind the performer’s wooden
mask. Amateurs can only hope to approximate this helden voice, and
most never come close. Sōseki’s voice was sometimes described as “thin,”
even “squeaky.” Kyōko was always unimpressed and seemed to take
pleasure in telling him so (in Kumamoto, defending himself against her
criticism, he insisted he was more skillful than his colleague, whose utai
he likened to “farts bubbling up in the bath”). One of his disciples, the
George Bernard Shaw scholar Nogami Toyoichirō, attempted a guarded
appraisal: “He wasn’t skillful, but he wasn’t necessarily hopeless. He had
good volume and his voice was substantial and bright.”4
His experience at the New Year’s party prompted Sōseki to begin
practicing utai in earnest, working on a selection every evening after din-
ner. With an introduction from Takahama, he met the nō master Hōshō
Shin and arranged for him to come to his house for private lessons twice
a week for 9 yen a month. The relationship continued intermittently for
eight years and had its ups and downs. Sōseki made many demands on
his teacher’s time, and it is not clear that he considered Sōseki a promis-
ing student, though he was careful what he said in his published recol-
lections. For whatever reason, he frequently canceled a lesson at the last
S anshi r ō 155
minute; Sōseki, who would have spent hours preparing, was let down
and resentful. Finally, in April 1916, seven months before he died, he ter-
minated his arrangement with his teacher.
Under Sōseki’s influence, a number of his disciples took up utai;
Komiya began at once, and Abe Yoshishige5 and Nogami Toyoichirō fol-
lowed. Matsune was already an accomplished amateur in the Kanze
school of nō performance. At times, Nogami observed, when practicing
editors of the Asahi were also present, the Thursday salon seemed more
like a recital group than a literary gathering. “We were so engrossed it
was odd,” Nogami wrote, “I wonder now what was wrong with us.”6
Morita and Suzuki Miekichi declined to join in.
Beginning in 1908, Sōseki’s letters and diaries are full of references to
utai. Except when his stomach illness prevented him, he practiced with
the same ardor that drove his pursuit of poetry and, in the last years,
painting, sometimes morning, noon, and night.
In July and August, casting about for new formats, Sōseki wrote “Ten
Nights of Dreams,” tenuously related sketches rendered in vivid detail
that revealed a gift for the surreal and the macabre.7 He was still work-
ing on “Dreams” when the Asahi informed him that he was scheduled to
serialize another full-length novel to follow Shimazaki Tōson’s Spring
when it concluded in mid-August. He began writing in early July—the title
was Sanshirō, a man’s name—and finished in a little more than three
months, on October 5. As always, he was impatient, despite his remark-
able progress. In a letter to Takahama Kyoshi dated August 31, he wrote,
“Sanshirō is not progressing. On a day like yesterday, I barely sit myself
down when visitors show up. I take this to represent a curse from the
heavens and put my pen aside resignedly.”8
In August, he sent the editor of the arts and culture page a note that
he wanted the paper to carry as an advertisement for the new novel. He
listed four possible titles: A Youth (Seinen), East and West (Tōzai), Sanshirō
(a given name), and Flatland (Heiheichi). “I’d be grateful if you would
choose one of these four,” he wrote. “Sanshirō is at the top of my list
because it is so ordinary. The problem is, it might not inspire readers
with sufficient curiosity to want to read it.”9
Writers with a burgeoning national reputation do not customarily
leave the selection of a title to an editor. But Sōseki’s relationship to his
titles was, from the beginning, baffling. What appears to be over time
156 S anshi r ō
his passivity and even indifference in regard to his titles is difficult to
explain.
The letter continued with a summary and what amounted to a
disclaimer:
S anshi r ō 157
Beyond the Summer Solstice, and Kiyoko, the erstwhile lover who still
haunts the hero’s dreams in his last novel, Light and Dark, all of whom
tantalize and bewilder the men who pursue them.12 Mineko’s mystery,
the ambiguity of her intentions, is the source of the narrative tension that
propels Sanshirō and becomes the most engaging aspect of this not
entirely successful novel.
There is additional evidence in the text itself that Sōseki was focus-
ing on approaches to characterization as he worked on the book. Late
in the story, Sanshirō visits an artist’s studio to watch Mineko model for
a portrait. The painter delivers a remarkable summation of the artist’s
challenge and goal:
The painter doesn’t paint the heart. He paints expressions of the heart
that appear on the surface, and if he observes and captures those man-
ifestations precisely, the heart itself will naturally emerge. Aspects of
the heart that can’t be perceived on the surface lie beyond the paint-
er’s capacity to express. So we paint only the flesh. Take [Mineko’s]
eyes. I don’t paint her eyes intending to reflect her heart. I’m painting
them as eyes. I paint them because I love her eyes. Their shape, the
shadow of her double lids, the depth of her pupils—I paint everything
that is visible to me. And the coincidental result is that a certain expres-
sion emerges. If it doesn’t emerge, it means I used my colors badly or
I mismanaged the shape, one or the other.13
158 S anshi r ō
same year. Student Types was read widely and enthusiastically in its day,
especially by student readers, and to be sure, Shōyō achieved a degree
of “realism” in his incisive characterizations and detailed rendering of
dormitories, streets in the student quarter, restaurants, and the like. But
his effort was ultimately a failure, owing more to the melodramas of the
nineteenth century than to a new vision of fiction liberated from the for-
mulaic “punishing vice and rewarding virtue.” The book was in vogue,
but only briefly.
Sanshirō, though, became a perennial best seller. Readers have always
been drawn to the protagonist’s resolute optimism and goodwill and
savor the scenes of life in early twentieth-century Tokyo as seen through
his unjaded eyes. Twenty-three years old, Ogawa Sanshirō, a graduate
of the Fifth Higher School in Kumamoto, comes to the capital to enroll
in Tokyo Imperial University and encounters a cohort of characters who
open his eyes to the complexities of modern life, a brave new world in
which he discovers science, politics, backbiting, and, of course, love.
Sanshirō’s circle of friends includes a cynical philosopher, Hirota, whose
soured view of the world reflects Sōseki’s own; Hirota’s former stu-
dent, Nonomiya Sōhachi, a scientist loosely modeled on Terada Torahiko;
Sasaki Yōjirō, an irreverent undergraduate who looks after Hirota-sensei
and rooms with him (possibly modeled on Suzuki Miekichi); and Satomi
Mineko, the “unconscious hypocrite” who beguiles him.
Sanshirō’s vexing experience of Mineko is at the heart of the novel.
He first lays eyes on her when she strolls past him in the company of
another woman and drops a white flower at his feet as he sits contem-
platively at a pond in the middle of the campus (known ever since as
“Sanshirō Pond”). He encounters her a second time as he is leaving the
hospital where he has delivered a kimono to the scientist’s ailing sister:
Surprised, his quick step along the corridor faltered. Silhouetted in the
bright light streaming in from the other end of the corridor, the girl
moved a step forward, and Sanshirō moved, too, as though she had
beckoned him. They drew closer, fated to pass each other. Abruptly,
the girl looked behind her. There was nothing to see outside but a daz-
zling screen of early autumn green. Nothing appeared in response to
her gaze, and nothing awaited it. Sanshirō used the moment to assess
her attitude and what she was wearing.
S anshi r ō 159
He didn’t know what to call the color of her kimono. It was rather
like the clouded reflection of the evergreen’s shadow upon the water
of the campus pond. Bright stripes rippled the length of it, now mov-
ing together and now apart, thickening as they overlapped and sepa-
rating again. This irregular but not disorderly pattern was intersected
one-third of the way down by a broad obi. It had a warm feeling, pos-
sibly because of the yellow it contained.
When she turned to look behind her, her right shoulder drew back
and her left hand, still at her side, moved forward. It held a handker-
chief; visible in the grip of her fingers, the cloth appeared to flare
smoothly—probably silk. From the hips down her body was poised.
She turned back around, and as she approached Sanshirō with her
eyes lowered, she suddenly lifted her head slightly and looked straight
at him. Her eyes stood out beneath her dark eyebrows, brightly alive,
her gaze was composed. Sanshirō would never forget the contrast
between her shining white teeth and her complexion.
The girl bent her body slightly forward. Sanshirō was less surprised
at being greeted by someone he didn’t know than by the graciousness
of the greeting. Her body above her hips lowered like a slip of paper
descending on the wind. Swiftly. And then halted unmistakably when
it achieved a certain angle. This was not a bow that had been learned
and memorized.15
160 S anshi r ō
after her. After a long walk away from the noise, they come to an open
field next to a stream and engage in an awkward conversation:
S anshi r ō 161
The scene ends with Mineko declining to take the hand Sanshirō
extends to help her across the stream and then falling against him,
momentarily in his arms. Subsequently, too distracted to listen to his
teachers, he scribbles the words “stray sheep” in his notebook; and
Mineko sends him a provocative postcard—can this be unconscious?—
on which she has drawn two stray sheep lying together on the grassy
bank of a stream. Sanshirō is overjoyed at the implication.
But above all, he is bewildered: “Recently he had been captured by
a woman. To be captured by a lover might be an enjoyable imprison-
ment. But he had no idea whether he was an object of infatuation or of
ridicule.”
Presently, out of the blue, Sanshirō is informed by his friend that
Mineko is getting married. “It’s all arranged?” he inquires flatly. “That’s
what I heard, but I don’t really know.” “Is it Nonomiya?” “Nope, not
Nonomiya.” “But then—” he began and fell silent. “Do you know?” “No
idea.” Sanshirō listens in silence to his friend explain how foolish of him
it was to fall in love with a woman like Mineko, his thoughts hidden
from the reader. If he is devastated, he betrays no sign.
Sanshirō does not attend the wedding, but he does accompany his
friends to see the finished portrait of Mineko. He lingers in front of the
painting, entitled “Woman of the Forest,” and Yōjirō asks what he thinks.
“The title is wrong.” “What should it be?” Sanshirō did not reply. But he
repeated silently to himself, “Stray Sheep,” “Stray Sheep.” The implica-
tion seems to be that Sanshirō has matured sufficiently to realize that
like Mineko, he, too, is adrift in his life.17
Notwithstanding setbacks, Sanshirō manages to avoid bitterness and
remains guileless and hopeful most of the time. Certainly his vision as
he stands at the threshold of his adventure is unironic to a degree rarely
found in a Sōseki character, as if he had been created at a time when
the author was at least considering the possibility that innocence could
survive in a world that increasingly repelled him: “He was on his way to
Tokyo. He would enroll in the university. He would brush up against
famous scholars, associate with students of refinement, pursue his
research in the library, publish. The world would applaud him, his mother
would rejoice.”18 In no time at all, Sanshirō has distilled from this cheery
prognostication a similarly optimistic plan of action: “To bring his mother
to Tokyo from the country, take a beautiful bride, devote himself to
learning—he couldn’t do better than that.”19
162 S anshi r ō
But even Sanshirō is not entirely sunlit. He is a country boy, inexpe-
rienced and naive to be sure, but no simpleton. He is tormented by jeal-
ousy and gripped by anxiety and even terror at the thought of life’s
uncertainty. One still autumn night, he is house-sitting for the scientist
when he hears a cry in the darkness: “Ah, only a little while longer!” He
hears “total abandonment in the cry and the absence of any expecta-
tion of a response.”20 Just then, the roar of an oncoming train reaches
him from the distance, and he senses that the feeble cry in the dark and
the train share a destiny and shudders at the connection he has made.
His premonition is borne out. He sees men with lanterns moving along
the tracks and follows the lights to the corpse, a young woman with her
body torn apart from shoulder to hip, only her face unharmed:
Considering her face and the cry in the night and the cruel fate that
must have been lurking behind them, he couldn’t help feeling that the
root of what we call life that seemed so substantial and solidly planted
was likely to work itself loose at any time without our knowing it and
float off into the darkness. Sanshirō was purely and unavailingly
afraid. It was but one roaring instant. Until then she had been alive.21
S anshi r ō 163
dependence on his teacher as a mooring in his life and his closeness to
Kyōko and the children, particularly Fude, nine years old in 1908:23
164 S anshi r ō
A pril 25. The Missus shows up with Fudeko. We go out for supper and
then walk around Kanda. Home at ten.
A pril 30. I finish my graduation thesis. The first thing I intended to do
when it was finished was show it to Sensei. I spent five days making
a clean copy in excited anticipation, but when I read it over, it sud-
denly struck me as trivial, and I abandoned my plan to take it to Sen-
sei’s house and felt miserable . . .
M ay 10. The Missus tells me Fude is fond of me and asks me to take her
as a wife before she gets too old. Home at ten.25
M ay 15, 21, 28. I stay over at Sensei’s.
S ep tember 24. (Thursday) Sensei’s. Because of the rain, I’m the only one
there. We lounge around and talk. I stay over.
S ep tember 27. Drank with Suzuki Miekichi at the Hirano-ya. Couldn’t
help feeling we were Sanshirō and his buddy Yojirō.
O ctober 1. Sensei’s. Stay over.
O ctober 6. Sensei’s. The Missus throws the party she promised to cele-
brate my graduation. Since Terada-san received his doctorate, the
party is for him, too.26 Terada-san. Suzuki, Nogami.
O ct. 8. Sensei’s. I stay over.
O ct 9. I deliver the manuscript for Sanshirō to the Asahi.
1909
S anshi r ō 165
M arch 21. Sensei says, “I want to critique [Morita’s] Black Smoke, but
I’ll be starting a new novel of my own [And Then] and probably won’t
have time. I’d like you to write something instead.”
M arch 24. Terada-san’s farewell party.29 The Hoshigaoka teahouse.
Strange dishes, and it cost me 3 yen. I borrowed Sensei’s hakama.
Stayed over.
A pril 8. Sensei’s place. Stay over.
A pril 1. Sensei’s.
M ay 4. Leaving for home [ in the Kyoto area] tomorrow. Fudeko-san
says I’m to be back in time for her birthday.
M ay 22, 25, 27, 28, 30; June 1, 3, 4, 6, 8: Sensei’s place.
June 24. (Thursday salon) Elisséeff comes along.30
A ugust 1, A ugust 3: Sensei’s place.
A ugust 14. And Then is completed.31
Komiya’s diary breaks off on September 2, 1909, the day that Sōseki
left on a tour of Manchuria and Korea hosted by Nakamura Zekō.
166 S anshi r ō
+
12
A Pair of Novels
And Then (Sore kara) and The Gate (Mon), written in 1909 and 1910, are
profitably read as a pair. The hero of And Then is about to hurl himself
into an adulterous relationship with his best friend’s wife that will cer-
tainly result in ostracism and possibly madness. The husband and wife
in The Gate, living “beneath the shadow of a cliff,” seek refuge in each
other from the isolation they suffer as the result of their past transgres-
sion of the social order. Employing this twin motif, Sōseki succeeded in
dramatizing a theme that was becoming central to his cynical and
increasingly embittered vision of life: that the price exacted by the asser-
tion of ego (possibly a symptom “incurred” from Western individual-
ism) was isolation, loneliness, and existential pain.
And Then is animated by a story designed to compel the characters
to reveal themselves in depth. Nagai Daisuke is an aesthete and intel-
lectual who lives with a houseboy and a library of Western books paid
for with a monthly stipend from his father. His complacent, idle, bach-
elor’s life is derailed by the return to Tokyo after three years of his for-
mer best friend, Hiraoka, and his wife, Michiyo. Hiraoka has borrowed
money from usurers and is in financial trouble. Overcoming her embar-
rassment, Michiyo visits Daisuke to ask for a loan. There is a charged
awkwardness between them; Michiyo covers with one hand a ring that
Daisuke presented her when she was married.
Their history is rendered in brief strokes that leave questions unan-
swered. In their student days in Tokyo, first Daisuke and then Hiraoka
grew close to Michiyo, the sister of a mutual friend. For two years, the
four friends were frequently together. Then Michiyo’s brother died of
typhus. “That autumn,” we are told abruptly, with no explanation, “Hira-
oka married Michiyo. Daisuke was the go-between. The couple moved
away to Kyoto and remained there until now.”
167
Gradually, as Michiyo and Daisuke are reunited, their mutual attrac-
tion is reawakened. Buried feelings are hinted at but never expressed.
Even so, Sōseki managed to construct scenes that simmer, torrid moments
compared with the tepid writing to which readers of other Japanese writ-
ers were accustomed in 1910. Michiyo visits Daisuke to thank him for
his loan of 200 yen. She arrives in a pouring rain (Sōseki often used
heavy rain as a curtain isolating two people from the rest of the world.)
She asks if she can drink from the glass that Daisuke uses to rinse his
mouth in the morning. He leaves to get her fresh water, and when he
returns with a teacup of water, she already has filled his glass from
the large flower bowl and drained it. Daisuke is surprised, and so is the
reader: Michiyo’s impetuousness conveys intimacy.
Sōseki delicately evokes an erotic undertone. Michiyo observes Daisuke
toss the lilies she has brought into the bowl where the larger flowers min-
gle with the lilies-of-the valley floating there. His carelessness prompts
her to ask when he began disliking lilies. Daisuke recalls, as she intends,
having lovingly arranged lilies for her and her brother and insisting they
take time to appreciate them. He can only smile ruefully.
Daisuke calls on Michiyo at her house when he knows that Hiraoka
is away:
“I wonder why you haven’t married yet,” she asked. Once again,
Daisuke was unable to reply. Watching Michiyo’s face in silence, he
saw the blood gradually drain from her face as she grew noticeably
paler than usual. He became aware for the first time of the danger of
remaining seated face to face with her. Within two or three minutes,
the words that emerged naturally from their mutual concern were likely
to push them beyond the boundary of acceptable behavior. Even if they
were to cross that boundary, Daisuke had command of the conver-
sation that he would need to draw them back again as if nothing had
happened. But he wouldn’t resort to the suggestive banter between
men and women he encountered in Western novels; it was too explicit
and licentious, cloying in its linear way. This might have worked in
the original language, but it was a sensibility impossible to transpose
to Japan. He had no intention of using lines imported from abroad to
advance his relationship with Michiyo. Between them, everyday lan-
guage would suffice. However, even in everyday language, there lurked
He was confident in his own mind that he had walked the proper path.
And he was satisfied. Only Michiyo would understand his satisfaction.
But despite his rebelliousness, Daisuke has not been entirely emanci-
pated from the values of his forebears. No matter how ardently he argues
that Nature is a more powerful force than social law, he is not immune
from his family’s outrage at his decision to violate a taboo. On the con-
trary, the family’s opprobrium is sufficient to push him toward a nervous
breakdown and worse. Ultimately, Daisuke’s plight consists in being
Next to his pillow a single camellia in full bloom had fallen to the tat-
ami. Daisuke was certain he had heard the impact as he lay in bed the
night before. He had suspected that it sounded as loud as it did, like a
rubber ball being thrown from the rafters, because it was late at night
and everything was still. But just to make sure, he had placed his right
hand on top of his heart and had confirmed the regular beating of his
pulse against the space between his ribs before drifting off to sleep.
Half awake, he had gazed for a while at the color of the flower the
size of an infant’s head and then, as if remembering something abruptly,
had placed his hand on his chest and begun again to test the pulsing
of his heart. Recently, he had developed the habit of checking his
pulse in bed. As always, his pulse was regular. He tried imagining the
warm, crimson stream of blood flowing languidly beneath his hand. It
occurred to him that this was life. It occurred to him that he was con-
stricting the flow of life with pressure from his hand. And it struck him
that the throbbing that resembled the hand of a ticking clock was like
a warning bell summoning him to death. If only he could live without
hearing that bell—if the pouch filling with blood inside him wasn’t also
a pouch filling with time—how free of care he could be! How deeply he
could taste of life! Alas—Daisuke shuddered. He was a man so con-
sumed with a desire to live that he couldn’t bear to imagine a tranquil
heart reliably nourished by its river of blood. Sometimes, while still in
bed, he would rest his hand beneath his left breast and wonder what
would happen if someone struck him there with a hammer. His health
was good, but there were times when he held the truth of that in his
consciousness as a stroke of good fortune close to a miracle.8
At night he would crawl under the covers and, as he was nodding off,
would exclaim to himself, “Here it is! Here is how I go to sleep!” In that
instant, he would be wide awake again. He repeated the process again
and again, night after night, tortured by his curiosity, and always the
same result until he couldn’t stand it any longer. He longed to escape
the pain, and he knew that he was behaving like a fool. Referring his
clouded consciousness to his lucid consciousness and attempting to
recollect both at the same time was, as [William] James said, tanta-
mount to lighting a candle to investigate the darkness, or halting the
spinning of a top to study its movement. The result would be a lifetime
of sleeplessness.9
This is interesting for the light it shines on the cynicism about human-
kind that was deeply rooted in Sōseki himself. It also calls into question
the catastrophic resolution that ends And Then. In view of Daisuke’s well-
documented commitment to reason and its power over him, the reader
must wonder how it is that he succumbs to love, becoming a natural
instead of a social man and allowing his heart to dictate to his head. Or
are we to accept this but understand that the struggle to silence the voice
of reason in the face of passion, more than the guilt of violating a taboo,
has pushed him toward what appears to be madness?12
The Gate, a vivid picture of a married life becalmed, reminds me of
Beethoven’s later string quartets: it is a masterpiece of restraint and
spareness, its harmonies as open as the distance between the stars.
Sōsuke and his wife, O-Yone, live in a house deeply shadowed by an
overhanging cliff that blocks the sun. Their physical circumstances
reflect their emotional life together. Like creatures “denied the sun who
cling together for warmth in the unbearable cold,” they live in isolation
from the rest of the world, relying on each other for whatever comfort is
available and confirming their destiny in their mutual dependence.
Sōsuke and O-Yone transgressed six years before the novel begins,
betraying the man who was Sōsuke’s friend and O-Yone’s lover. Their
lives in the present are tyrannized by their guilt and by a fatalistic resig-
nation to their suffering:
They spoke little about the past. At times, it appeared they had agreed
to avoid it. Occasionally, as if attempting to console her husband,
O-Yone would say, “Something good is bound to happen. Bad things
don’t keep happening forever!” Sōsuke knew that his wife’s words were
offered in good faith, but he couldn’t help feeling that the destiny that
had made a plaything of him had borrowed her voice to deliver a
The Gate is a structural tour de force: for two-thirds of the novel, the
reader is kept in the dark about what actually has happened. We are
told only that Sōsuke had to drop out of Kyoto University in his second
year and that he and O-Yone subsequently moved out of Kyoto to Hiro-
shima and from there to Fukuoka on the island of Kyushu, a backward
and isolated place in 1908, where they spent two difficult years in exile
before finally moving back to Tokyo. There is an abundance of cryptic
allusions like this, including repeated references to “karmic retribution”
that serve only to deepen the enigma. The placid surface of the narra-
tive is also disturbed now and again by ripples of distress that suggest
a deeper turbulence. An example is an apparently harmless, certainly
innocent, remark by Sōsuke, intended to account for the cheery atmo-
sphere in the home of their landlord, Sakai, above them at the top of the
hill: “It’s not just money. It’s because they have so many children. Chil-
dren generally brighten up even a poor household.” The remark falls on
O-Yone like a blow, but she says nothing until later that night when she
opens the kind of painful conversation the couple is careful to avoid
when possible.
Sōsuke still remembered the words they had exchanged in that three
or four minutes. They were nothing more than the simple words an
ordinary man exchanges with an ordinary woman just to be sociable.
They might have been described as shallow and bland as water. He
couldn’t begin to count how many times until now he had chanced on
some occasion to engage in essentially the same conversation with a
stranger on the roadside.
As he recalled that brief conversation, he confirmed that each line
was so plain it was virtually colorless. And it struck him again as
strange that their future together should have been painted fiery red
by those transparent words. With the passage of time, that bright
red had lost its vividness. The flames that had scorched them both
had faded as their lives descended into darkness. Turning to the past
and observing the sequence of events backward, Sōsuke perceived
Returning to the present, Sōseki may have had trouble knowing how
to finish his novel. Sōsuke abruptly resolves to seek self-knowledge
through Zen practice and is accepted for a ten-day stay at the same tem-
ple in Kamakura where Sōseki had gone to meditate in 1895. The experi-
ment fails just as it had in real life. The episode seems designed expressly
to lead to the concluding lines: “He was not someone who would pass
through the gate, nor would that be the end of it. He was the unfortunate
soul who must stop in his tracks beneath the gate and wait for the end of
day.”20
The “Zen” installments reduce to a digression that feels tacked on
and lead to a consideration of the novel’s title and how it was chosen. In
a letter dated March 4, 1910, to Terada Torahiko in Berlin, Sōseki wrote,
“I’ve begun a new novel. It began appearing on March 1 in both Tokyo
and Osaka. The title is The Gate. Morita and Komiya made it up for me,
and now I’m in trouble because it has nothing remotely to do with a
“gate.”21 According to Morita, the day before the novel was due to be
announced in the paper, Sōseki asked him to write something and, while
he was at it, to come up with a title. Astonished and reluctant to bear
sole responsibility, Morita enlisted Komiya’s help. Opening Thus Spake
Zarathustra to a random page, Komiya happened on the word “gate”:22
“ ‘How about this?’ he asked Morita. “Yes, ‘gate’ works; it can be used to
symbolize anything.’ ”23 Sōseki learned the title of his new novel only
when it appeared in the paper the following morning, or so the story
goes.
Although Sōseki was often careless about his titles, this seems extreme,
and it is tempting to dismiss it as apocryphal. But there is the evidence
of Sōseki’s letter and Morita’s recollection. It seems possible that Sōseki
had not included the Zen sequence in his plans for the book and created
Crisis at Shuzenji
You say you are sad. All of us are sad for one reason or another. Read-
ing The Fledgling’s Nest each day in the paper, I can sense that you are
having a hard time with it, but once you have started something, you
are obliged to finish it as beautifully as you can, and I hope you will do
so. Not that I don’t realize how exceedingly difficult it is to work on a
novel every day while holding down a teaching job. My stomach is act-
ing up horribly; when I allow myself to write as much as I like, I exhaust
myself, so I am making my peace with just one installment a day.1
I, too, am working hard on utai. When you are in Tokyo this summer,
let’s practice together.
I am very pleased that you are enjoying The Gate. Recently, my
health has been bad, and writing is a painful chore. I’d like to finish
quickly and take a break. This time I’m considering checking into a
stomach clinic and getting some serious treatment. They say that when
you reach forty, your vitality ebbs.2
On June 6, shortly after finishing The Gate, Sōseki went in for an exam-
ination at the Nagayo Gastroenterology Clinic.3 Test results on June 9
revealed blood in his stool and indicated “the likelihood of stomach
ulcers.” After a third visit on June 13, he was told to stay indoors and to
181
refrain from utai. That day he noted in his diary that he had disobeyed
the doctor’s orders: “At home I sat on the couch and began to read, and
when I felt sleepy I recited Fuji-daiko. After supper I practiced Kagetsu.
If this makes me worse, it will be my own fault.”4
On June 18, he was admitted to the clinic and remained there for six
weeks, until July 31. For the duration of his stay, his diet for lunch was
milk, one soft-boiled egg, sashimi, and rice. Dinner was lighter: milk, one
egg, and chawan-mushi, a steamed custard prepared for him without the
mushrooms and other vegetables usually included. For two weeks begin-
ning on July 1, slices of devil’s tongue root (konnyaku), a fleshy tuber the
consistency of jellyfish, were boiled and applied to his stomach piping
hot. This was agony: “On the very first day, my stomach blistered and
was a wretched thing to behold. This caused me more pain than my ill-
ness ever has.”5
On the last day, [he noted,] when the nurse came to change the dress-
ing, she was impressed by the deep burn. Later, when Dr. Sugimoto
came on his rounds, he informed me the burns would be a memento.
If this charred skin memorializes the healing of my chronic stomach
ills, it will be a joyous memorial.6
He is very tactful and speaks quietly. His words are full of flavor, and
he pronounces them slowly, purposefully, appearing to savor each of
his clever remarks the way a man who loves his saké moistens his lips
at the saké cup. . . . He certainly isn’t easygoing, but he communicates
warmth to whomever he addresses as though he were speaking with
a friend. He listens to everything with great interest, however nonsen-
sical it may be. If I visit him, he will return the visit, and if I write, he
will unfailingly reply—he is punctilious in his socializing, and yet his
conversation is anything but prim or correct but rather bursting with
wit and humor, filled with Edo verve.9
My stomach is off. It’s not exactly swollen, it doesn’t exactly hurt and
I’m not exactly suffering from heartburn, but I’m somehow conscious
of all that. . . . Evening. In the next room, someone is chanting in the
Kanze style. Next door, a shamisen is being played. I’m sitting here
alone reading William James’s A Pluralistic Universe. I don’t quite get
it. I go to bed at nine. At ten, Matsune comes in to say that His High-
ness has just now retired. Apparently, he has read Cat.11
I spend the days on the border between life and death as though in a
dream. I keep myself alive with ice and milk . . . half the night it feels
That was simply unacceptable! Sōseki made sure to visit the clinic
before his departure and had been told he was well enough to make
the journey. Abandoning the patient after what I think must have been
a misdiagnosis—that was out of the question, and I said so in strong
words! Dr. Morinari didn’t know what to say, and then he cabled
Director Nagayo and was told that he should stay with the patient until
he had recovered completely and that the assistant director, Dr. Sugi-
moto, would be coming to examine Sōseki himself.14
Sugimoto arrived late in the afternoon of August 24. Sōseki was hav-
ing a bad day, weak and “pale as a sheet of paper.” But Sugimoto found
his condition “cause for optimism.” Sakamoto Settchō, overjoyed, cabled
the Asahi, “The result of Dr. Sugimoto’s examination is reassuring!” But
When the two doctors rushed into the room, they found Sōseki uncon-
scious and were unable to detect a pulse. Sugimoto called for camphor
and administered as many as sixteen injections (the number he remem-
bered), followed by additional shots of saline solution. Multiple accounts
of people in the room agree that Sōseki remained unconscious for thirty
minutes. In the official version of the episode, memorialized forever after
as the “Shuzenji catastrophe,” his heart had stopped for the entire time.
Since he cannot have survived thirty minutes of cardiac arrest, his pulse
must have remained too faint to detect. At the time, neither of the doc-
tors was optimistic about Sōseki’s chances of living through the night.
The following morning before he returned to Tokyo, Dr. Sugimoto advised
Kyōko that her husband was still in danger and would be unlikely to
survive another hemorrhage.
A month passed before Sōseki learned from Kyōko the details of what
had befallen him. Until then, he was under the impression that he remem-
bered clearly everything that had happened from the moment he vom-
ited blood until the following morning:
Though I was certain I was fully and lucidly conscious while the doc-
tors were injecting me, the truth is, I had been dead for all of thirty long
minutes. . . . I am told that when my wife clung to me as I vomited, the
gushing blood had soaked her yukata. I am told that Settchō said to
This feels like home. It is quieter than Shuzenji. I’m told they have
posted a notice, “Visitors forbidden.” Sugimoto had mentioned that
the walls would be repainted and the tatami mats replaced with new
ones, and he was true to his word. I am calm as I go to bed. There is
little trolley noise from the street.18
The following morning, Kyōko disclosed what had been kept from him,
that Dr. Nagayo had died on September 5. “[Ill as he was], the director
had cabled Morinari and instructed him to remain in Shuzenji until I
was well. I am still alive, and the man who ordered the treatment for me
is already dead. Life is imponderable.”19
Returning to Tokyo from the bustle of an inn, where he had not been
protected from endless visitors, Sōseki craved seclusion. He wrote on
October 31,
Your response yesterday to the matter of paying the doctors the fees
they are owed was entirely inadequate and caused me a sleepless
The letter continues in the querulous tone that made Sōseki a diffi-
cult person to be around:
The best medicine for me just now is physical rest and peace of mind.
Recuperation isn’t simply a matter of taking medicine and staying in
bed. Listening to disagreeable things and feeling stymied and being
forced into unpleasant situations all are far worse for me than sneak-
ing a piece of cake. As I said last night, if my expenses until now are
settled conclusively, if there is a minimum of traffic in and out of my
room, if I am able to spend my time from morning till night in peace
and quiet (that is, doing just as I please by myself), and if, in that way,
my health is restored and my appetite returns, I shall be, well, call it
content.
Life is all about troublesome matters. I venture out a step and immedi-
ately want to draw back. But since I have no money, until I get well I
have no choice but to hurl myself into the fray, wearing my nerves
down and inflaming my stomach. Being sick is the only respite avail-
able. Nothing is more odious to me than having to fume and fret dur-
ing my sickness. This is a welcome, a precious, illness. Please allow me
to be ill in peace.
Respectfully, Kinnosuke
To the esteemed Kyōko (Kyōko-dono)26
In a diary entry on November 26, after noting that he had eaten his
first vegetables and felt reborn, Sōseki recorded another brief visit with
Ikebe: “He says he went to the CEO and was told the funds had been
A sick man feels separated from the real world. And others observe
him with a forgiving eye, as though he had stepped down from society.
He is relieved to feel that he needn’t work a full day, and others are
sorry for him and don’t expect it. The space created in this way is
filled by a serene springtime one could never hope for in health. This
peacefulness is contained in my haiku and Chinese verse. Since I am
not concerned with their merit as poetry but choose to view them as
a memento of my tranquillity, they are inexpressibly precious to
me. The poems I wrote during my illness were neither antidotes to
boredom nor enforced by idleness. They welled up in me effortlessly,
many-colored robes descended from heaven, at a time when my spirit
had escaped the pressures of real life and I had regained my inherent
freedom. . . . The verses I include here are not intended to show read-
ers the kind of poet I am . . . but rather to convey at a single glance the
moods I lived with at the time:
Why did I struggle so with rules of tone and prosody that I barely
remember, or go to such lengths to achieve effects that only a Chinese
Let us accept at face value even the disconcerting last line that seems
to suggest that feeling generous toward his fellow man did not come eas-
ily. Kyōko noted in her memoir how pleasantly surprised she was to
observe in her husband an unfamiliar gentleness and a kindness to oth-
ers. Toward the end of his stay at the clinic, when Sōseki was allowed
once again to venture out, he went to the Ginza and purchased for Dr.
Morinari a silver cigarette case that he had engraved with a dedication
and a haiku written in his own hand: “In gratitude to the brilliant doc-
tor Morinari for the heartfelt care I received at Shuzenji”:
Perhaps his experience did soften him, but he could still be testy.
Kyōko recalled an outburst when Komiya and another disciple asked her
to treat them to eel and rice as they were leaving the clinic. “What kind
of a scoundrel asks a man’s wife out to a restaurant when he’s lying sick
in bed!” The young men left disconsolately. When Kyōko returned to the
clinic the next morning, Sōseki inquired what had happened, and when
she informed him that his disciples had gone straight home, he said,
“That’s a shame! I was harsh with them only because that laggard
Komiya tends to be extravagant—”36
As his strength returned, Sōseki began taking longer walks, shopping
for medical books in secondhand bookshops and using the information
he gleaned to argue with his doctors. At times, overexerting himself, he
felt nauseous and out of breath and was barely able to make it back to
By the time Morita arrived, Sōseki had already mailed a letter to the
ministry:
The letter arrived on a busy day for Sōseki: the doctor who had nursed
him back to life, Morinari Rinzō, was returning to his home on the Japan
Sea in Niigata Prefecture to open his own practice, and his grateful
patient hosted a going-away party for him. Guests, charter members of the
“Chicken-Liver Society,” dined on grilled chicken liver. Kyōko was there
with the children, as were many members of the inner circle: Matsune,
Abe Yoshishige, Nogami, Komiya, and others. At 5 p.m., a photographer
Sōseki continued his way through life as “Natsume so-and-so,” and the
Ministry of Education would ever after consider him Natsume Sōseki,
D.Lit.
The government’s intractability was predictable, but Sōseki’s refusal
to accept a national honor is puzzling. People as close to him as Morita
Sōhei were bewildered: “I could never understand why Sensei had cho-
sen to become so exercised about a basically trivial matter like this.”44
Sōseki’s anger may have been aggravated by the suspicion that the
degree had been awarded as abruptly as it was because the committee
feared that the state of his health demanded prompt action. This had
Contention about his doctorate was not the only assault on Sōseki’s frag-
ile nerves in the dark year of 1911. Another was Morita Sōhei’s decision
to write a sequel to Black Smoke without permission from Hiratsuka
Raichō or her family.1
A year had passed since Sōseki completed The Gate in June 1910, but
he was still feeling insufficiently recovered to undertake a novel and
accordingly recommended Morita as his replacement when his turn came
around in May. The Asahi cannot have been happy with this substitu-
tion, but no one was prepared to object to a recommendation from
Sōseki. Morita himself, having watched his friend Suzuki Miekichi ago-
nizing the previous year over his novel The Fledgling’s Nest, was uneasy
about accepting the assignment. But turning down the Asahi was unthink-
able, and he knew his mentor was expecting him to perform. A notice to
readers announcing the launch of a new novel to be entitled Autobiogra-
phy (Jijoden) appeared in the paper on April 8. On that same day, as if
Nature were auguring the upheaval the novel would cause, Mount
Asama, 125 miles to the northwest, erupted with an explosion that was
heard in Tokyo.
Morita’s novel was serialized between April 27 and July 31. On May
17, Sōseki noted in his diary:
199
to stay away. Komiya happened to be visiting at the time, and I sent
him off to fetch Morita.2
Sōseki doesn’t say whether he met with Morita subsequently, nor does
Morita mention a scolding in his brief account, but he does acknowl-
edge that “writing Autobiography was yet another cause for regret when
I think of Sensei.”3
At the paper, Morita’s second confessional was widely viewed as
“problematic,” and on June 10, a meeting of the editorial board was con-
vened to discuss the matter. Sōseki attended and commented in his
diary laconically: “Went to the meeting. Morita’s novel criticized. I partly
defended it and partly agreed and left.”4
Although he does not say so, Sōseki must have been troubled by the
distress Morita was causing. In the fall, he would be deeply upset by
unexpected ramifications.
In June, Sōseki received an invitation from the Nagano Prefecture
Teachers’ Association to lecture in Nagano City, to the northwest in the
Japan Alps, a region rich in history that he had never visited. Kyōko was
opposed to the trip, worried about the toll it would take on his health,
and when he insisted on going, she declared she would accompany
him. Sōseki objected, feeling strongly, as would any respectable Meiji
gentleman, that a man did not venture into the world with his wife trail-
ing behind him (literally, since women were still expected to walk behind
their husbands). But Kyōko was adamant, and Sōseki relented. They left
from Ueno Station on June 17, and he delivered a lecture, “Education
and the Literary Arts” to packed auditoriums three times, in Nagano, in
nearby Takada, where he was hosted by Dr. Morinari, who had relo-
cated his practice there, and finally in Suwa. Along the way, Sōseki and
Kyōko stopped to sightsee, returning to Tokyo late at night on June 21.
The significance of this short journey to the snow country was that it
left Sōseki feeling confident that he had recovered his health. Conse-
quently, at the end of July when he received a request from the Osaka
Asahi shinbun to participate in a lecture tour in the Osaka area in August,
he agreed. The tour was promotional: by sponsoring free lectures open
to the public by its best-known contributors—each program featured three
speakers—the paper hoped to expand its circulation. Since his long ill-
ness at Shuzenji, Sōseki had been feeling indebted to the Asahi for the
financial help he had received, and he may also have felt uncomfortable
When I arrived here, just before noon, the streets were hushed and so
was the hall. But as the time approached, this huge audience assem-
bled and made me think that Sakai must be a splendid place, a town
with a hefty appetite for lectures. And since I’ve traveled here all the
way from Tokyo, I’ve been hoping for the pleasure of speaking in a
place like Sakai where folks like you are hungry for lectures. So I hope
you’ll validate the excitement I’m feeling by paying close attention
right to the end of what I have to say. And with that, I suppose I should
launch into something about “Form and Content” as advertised.5
The tour culminated the following night, August 18, in Osaka. It began
at 6 p.m. and featured five speakers, with Sōseki leading off on the sub-
ject of “The Literary Arts and Morality.” He had overindulged at a ban-
quet in Sakai the night before, stuffing himself on octopus, a local
specialty of that seaport, and his stomach was already beginning to
Kōmori no Bats
yoyo goto ni night after night
usuki kayu watery gruel.6
One imagines Sōseki spooning his gruel and watching bats wheeling
in the gathering darkness outside his window. Later he changed “bats”
to “lightning”:
Inazuma no
yo yo goto ni
usuki kayu
November 29 (Wednesday)
Sunny. Shin [the utai teacher] comes over, and we work on the rest of
“Morihisa.”10
Inside, in the dimness, we could see only some gray round things and
black things and white things all lumped together. The attendant
placed two rails in front of the coffin platform and hooked a metal loop
around the end of it and dragged it out. From the mass of material he
removed the head and face area and two or three bones and placed
them on a stand, saying he would bring the rest when he had sifted it
clean on a screen. Using one bamboo and one wooden chopstick each,
we lifted the pieces and placed them in a white urn.16 As we were
attempting to pack away the brain, the attendant returned with the
sifted material, saying, “You should leave that for last.” “Do you want
the teeth separately?” he asked, lifting them out for us. He also
crunched the jawbone into small pieces and lifted them out. It was like
separating kernels of white rice. “This was inside the stomach,” he
explained, showing us something like charred cotton. I wondered if
he was talking about the intestines. One of the attendants stirred the
urn with a chopstick and reduced the volume of bones. Last of all, he
placed the cranium on top and then pulverized it by forcing the lid of
the urn closed. Then with his gloves still on, he wired it shut, placed it
in a wooden box, and wrapped it in a furoshiki. When I got into the
rickshaw on our way home, I placed it on my lap.17
This was our first time to experience the terrible loss of a child, and
Hinako was not only our youngest but at the most adorable age. She
was taken from us so suddenly, as though plucked away before
we could even try to nurse her back to health. It left Sōseki dazed.
He didn’t say anything, but you could tell that he had been struck a
blow, and he seemed to be grieving deeply in his heart. Now and again
at some reminder he would mutter to himself, “It’s an awful thing to
have a child die on you,” as if he were obsessed by the thought.18
• While Hinako was living, I didn’t consider her more precious than
the other children. Now that she was dead, she seemed dearest to
me. And the surviving children seemed unnecessary.
• Walking outside, I see a small child, and I wonder how it can be that
this child plays in good health and my daughter is no longer alive.
• Shin comes and we practice Morihisa.
• Yesterday I happened to notice a charcoal scuttle in our main room.
I bought it as a new householder after my return from abroad,
thinking that we should at least have a nice charcoal scuttle. That
was five or six years before Hinako was born. Somehow that scut-
tle survives, easily replaceable if broken, and yet my invaluable and
irreplaceable Hinako is dead. Why couldn’t I have exchanged this
charcoal scuttle for her?
• The funeral yesterday, retrieving bones today, possibly the eve of
the seventh-day celebration tomorrow. How very busy we are! But
looking back, all our efforts have been futile. If they can’t transform
death into life, they are futile. There is nothing so regrettable as this.
• A crack has opened in my stomach. I feel as if my spirit has cracked,
too. The feeling comes to me every time I recall this grief that can-
not heal.
A novelist who avoids drawing on experience from his own life is hard
to find. Critics have insisted that except in his “only autobiographical”
novel, Grass on the Wayside (1915), Sōseki was that rare phenomenon.
As a critical assertion, this turns out to be inaccurate, useful only as a
means of differentiating Sōseki’s transformative use of his own past
from the unelaborated, true-life confessions employed by writers affili-
ated with the Naturalist school. Hinako’s death is an example of a ter-
rible moment that he was compelled to sublimate in fiction scarcely three
months after her death. On March 21, 1912, in a letter to the Asahi editor
who was visiting when Hinako died, he mentions a story he has recently
completed: “ ‘A Rainy Day’ is deeply moving to me personally. I began it
on March 2 (Hinako’s birthday), and completed it on March 7 (her hun-
dredth-day memorial). It makes me happy to think I have created a fit-
ting remembrance to place on my dead child’s altar.”20
Embedded in a suite of stories entitled Until Beyond the Summer Solstice
(Higan sugi made), “A Rainy Day” is a nearly literal recapitulation of the
baby’s death as Sōseki recorded it in his diary. The fictive father, Matsu-
moto Tsunezō, has lost his youngest of five children (Sōseki had seven).
The moment of death is detailed exactly as in his diary, including the dilated
anus and mustard bath. The burial preparations, the wake, the funeral,
and the chilling account of the bone retrieval are described suffocatingly,
with passages lifted from diary entries. But in one significant respect, the
story diverges from the actual: the principal figure is neither the father
nor the mother but a young woman named Chiyoko, Matsumoto’s niece,
who was in the house spoon-feeding the two-year-old when she died.
Sitting there alone, she exchanged more than once the shortened sticks
of incense for fresh ones. It was still raining. She could no longer hear
the rain pelting the banana leaves, but the beating of the drops on
the eaves of the tin roof reached her as inexpressibly sad and lonely.
From time to time, she removed the cloth covering the baby’s face and
wept, and thus the night passed.21
Einsamkeit
belonged to the world but not to me, not to the family. Every morning
he wrote one installment; after lunch—he ate his meals alone, never
with us—he would take a walk and mail it off. He didn’t smoke or drink
or fool around with other women. He led a regulated life, but he was
211
always sick. I wish he had lived longer; I wish there had been less dis-
tance between us.5
Fude maintained that Sōseki was cruelest to herself and her next
younger sister, Tsuneko, warmer to the younger girls, and, in general, a
more loving father to her two brothers. The boys did not share her per-
ception. The philosopher Watsuji Tetsurō, a latecomer to the Thursday
salon, felt that Sōseki’s failure to allow the children to perceive him as
their father while functioning as a father figure to his disciples was “the
tragedy of the family.” His feeling was confirmed when he ran into
Sōseki’s firstborn son, Jun’ichi, in Berlin in 1925:
He was twenty years old at the time. Sōseki died when he was eleven,
and he told me that he remembered his father as an irascible man
whose behavior often seemed insane. I couldn’t persuade him that
Sōseki was more than that. He had lots of stories about being yelled
at and struck for no reason. He even expressed hatred.
212 E insamkeit
moved him to fire them one after the other, or even to the sound of the
telephone ringing. He would jump to answer the recently installed phone,
and when the caller inquired if he had reached the Natsume house, he
would shout “How would I know!” and hang up. Wrong numbers pro-
voked him violently. One day, Komiya called and asked to speak to
Kyōko (who had communicated that she had something she wanted
urgently to discuss with him). Sōseki was furious: how dare he “ask to
speak to another man’s wife!” For some time afterward, Komiya was
treated to coldness when he appeared at the house. Given his closeness
to the family, this was particularly confounding and hurtful.
Suzuki and Morita were also the objects of sudden fits of unac-
countable anger. But those who suffered most were the immediate fam-
ily. Besides Kyōko herself and the six children, the three maids were
constantly being accused of whispering behind their employer’s back
and being let go. Kyōko recalled coming home from shopping one day
to find all the maids gone and Fude crying hysterically. Sōseki had
instructed the children to remain indoors while their mother was out,
and discovering they had ventured into the garden to play, accompa-
nied by one of the maids, he had flown into one of his rages. He dis-
missed the maid on the spot and, in plain view of the neighbors, struck
Fude when she attempted to defend her. The tension and the terror in
the house led to “yet another conversation” about separating, and while
they did not separate formally, in late February 1913, Kyōko moved into
a small annex at one end of the house.
Sōseki began serializing his next major novel, The Wayfarer (Kōjin),
on December 6, 1912.7 In early March, he suffered a third attack of bleed-
ing stomach ulcers that put him in bed for two months but debilitated
him for longer. On March 28, he discontinued work on The Wayfarer. On
April 6, he resumed despite his dizziness but was able to finish only two
installments before lapsing again, until mid-September. He had worked,
and would work again, despite seriously inflamed ulcers—what stopped
him this time was doubtless the bedeviling combination of physical and
mental illness. There is evidence that he was deeply disheartened by
what had befallen him. Until now, he had maintained, in his writing at
least, a stoic evenness no matter how ill he was. But in one of his memo
books, he noted that he had not spoken up after a maid had spent fif-
teen minutes jabbering into the phone, even though he had expressly
forbidden the maids to make calls: “I didn’t say anything. When the
E insamkeit 213
agony of illness is making you feel you’d like to die right away, it’s hard
to care about anything in particular going on the world around you.”8
While he was compiling the complete works after Sōseki’s death,
Komiya referred to notes like this as “fragments,” to differentiate them
from diary entries. Written at various times in Sōseki’s life and unreli-
ably dated, they tend to be more personal and more internally focused
than the thoughts he set down in his diaries. The fragments that begin
appearing at roughly this time provide a vivid and chilling revelation of
Sōseki’s descent into irrationality. Some of the entries may be read as
simply the carping of a cantankerous man, but other passages recount
extended episodes that sound delusional:
214 E insamkeit
The novel that Sōseki struggled to produce that year, The Wayfarer,
fails to cohere in a manner that may reflect his physical and mental
suffering at the time: it is filled with strands that lead off in the direction
of intriguing developments but are left dangling. At its center—small
wonder under the circumstances—is the portrait of a scholar-professor
plagued by paranoid delusions. Ichirō is the paradigmatic model of the
Meiji intellectual as Sōseki perceived him: his suffering has its source in
his acute awareness that genuine contact with another person is impos-
sible. The following year, 1914, Sōseki returned to the same theme in
Kokoro, a better novel that may be read as a companion volume. In the
later book, a wife forlornly asks her withdrawn husband, “Is it possible
for a man and a woman’s heart to beat together as one?” In The Way-
farer, Ichirō, with his wife Nao in mind, puts the same question to his
younger brother, Jirō, the narrator:
E insamkeit 215
I said I’d heard the name.
In one of his letters, he wrote, “When I see someone who is satis-
fied with a woman’s looks, I’m envious. And I envy a man who can
be satisfied with a woman’s flesh. As for myself, I can’t be satisfied
unless I’ve seized hold of a woman’s essence, her soul, her so-called
spirit. That’s why love affairs are impossible for me.”10
On a trip to the countryside with his mother, his wife Nao, and Jirō,
Ichirō asks his brother to test Nao’s fidelity. He wants him to spend a
night in an inn with his wife. Jirō is shocked but agrees to take her to the
nearby city of Wakayama, but for the day only. They set out the next
morning and end up in a teahouse as rain begins to fall. Jirō asks Nao
if she truly cares for Ichirō and she begins to cry; Jirō must stifle an
impulse to take her hand and cry with her. He is overwhelmed by a ten-
derness that he is afraid to express.
A storm forces Nao and Jirō to spend the night at an inn after all; Jirō
signs the register self-consciously, adding “Ichirō’s wife” after Nao’s name
and “Ichirō’s brother” after his own. Shortly after they are shown to a
room, the howling storm blows out the lights. The long scene that ensues
is masterly, repeatedly edging toward a taboo intimacy and veering
away:
The room already was gloomy enough with its blackened beams and
soot-covered ceiling, but now it was plunged into total darkness. I had
the feeling my sister-in-law was sitting nose-to-nose with me, so close
that I could smell her if I inhaled.
“I hope you’re not scared—”
“I am scared,” she replied, her voice issuing from the place I had
imagined it would come in the darkness. But her words conveyed no
sense of fear, nor did I detect in her attitude the slightest flirtatiousness
hiding behind a false show of fear. We sat there in the darkness in
silence, without moving or speaking. Perhaps because my eyes detected
nothing, no brightness, the storm outside seemed even louder than
before. . . .
“It won’t be long now, Sister, the maid will be bringing us a light—”
I waited for my sister-in-law’s voice to reach me from the darkness,
but she made no reply. I had the eerie thought that the darkness as
black as lacquer might have the power to suppress a woman’s small
216 E insamkeit
voice. Before long, I was worrying about this presence that should have
been, must have been, sitting alongside me in the darkness, and I
called out to her again, “Sister?”
Still she remained silent. I imagined her sitting across from me
where I had seen her before the light went out. Reassured by what had
to have been her proximity, I spoke again.
“What is it?” she said as if annoyed.
“Are you there?”
“Of course! I’m a human being. If you don’t believe me, come over
here and feel me with your hand.”
I wanted to confirm her presence with my hand. But I lacked the
courage. Presently, I heard the hiss of a silk obi.
“Are you doing something over there?”
“Yes—”
“What?” I asked again.
“The maid brought in a sleeping robe [yukata], and I want to change
into it, so I’m undoing my obi.”11
The lights go on for just a second, and Jirō notices that Nao has
managed to put on her makeup in the darkness. The maid serves them
supper in their room and lays out their bedding on the tatami, side by
side. Together they worry about Ichirō and his mother and the danger of
a tsunami at the beach where they are staying. “I’d hate to miss a tsu-
nami,” Nao ventures, startling Jirō.
“If I’m going to die, I’m not interested in a carefully planned death
by hanging or cutting my throat. I’d rather be carried away in a flood
or struck by lightning, something violent and unforeseen.”
“That’s the kind of death you read about in novels!”
“Maybe so, but I’m serious. If you think I’m joking, let’s go back to
Waka-no-ura right now, and you can watch me throw myself into the
waves! . . . ”
“Tonight is the first time I’ve ever heard you speak about dying.”
“Maybe it’s the first time I’ve ever said anything, but a day doesn’t
pass when I don’t think about dying. And as I say, if you think I’m lying,
take me to Waka-no-ura—I promise to jump into the waves and drown
myself right before your eyes.”
“You’re all wrought up tonight,” I said soothingly.
E insamkeit 217
“You’re one to talk. I’m much calmer than you. All men are spine-
less, wouldn’t you agree? When the time comes—”12
This may not sound like an erotic conversation, but in Japan when a
man and a woman discuss suicide in the middle of the night, lying side
by side in an inn, the specter of “love suicide,” the ultimately erotic expe-
rience of dying together, hovers nearby. In any event, it is clear that Nao
is daring Jirō to step out of bounds with her, and just as clear that Jirō
knows he is being provoked. Reiko Auestad noted that Jirō uses the prop-
erly “respectful ‘Big Sister’ ” when addressing Nao, except once, in the line
“You’re all wrought up tonight,” when he switches to the intimate second-
person pronoun anata, revealing that Nao’s provocation has flustered
and perhaps aroused him.13
Jirō is not by any means the only Sōseki character who is insulted by
a woman when he fails to act in what she considers a masculine way:
Sanshirō, for example, is taunted by the girl he meets on the train to
Tokyo when they spend the night at an inn together and he keeps to him-
self on his side of the bed they share; and Kenzō in Grass on the Wayside
is often the object of his wife’s contemptuous “and you call yourself a
man!” (Ishihara Chiaki and Komori Yōichi, among others, read evidence
in this pattern of humiliation of the “re-gendering” of Sōseki men into
women.)
Nothing happens. Nao urges Jirō to get some sleep, and he meekly
complies, climbing inside his own mosquito netting. The next morning,
they awaken to a sky so lucid and blue it makes them feel they have
“escaped the clutches of a demon.”
As soon as they are reunited, Ichirō asks Jirō, “Did you figure out who
Nao is?” and Jirō replies, truthfully, “I didn’t,” and adds, “You have no
reason to doubt her character.”14
Though nothing is made of their overnight encounter, Nao does pay
Jirō an unexpected visit late one night at the apartment where he is
staying. He is not sure why she has come, except to inform him that her
relationship with Ichirō has further deteriorated. Later she confesses
that Ichirō no longer considers her his wife. But even this invitation to
some sort of action, to a declaration of feelings at least, is left hang-
ing. The erotic tension between Nao and Jirō is everywhere subordi-
nated to the chronicle of Ichiro’s existential agony. This was perhaps an
218 E insamkeit
unfortunate choice, since Sōseki might have mined the taboo attraction
between them for a rich catastrophe of consequences.
Ichirō’s repudiation of Nao has granted him the freedom to depart on
a journey to Izu in the company of a fellow scholar and colleague des-
ignated only as “H.” News of Ichirō on the road reaches Jirō indirectly
in a thick letter from “H,” who quotes Ichirō:
In one sense, the fifty-nine-page letter (forty pages in the English trans-
lation) is a faulty ending to the novel, leading the reader into a cul-de-sac
with no access to Jirō’s feelings. At the same time, it conjures, notwith-
standing Ichirō’s madness, a lucid picture of a man forever doomed to be
a wayfarer pursued by the hornets of his own disquiet, muttering as he
rushes along the mountain path a line from Thus Spake Zarathustra, “Ein-
samkeit, du meine Heimat Einsamkeit” (Loneliness, thou art my abode).16
On March 30, 1914, Sōseki wrote his editor at the Asahi that he was
intending next to write a series of short stories. “I will entitle each one
of them separately, but supposing you will need an overall title to
announce the work, I have chosen Kokoro. No additional text will be nec-
essary for the advertisement.”17
The novel that resulted (usually translated as Kokoro, retaining the
Japanese title), is Sōseki’s best-known novel in the West and his most
artfully designed work.18 The story is in three parts: “Sensei and I,” “My
Parents and I,” and “Sensei and His Testament.” Sōseki began at the end,
serializing part 3 beginning on April 20, 1914, and adding the shorter
preceding sections to complete the work on August 1. If this approach
was unusual, it was also oddly significant, as the irony at the heart of
Kokoro is best perceived by reading part 3 first and then parts 1 and 2.
E insamkeit 219
In “Sensei and I,” a twenty-six-year-old university student on sum-
mer break, apparently as naive and unjaded as Sanshirō and almost cer-
tainly modeled once again on Sōseki’s earnest and fiercely dedicated
disciple Komiya Toyotaka, meets an older man to whom he feels power-
fully drawn and selects him as a life teacher. “I always called him Sen-
sei,” the novel opens, “and that is what I’ll call him here without revealing
his real name.” The narrator’s decision to use “sensei” is thematically
relevant. Although the term can be used broadly to convey respect for
someone senior to oneself, its fundamental meaning is “teacher.” Ironi-
cally, this particular “sensei” has nothing to teach: more precisely, his
life contains a lesson that cannot be learned.
The narrator notices Sensei on a crowded Kamakura beach because
he is accompanied by a Westerner, still an unusual sight at in 1912, con-
spicuous for his “marvelously white skin,” and the more remarkable
because he is clad only in a bathing suit in the Japanese manner instead
of the more modest swimwear preferred by foreigners. The foreigner is a
device: he does not appear again, nor is he mentioned again. His unex-
plained presence suggests that Sensei, like Sōseki himself, is engaged
in the world of Western thought and values inundating Japan at the
time. The narrator feels certain that he has seen the sensei before and
feels compelled to approach him. He returns to the beach at the same
time day after day but lacks the courage to introduce himself until one
day he notices that Sensei’s eyeglasses have fallen out of his robe and
hands them to him. The next day he dives into the ocean after Sensei
and swims out in his direction. Isolating the two figures in the ocean,
beneath a vast expanse of sky, Sōseki creates an encounter that feels
preordained, transcending their boundaries as individuals, allegorical
even, as if whatever transpires between them will be broadly relevant
to everyone. There is also something unmistakably queer about the
moment:19
When we reached the offing, Sensei looked back and spoke to me. On
that broad, blue expanse of sea, we two were alone. Strong sunlight
illuminated the mountains and the water as far as the eye could see.
Flexing muscles taut with freedom and joy, I cavorted in the water.
Sensei, ceasing all movement of his arms and legs, rode the swell on
his back. I followed suit. The deep blue of the sky was dazzling on my
closed lids. “Isn’t this swell!” I shouted.
220 E insamkeit
Presently, righting himself as though waking on the surface of the
water, Sensei suggested, “Shall we go back?” With my relatively hardy
body, I would have preferred to stay in the water. But I responded at
once to Sensei’s proposal: “Yes of course; let’s swim back.” And we
retraced our course to the beach.20
Part 2, “My Parents and I,” in which the student is called home to the
countryside to spend time with his ailing father, is an entr’acte that dra-
matizes the divide separating them. That summer, July 1912, the Meiji
emperor died, and General Nogi Maresuke followed his lord in death,
committing “fealty suicide.” In his delirium, the narrator’s father mutters,
implying his identification with Japan’s feudal past: “How can I face Gen-
eral Nogi! I will follow him soon!”22 His estrangement recalls Daisuke’s
alienation from his father’s generation in And Then.
As he waits with his family for his father to die, the student receives
a voluminous letter from Sensei. Tearing it open, he scans the pages
uncomprehendingly until his eye lights on a line near the end: “When
this letter reaches your hands, I will no longer be in this world. I will be
long dead.” Too impatient to wait, even though he knows his father is
dying, he hurries to the station, scribbles a brief note to his mother and
brother, boards a train for Tokyo, and proceeds to read the long letter.
E insamkeit 221
Part 3, “Sensei and His Testament, a confession addressed to the stu-
dent, provides the key to the mystery of Sensei’s life. After moving to
Tokyo following his parents’ deaths, Sensei enrolls in the university and
finds lodgings near the Hongō campus in a pleasant house inhabited by
a war widow, her sprightly, attractive daughter, and a maid. Sensei’s rela-
tions with the women is warm; he even senses that the widow may be
considering him as a suitable husband for her daughter, “Young Miss”
(she is unnamed). Friends who observe them out on the town congratu-
late him for having discovered such a beauty for a wife.
Into this felicitous domestic scene, Sensei brings “K,” a sensitive, highly
principled classmate at the university who happens to be a childhood
friend from the country. The son of a Pure Land Buddhist priest, K had
been disinherited by his adoptive family when he confessed that he was
studying religion and philosophy instead of medicine, the career they
intended for him. Sensei persuades the widow to allow his despondent
friend to move in, and before long, he notices that K and Young Miss
seem to be enjoying each other’s company more than he would like, as
by this time he has fallen in love with her. The day comes when K,
unaware of Sensei’s feelings, stammers a confession that he is hopelessly
in love with her and is suffering unbearably. His agony is the result of
an irreconcilable conflict between his ardor and the abstinence and self-
denial at the heart of Pure Land teaching, a “spiritual austerity” that
has guided his life until now. Listening to K’s halting appeal for under-
standing, Sensei is gripped by jealousy and attacks his friend where he
is most vulnerable, accusing him of hypocrisy: “Anyone without spiri-
tual aspirations is a fool, you told me. . . . What do you intend to do
about those fine principles you’re always spouting!”23
Sensei is aware that he is acting out of “blatant self-interest” but is in
the grips of his own need:
If “K” had been talking about anyone other than Young Miss, I could
have spoken to him consolingly, soothed his parched and heated fea-
tures with a gentle rain of compassion. I believed I was a person who
had been born into this world with that degree of kindness and sym-
pathy. But at that moment I was not myself.24
222 E insamkeit
her daughter and receives her blessing. He avoids saying anything to
K, who learns what has happened from an innocent remark by the
widow. Several days later, before Sensei has had a chance to speak with
him, he kills himself.
Sensei opens the suicide note addressed to him with trembling hands,
expecting to find unbearable accusations and imagining the contempt
the widow and her daughter will feel for him when they read it. But the
contents are simple and, if anything, abstract. K has written only that
he was ending his life because he was weak-willed and indecisive and
was feeling hopeless about the future. The letter ends with a simple
thank-you to Sensei for having stood by him. “As I scanned the note,
my first thought was ‘I am saved!’ (of course, it was only my reputation
that had been saved, but in this case, my reputation appeared to be of
singular importance to me).”25
The testament concludes with an adjuration to the student to keep
Sensei’s secret from his wife:
Thus Sōseki seals the novel, ending it with a long letter as he did in
The Wayfarer. In itself, part 3 is a lucid chronicle of the ultimate price
paid by Sensei as a consequence of his selfishness. But Kokoro opens on
nothing larger because the reader is deprived of the opportunity to
observe the effect of Sensei’s letter on the young student seeking “real
lessons” from life. Or so it may appear.
The question whether lessons have been learned is answered implic-
itly in parts 1 and 2. To comprehend the novel in its ironic completeness
requires reading these appended sections in the light of the final confes-
sion and perceiving that Sōseki is toying with time. The sequence of the
story appears to be linear: student meets Sensei, student spends time
briefly with his parents, Sensei’s letter ends the novel. In fact, the narra-
tor alludes to the testament explicitly as “a long letter he wrote to me
shortly before his death” and is otherwise in possession of information he
could have accessed only from the letter: “Now that Sensei is dead. . . . I
E insamkeit 223
could not know that behind that beautiful romance lay a terrible
tragedy. . . . Moreover, Sensei’s wife had absolutely no way of understand-
ing how devastating this tragedy had been for him. To this day she
knows nothing of it.”
Recognizing that the student has read the testament before he begins
to narrate his story, we look for indications that he has been affected by
what Sensei has disclosed. In his testament, Sensei expresses the desire
that the example of his life, the “moral darkness” into which he ventured,
may provide the student the sort of lesson he is seeking:
This is the most sensuous passage in the novel (and has the effect of
confirming the homoerotic bond that connects Sensei and his would-be
disciple). But the hopefulness implicit in it feels like optimism that blooms
in the darkness before the moment of death. In part 1, Sensei warns the
student that his past, when he is finally able to reveal it, may be of little
use to him:
224 E insamkeit
Here we have the “life lesson” implicit in Sensei’s past: the terrible
cost of egoism. But there is evidence that the student has failed to learn
from the example that Sensei has provided. Abandoning his failing father
at the end of part 2 is a tangible example. His obsession with Sensei
has driven him to violate a fundamental Japanese taboo: filial piety
requires a child to be present at the deathbed at the moment of his par-
ent’s death.29 In part 1, his conclusions about Sensei’s behavior illustrate
even more dramatically that he has missed the point. Sensei describes
resolving to live his life as if he were already dead and keeping his deci-
sion a secret from his wife. He acknowledges that he has kept his wife
ignorant because he cannot bear tarnishing her image of him. The silence
he has maintained during their marriage—a silence he insists the student
maintain after his death—has consigned his wife to an unending, fruit-
less struggle to comprehend the man she lives with, wondering whether
she is to blame for his refusal to open his heart to her. This is an act of
pernicious selfishness. But the student’s interpretation is stunningly off
the mark: “Sensei died without revealing anything to her. Rather than
destroying her happiness, he chose to destroy his own life.”30 The stu-
dent’s failure to see that Sensei’s resolve to keep his secret is a decision
made without concern for his wife’s suffering demonstrates that he is
unable to distinguish selfishness from self-sacrificing generosity.
Near the end of his “testament,” Sensei recalls an anecdote he wants
remembered: “One day my wife asked, ‘Is there no way a man’s heart
and a woman’s heart can ever beat together as one?’ ‘Perhaps when they
are young,’ I replied vaguely. She appeared to be looking back survey-
ing her past and presently sighed almost inaudibly.”31
The answer to Sensei’s question is implicitly answered in Kokoro: two
hearts cannot beat as one; one man cannot learn from another; the
impossibility of understanding another coupled with our need to assert
ourselves guarantees that what awaits us is the agony experienced by
Ichirō in The Wayfarer and by the sensei who cannot teach in Kokoro, a
life of isolation and loneliness.
More than any other Sōseki novel, Kokoro has been subjected to her-
meneutic scrutiny. In March 1985, Komori Yōichi published a radical
rereading of the novel that inaugurated an ongoing “Kokoro debate” (of
the five hundred articles on the book written since its publication in 1914,
more than two hundred appeared in the first ten years after Komori’s
essay).32 Komori began with an invalidation of the traditional reading
E insamkeit 225
of the novel, which focuses exclusively on part 3, “Sensei and His Testa-
ment,” detaching it from parts 1 and 2 and thereby eliminating as a fig-
ure of importance the student narrator (beginning in the 1950s, only
part 3 appeared in Japanese high school textbooks). The effect of this,
Komori reasoned, was to transform part 3 into a novel itself, in which the
“absolute, paternalistic values” at the heart of an imperialistic ideology—
ethics, spirit, death—were implicitly affirmed. Viewed inside the frame of
part 3 as if it were the entire novel, Sensei, the sole protagonist, is seen
as attempting to impart to the student the ethics of correct behavior sup-
porting the state; and his suicide, which he explicitly associates with the
fealty suicide of General Nogi (junshi) following the death of Emperor
Meiji, becomes a patriot’s death “for the sake of the spirit of Meiji.” The
rhapsody by the critic Etō Jun is informed by just this reading of the text
in which, implicitly, Sensei and Sōseki himself are conflated:
The Emperor Meiji’s death and General Nogi’s suicide made Sensei
realize that the spirit of Meiji had not entirely died within him. Now
the shadow of the entire value structure of this great era emerged from
his tortured past, smiling at him like a ghost of a loved one. Perhaps
the ghost whispered, “Come to me. ”33
226 E insamkeit
Sensei’s wife.37 In part 3, Sensei is revealed as cerebral and strategic.
When K confesses his love for Young Miss, he responds:
I felt for her a love that was close to pious faith. . . . If this strange phe-
nomenon we call love can be said to have two poles, the higher of
which is a sense of holiness and the baser the impulse of sexual desire,
this love of mine was undoubtedly in the grip of love’s higher realm . . .
the eyes that beheld her, the heart that treasured thoughts of her,
knew nothing of the reek of the physical.39
In Komori’s reading, in contrast, the student has cast off the dichot-
omy between the mind and body that governed Sensei’s life. Instead, he
has merged his own life into a fully loving relationship, including physical
desire and its fulfillment, with the drama’s other abandoned and lonely
figure, Sensei’s wife, with whom, Komori insists, he has had the child she
longed for hopelessly during her marriage to Sensei. Komori based this
dramatic presumption on a few lines in a scene that revealed to him a
“silent drama.” The significance of the scene depends on the reader’s
understanding that in parts 1 and 2, the student is in control of the nar-
rative, choosing which moments to include and how to reveal them:
E insamkeit 227
Komori interpreted the student’s remark “at that time, when I had no
children of my own” to mean that now, in the present when he is writ-
ing, he does have a child who is not adopted, and in an assumptive leap,
he asserts that the child’s mother must be Sensei’s wife. The possibility
of a hidden intimacy between the student and Sensei’s wife is reinforced
implicitly by her use of the familiar second-person pronoun that I have
translated “dear,” the same anata that Jirō let slip when addressing Nao
at the inn. The reader expects that she is addressing her husband with
this word (which can also mean “you,” albeit a familiar “you”), but the
fact that she glances at the student as she speaks creates an ambiguity.41
In a later exchange I have already cited, Komori found a similar ambi-
guity generated by the use of anata. The subject of death arises, and
Sensei wonders what his wife would do if he should die first:
228 E insamkeit
shoten. The founder, Iwanami Shigeo (1881–1946) had been teaching as
the head of the Kanda Girls’ Higher School following his graduation from
Tokyo Imperial University in philosophy. In July 1913, he resigned his
position and went into the secondhand book business in a modest store
in Jinbō-chō, the booksellers’ district in Kanda. It is not clear how he
first established contact with Sōseki, but Kyōko recalled that he was
visiting one day when her husband summoned her to the study and
instructed her to bring 3,000 yen in stock certificates that Sōseki was
intending to lend to him. Having just begun to emerge from years of
financial difficulty, the family had been putting money into stocks little
by little under the supervision of Komiya Toyotaka’s uncle, a financier
whom Sōseki had met in London. Kyōko asked what the loan was for,
and Sōseki tried to dismiss her but she insisted: Iwanami had received
a large order for secondhand books from a library and stood to make a
handsome profit if he could fill it but lacked the funds. Sōseki was pro-
posing that he use the 3,000 yen as collateral against a larger loan from
a bank. Kyōko wanted a promissory note. Sōseki was uncomfortable, but
she stood her ground, and he was obliged to ask Iwanami to sign for the
certificates, explaining sheepishly that his wife was demanding it. This
was one of any number of occasions when Kyōko shed her wifely defer-
ence and was assertive to a degree not expected from women of her day.45
Thereafter, Iwanami showed up from time to time to request addi-
tional loans, and Sōseki obliged him. By the time Kokoro was nearing
completion the following year, the ambitious bookseller had enlarged his
business by managing to procure rare books and selling them at prices
well under market, and he was ready to try a publishing venture on
his own. It is unclear, and curious, why one of Japan’s most important
and most popular writers agreed to what amounted to a self-publishing
arrangement, but Sōseki did agree. Iwanami paid him no advance; on
the contrary, he produced and marketed the book using funds borrowed
from the author and repaid him twice yearly out of money generated by
sales, a troublesome process that caused some dissension. There were
disputes about other details. Iwanami, an aesthete who wanted every
element of “his” first book to be the best that money could buy, insisted
that it be printed on the most expensive paper. Sōseki objected on the
grounds that his profits would be diminished by such an extravagance,
but Iwanami had his way. Otherwise, since the publisher was a novice,
the design of the book was left in Sōseki’s hands. In letters to Iwanami
E insamkeit 229
in August and September, he enclosed samples of the colophon he wanted
(in cinnabar ink) and of the inscription in his own hand to be placed on
the first of several flyleaf pages: the Latin version of the Greek attributed
to Hippocrates, Ars longa vita brevis (Art endures but life is short). Later,
Iwanami created his company trademark by installing these words
beneath Millais’s painting The Sower. For the cover, Sōseki used rubbings
of Chinese prehistoric characters set in a random pattern against a cin-
nabar background. Iwanami adopted the same cover for the eighteen
volumes of the first edition and also subsequent editions of Sōseki’s com-
plete works.
In time, Iwanami established a reputation as Japan’s most elite left-
wing publishing house, very much like Gallimard in France, home to
leading thinkers on the faculties of Kyoto and Tokyo Universities, pur-
veyor of major Western works of fiction and nonfiction in Japanese trans-
lation, and proprietor of an array of research volumes, including the
authoritative Japanese dictionary, Kōjien. The company’s famous logo,
“I-wa-na-mi,” spelled out in cursive syllabary script, was written by
Sōseki. Iwanami was and remains the house that Sōseki built.
During this troubled period of mental and physical illness—on Sep-
tember 8, 1914 (just as Kokoro was being published) Sōseki was hospi-
talized for the fourth time with bleeding ulcers, for a month—he tried to
find a measure of balance by devoting time every day to painting with
his friend and painting teacher, Tsuda Seifū. He had tried oil painting
briefly but had given that up by the end of September and was concen-
trating on watercolor and traditional sumi-ink on rice paper. He appears
to have been obsessed, assuring himself and everyone in the vicinity that
he was, after all, “quite a painter” and would someday create something
of genuine value. In a letter to Tsuda dated December 8, he wrote, “I’d
like to paint just once in my lifetime a painting that people would cher-
ish when they saw it. It could be anything, a landscape or an animal or
birds and flowers, so long as it was refined and thoroughly appealing.”46
Kyōko related an anecdote about the paintings—Fude recalled the
same story—suggesting that Sōseki was still mentally unhinged late in
1914. When he finished a painting, he would give it to his children with
instructions not to give it away to anyone else. But when cousins or
friends came to play, they would ask for one and often the children would
allow them to choose. Learning of this, Sōseki ripped the remaining
230 E insamkeit
paintings from the wall, tore them to shreds, and threw them in the gar-
bage at the back of the house.
At the end of October, the family’s dog, Hector (a gift from Sōseki’s
utai teacher, Hōshō Shin), a miscreant well known in the neighborhood
for digging up gardens, was discovered by a maid floating in the pond in
a neighbor’s yard. Sōseki sent a rickshaw man to fetch the body and
was careful not to look when it arrived. Sending out for a wooden grave
marker, he wrote a haiku “for my dog” that conveyed his sadness about
the animal’s death:
His grave is to the northeast of where our cat is buried, just yards
away. When I step out on the veranda on the north side of my study
where the chilly autumn sun never shines and survey the back of our
garden, I can see them both clearly beneath the frost through my glass
doors. Compared with the cat’s darkened and partly rotten marker,
Hector’s is still shiny new. But soon enough, they both will be weath-
ered in the same way and both unnoticed.47
E insamkeit 231
+
16
Japanese and Western critics like to call Sōseki’s novel Grass on the Way-
side (Michikusa, 1915)1 his “only autobiographical novel,” but that is mis-
leading.2 To be sure, details of the protagonist’s life closely parallel
Sōseki’s experience in the period 1903 to 1905. In the novel, Kenzō, a
young scholar who has just returned to Japan after an extended residence
in a “distant country,” has a job teaching at the university that he resents
because it takes time away from his research and writing, He is oppressed
by expectations that he will help support his brother and elder stepsis-
ter, and he is alienated from his wife, who returns to her father’s house
for the summer, taking their two daughters with her. Most vexing of all,
his foster father reappears in his life for the first time in fifteen years to
importune him for attention and money.
This was not the first time that Sōseki had incorporated his own expe-
rience into his fiction. Beginning with I Am a Cat and Botchan, most of
his works contain episodes from his life and characters based on people
he knew.3 More important, unlike the autobiographical novels that domi-
nated the literary landscape until the 1930s, Grass on the Wayside, far from
aspiring to literal accuracy, is artful. Sōseki is inventing, laboring to con-
form the facts of his life as he recalls them to the shape of the fiction he
wishes to create. Henry James famously contrasted the historian and the
fabulist: “The historian wants more documents than he can use, the fab-
ulist wants more liberties than he can take.” Sōseki the novelist was less
motivated to set down the “historical” details of his own life than to create
a character worthy of exploration, though, to be sure, as with many other
novelists, it may have occurred to him that what he knew about himself
was a promising place to begin “fabricating” a complex character.
Grass on the Wayside reveals two examples of artful manipulation at
work. The first is the ominous appearance in the first installment of the
232
foster father whom Kenzō has not seen for years. Readers conversant
with details of Sōseki’s life will conclude that the novel opens in April/
May 1903 (the “narrow threads of rain” evoke springtime). Recently
returned from abroad, Kenzō sits among the English books he has
shipped home and commutes to work on foot (Tokyo Imperial Univer-
sity campus was a short walk from the Natsumes’ first residence in Send-
agi). In fact, the figure whom Kenzō recognizes with a shudder as his
foster father, Shimada (Shiobara Shōnosuke in real life) did not resurface
in Sōseki’s life until 1909, six years later than in the novel. Shiobara’s
actual timing was cunning: in 1909, preparing to begin And Then, Sōseki
was a celebrated novelist being paid a handsome salary by the Asahi. A
terse diary entry dated April 11, 1909, confirms that he was indeed
being dunned for money and that he had angrily declined to pay:
His time passed quietly enough. But there was an irritant in the quiet-
ness, something that tortured him without surcease. Obliged to observe
him from a distance and feeling helpless, his wife remained aloof.
Kenzō perceived this as a cold detachment that was unacceptable in
a wife. And she harbored silently the same criticism of him. In her
view, the more time he spent locked in his study, the less they would
have to do with each other outside the realm of daily business. . . .6
. . . She didn’t think much, but she was savagely in touch with the
result of her thinking. “I’m not able to respect him just because he
bears the title of husband, even if I am forced. If he wants respect, let
him become a man of sufficient substance to deserve respect and stand
before me then. . . .”
Kenzō, who had never owned a watch, coveted this one: for two months
he had waited breathlessly, picturing this silver accoutrement hooked
into his obi and installing it in the very center of his future pride.
The closing lines evoke the chasm that separates husband and wife:
“He spat the lines out bitterly. In silence, she lifted the baby. ‘There’s a
good girl. We don’t understand a word of what Daddy’s saying, do we!’
She repeatedly kissed the infant’s ruddy cheeks.”9
Grass on the Wayside is the bleakest exposition of a vision conveyed
in The Wayfarer and Kokoro, that communication between two people,
not to mention love, is impossible. Stylistically, it appears to represent a
transition from the earlier novels to what would have been a whole new
stage in Sōseki’s fiction had he survived the unfinished Light and Dark
that followed. His efforts to narrow the gap between the capacity of the
English language for psychological realism and the tenacious vagueness
and subjectivity inherent in Japanese are visible throughout. The result
is a new clarity of focus on the interior of his characters that he contin-
ued to sharpen in Light and Dark.
Grass on the Wayside was serialized from early April to June 1915. In
March, before he had begun work on the book and after mailing in the
last installments of his memoir, Inside My Glass Doors, Sōseki set out for
what turned out to be his last trip to Kyoto. Earlier that year, his friend
and painting teacher, Tsuda Seifū, had moved back to Kyoto and had
invited Sōseki to visit him. Feeling distressed and unsociable as usual, he
was reluctant to accept the invitation, but Kyōko insisted that an oppor-
tunity to sightsee and paint would be good for his physical and mental
health, nagging him until he gave in and took the train on March 19,
intending to stay a week. His hosts were Tsuda and his elder brother,
Nishikawa Issōtei, the seventh-generation head of a school of flower
arranging founded by his family and, like other masters of this gorgeous
art, a painter, a calligrapher, and a well-published connoisseur of the
Japanese fine arts in general.10 Sōseki had not informed his acquain-
tances at Kyoto University or at the Osaka Asahi shinbun that he was
coming, and he requested a quiet, private place to stay. Nishikawa knew
The two young geisha Sōseki mentions for the first time in this entry,
O-Kimi and Kinnosuke (a female nickname in this case, though it is the
same as Sōseki’s given name), had begged O-Tami to introduce them
when they learned that the great sensei was in town. According to
Nishikawa Issōtei, Kinnosuke was unattractive, but O-Kimi was pretty
and a coquette into the bargain. Both clever and lively, they became
regular visitors. Issōtei recalled watching Sōseki sketching in the tablets
they brought with them—yellow daffodils arranged in a vase in the toko-
noma, or purple wisteria, or the willow trees on the opposite bank of the
river as they appeared through the glass doors—and thinking that his
technique lacked finesse. At the time, he did not anticipate that his criti-
cal eye would place him in an awkward position.
March 26 was the sort of terrible day that was a regular occurrence
in Sōseki’s life: “A wordless day, flat on my back, no food or drink. By
the afternoon my stomach feels a little better. The doctor comes.”
The next day O-Kimi, Kinnosuke, and O-Tami visit. They eat and
Sōseki watches them, drinking milk. O-Tami leaves early, but the younger
geisha remain, talking until after one in the morning. The following day,
Sōseki worked on the drawing pads they left with him, writing and draw-
ing and erasing as though in thrall. The doctor visited and administered
a dose of Carlsbad salts.
The one they called Kinnosuke was good-natured and funny, a geisha
who was proud of her skills as an entertainer, and must have contrib-
uted to the merriment, but the other [the pretty one], O-Kimi-san, was
just the opposite, aloof in the manner of an elegant lady and prim. In
any event, each of these three was a Kyoto type very different from
Tokyo women, and I’m told that he had them visit the inn from time
to time and relaxed with them and enjoyed himself.
Sōseki loved puns and apparently O-Tami was good at them, too, and
they often traded them back and forth. I heard that he told her when
I was on my way that they’d better stop punning because his old lady
hated puns and she’d get angry at him. . . . It’s true I wasn’t very good
at puns and often didn’t get the point of his.20
Issōtei claimed that he did not remember the words he used in his
letter, but he had saved Sōseki’s response:
Thank you so much for critiquing the paintings. Just as you say, the
blacks in the first one are too intense and do indeed create a gloomy
feeling. I was delighted to hear that the lower half was interesting, and
I wonder what it is exactly about the upper half, ill defined perhaps.
I’d welcome a bit more explanation about that. . . . As for the other, I
suppose the composition is wrong and creates a feeling of uneasiness?
Fat on top and skimpy below? Seifū-kun said I need to highlight the
flowers lest they recede and create their own imbalance. I think the
blossoms are the wrong shade and also feel that the tree itself is too
small and dominated by the towering mountains above it. Should you
Now for the first time, I sense that you have allowed the truth to gush
out. I suppose I’d call your criticism a relief in a scathing sort of way.
I have no problem with the substance of it, but your language was a
bit too harsh; I wonder if I’m wrong to feel that you were agitated when
you wrote it?
In view of what you say, it appears that these paintings of mine
have no value at all and certainly aren’t worth mounting. If that is the
truth, please don’t bother. And if by chance, they do warrant mounting,
even though you disparage them, then by all means proceed; I cer-
tainly have no objection. In either case, do as you see fit without wor-
rying about me. . . . Needless to say, there is no need to respond to
this letter.24
I can’t bring myself to retract having called you a liar. I’m glad that
you apologized, but your insistence that you had no memory of hav-
ing made any such promise strikes me as duplicitous and leaves a sour
taste. You are a kind person and a fascinating person to talk to, and
I am well aware of that. But ever since your disingenuous denial, I
live with the sinking feeling that you are, after all, a professional.26
I’m not writing to discomfit you, nor am I complaining. I harp on this
because I don’t wish to become cold or indifferent to the O-Tami whose
beauty and virtues I have begun to know. Because it would be a shame
if our connection should be severed just as it was commencing. Over
the course of a month, I had many opportunities to observe your fas-
cination and your kindness. But I have the feeling that we separated
before either of us could be influenced by the other with regard to
moral character. And that gives rise to the following concern: Simply
put, if my accusation that you are feigning ignorance is untrue, then I
become the villain of the piece. And if it turns out to be true, then it
On the surface, this haiku is about regretting not having been well
enough to attend Kusuoko’s funeral and offer flowers to her memory,
but it also conveys a deeper regret, and considerable anger, at her death.
Remember that the bitter haiku Sōseki composed when Tose died are
cited as evidence of his forbidden feelings for his sister-in-law. Intriguing
as they are, neither of these examples allows certainty that Sōseki was
in love with one, or both, of these women.
The new year was a solemn occasion in 1915 because Japan was still
mourning the death of the empress dowager the previous April, but in
1916, the last year of Sōseki’s life, the ban on celebration was lifted, and
New Year’s Day at “Sōseki manor” was a festive scene in spite of the
rain. Beginning at four in the afternoon, friends including the inner circle
of disciples began to gather at the house, bringing liquor and gifts. The
annual dinnertime repast was served, duck pot-au-feu from Kawatetsu
in Kagurazaka. Each tray came with a side dish of chestnuts. Most of
the guests left around nine, but Komiya Toyotaka stayed and joined the
children in the little annex in the garden that had been converted to a
study room to play a New Year’s game of matching verses. Sōseki, who
usually avoided the annex, put in a rare appearance and joined the game.
In the following weeks and months, Sōseki was beset by the same
pattern of intrusions on his time that had plagued him since he had
ascended to prominence on the literary scene. He had constant visits
from editors and publishers; requests from friends, or friends of friends,
for samples of his calligraphy or paintings to be used as the masthead for
a new magazine or framed and hung on the wall; invitations to lecture
from, for example, Waseda University on the three-hundredth anniver-
sary of Shakespeare (declined); a daily shipment of books and manu-
scripts for review; and endless letters to write, many thanking friends
and well-wishers for gifts of food, persimmons and other fruit, chicken,
smoked fish, and shiitake mushrooms, a delicacy that Sōseki especially
relished, since he had never been allowed to eat his fill as a child.
Not that his crowded days were all drudgery. He enjoyed long walks
and dinner out with his disciples. He attended concerts and frequented
museums; he had been interested since the previous year in the painter
Sesshū (1420–1506) and in Ryōkan (1758–1831), the monk who was both
248
poet and calligrapher, and he was very pleased when Morinari Rinzō,
his former doctor and friend, sent him two samples of Ryōkan’s callig-
raphy. In mid-January, he attended the winter sumo competition at the
newly built national sports arena five days in a row. Nakamura Zekō
had a box, and Sōseki took advantage of his open invitation to use it
but refused to take Kyōko or the children because, as he put it bluntly,
“something that belongs to someone else isn’t to be used by the family.”
This typical example of intractable adherence to his sense of propriety
vexed Kyōko, who complained that it deprived her of the opportunity to
observe him enjoying the sport except in the caricature that appeared in
the Asahi.
On January 28, Sōseki traveled to Yugawara Hot Springs, a resort
town sixty-five miles southwest of Tokyo below Hakone on the Izu pen-
insula. He had been there once before, at Zekō’s invitation, in November
of the previous year. The ostensible reason for this trip was to take the
baths and receive massage for the numbness in his right arm and hand
that had been bothering him for months. Kyōko impassively recalled an
awkward moment, replicated in Light and Dark, in which she proposed
that he take a nurse along with him to look after his needs while he was
there:
“Zekō was too lusty for his own good,” Sensei said with a smile. “He
tells me he’s coming to check on my health, and he invades Yugawara
with five or six beauties in tow, young ones and old ones, and does
me the honor of driving me to distraction every night for three nights.”3
Notwithstanding his insistence that the writing was going well, craft-
ing a book as minutely observed and unremittingly intense as Light and
Dark in daily installments was beginning to take a toll. By the end of
July, Kyōko noticed that he was losing weight and covered in a rash. His
upper right arm and right hand were bothering him again, and his stom-
achaches were recurring. Fudeko recalled that he became tense and
even more disagreeable as he worked on the new novel. On August 21,
Sōseki wrote the first of two long letters addressed to both Kume Masao
and Akutagawa, who were living in the same boardinghouse in Chiba,
east of the city across Tokyo Bay:
April 19: Greetings. Thank you for your invitation to the recital. Unfor-
tunately, I have lately given up practicing and do not intend to partici-
pate in this sort of thing for the time being. Kindly assign the “Aoi no ue”
to someone else. After thinking about it, I realize I simply cannot spare
the time it would take to become anywhere near proficient at utai, and
so the wisest course seems to be to give it up. Moreover, I am altogether
fed up with ——’s recent attitude, his insincerity, and so the timing seems
just right. I have ended by speaking thoughtlessly myself and apolo-
gize for muddying the water so unpleasantly. In haste, Kinnosuke15
Sōseki was referring to Hōshō Shin, his teacher for eight years, whose
name was omitted in the letter as it appeared in the Complete Works,
because he was still alive. The nature of Hōshō’s offense is unknown, but
their relationship had never been entirely amiable. Sōseki might have
been using a contretemps as an excuse to discontinue his utai practice
because he was no longer up to its physical demand on him.
Sōseki’s second letter to Kume and Akutagawa, on August 24, just
three days after the first, is longer still, more rambling, and plaintive:
behind the words one senses a lonely Sōseki loath to end the letter to the
gifted young writers:
August 14. Greetings. I have received the following letter from a young
Zen monk. “As I’m less busy these days, I’m thinking I’d like to look
into the subject of [Western] philosophy, but I don’t know the first
thing about it and have no idea what books to read. I wonder if I might
ask you for a recommendation? Also, I’ve heard there are various
schools of philosophy—when you have a moment, kindly let me know
which would be the best to pursue.” I’d like to send this person some
books. Do me the favor of selecting several and sending them along.
I’ll reimburse you later.17
[To Tomizawa]: Ours is a funny little house, but we’ll do what we can
to make you comfortable. If it doesn’t suit you, you can move to
Zaishō-ji nearby. It’s a nice temple, probably more comfortable than
my place. But moving into another Zen temple won’t give you the expe-
rience of how lay people live, so it might be better for you to stay with
us. Besides, a temple would be cramped. Our place is cramped, too,
but it’s a different sort of cramped and may be easier to endure. I’ll
look around for something better. If you don’t have enough money for
sightseeing in Tokyo, I can give you a little. I don’t imagine monks
have much money; I’m not a wealthy man myself, but I can manage
something for you both. Just understand that I may not have any spare
time to show you around, as I’m working on a novel just now.19
It’s a painful thing to say, but I am a foolish man who has realized for
the first time at the age of fifty [forty-nine by Western reckoning] that
I must seek the Way. Wondering when I will achieve this, I am dis-
mayed to think how very distant it still seems. You two are specialists
Sōseki did not live to see the New Year. On November 21, he com-
pleted installment 188, the last he would write. At that point, he had
accumulated a lead of twenty installments. The paper published install-
ment 188 on December 14, six days after his death. Readers knew that
the concluding six installments appeared posthumously.
Seven hundred and forty-five pages long in the first edition published
by Iwanami the following year, Sōseki’s last novel, unfinished, was two
hundred pages longer than his next longest, I Am a Cat (1905), and more
than twice the length of anything else he wrote.22 Light and Dark is a
novel of manners, a study of urban life among the emergent bourgeoisie
on the eve of World War I. The encounters between the newly married
couple at its center and the web of characters who encircle them pro-
duce moments of heated emotion—jealousy, rancor, recrimination—that
will surprise English readers conditioned to expect indirectness and del-
icacy, not to mention reticence, of Japanese social behavior. One quality
that emerges vividly is a compulsion verging on desperation, common
The meeting Tsuda finally arranges with Kiyoko, the last scene that
Sōseki was able to write before he collapsed, is a masterpiece of indi-
rection and provocative hints that lead nowhere. We sense that Kiyo-
ko’s apparent serenity may be counterfeit, that she is not so indifferent
to Tsuda as she seems; we are aware as well of her contained anger. But
Tsuda’s confusion when he ponders on the way back to his room the
meaning of her smile is understandable. Choosing not to reveal her,
Sōseki has managed to install Kiyoko as a mystery generating tension
at the heart of the novel.
Light and Dark is also in the shadow of a second, related, mystery or, at
least, ambiguity: the nature of Tsuda’s illness. Here I lay claim to uncov-
ering a “dark drama” with a structuralist analysis no more far-fetched
than Komori’s assumptive reading of Kokoro. Ostensibly, Tsuda is suf-
fering from hemorrhoids (although the word for “hemorrhoid” never
appears). Why, in that case, is he seeing a doctor whose specialty seems
to be sexually transmitted diseases, a fact that is revealed only implicitly
in a scene in the clinic’s waiting room:
Awaiting his turn, Tsuda recalls unexpected encounters with two men
at the doctor’s office within the past year. One was his brother-in-law,
Sōseki is not quite finished baiting his hook. In his first meeting with
Madame Yoshikawa, “about to explain that his doctor’s specialty was
in an area somewhat tangential to his particular ailment and that as
such, his offices were not the sort of place that ladies would find inviting,
Tsuda, at a loss how to begin, faltered.”32 The effect of this detail is to
call attention to a vague discrepancy involving Tsuda’s illness and his
doctor’s specialty. Finally, in the waiting room, we are told that Tsuda’s
friend, “supposing that he was afflicted with the same sort of illness as
his own, had spoken up without any hesitation or reserve, as if to do so
was perfectly natural.”33 This sentence in Japanese contains its own ambi-
guity. The verb I have translated as “supposing” (omoikomu) can mean to
assume something not unlikely to be mistaken, “to convince oneself.”
Observing that O-Nobu’s tension has eased, Tsuda feels reprieved and
turns to placating his wife, “abundantly employing phrases likely to
For the first time in a long while, O-Nobu beheld the Tsuda she had
known before their marriage. Memories from the time of their engage-
ment revived in her heart.
My husband hasn’t changed after all. He’s always been the man I knew
from the old days.
This thought brought O-Nobu a satisfaction more than sufficient to
rescue Tsuda from his predicament. The turbulence that was on the
verge of becoming a violent storm had subsided.36
13: In the wind after the rain, he walked down the platform of the new
station. The sky was still dark. Across from the platform three or four
railway laborers were swinging picks and singing loudly. The wind tore
at the men’s song and at his own emotions
He left his cigarette unlit and felt a pain close to joy. “[Sensei] near
death” read the telegram he had thrust into his coat pocket.
Just then the 6:00 a.m. Tokyo-bound train began to snake its way
toward the station, rounding a pine-covered hill in the distance and
trailing a wisp of smoke.42
Less a curious than a sad choice, however apposite, the haiku evoked
the long, dark hours Sōseki had spent alone with his illness.
The last doctor to attend him, Manabe Kaichirō, recalled in his remi-
niscence a “foreign poem” he had read as a child in which a bell that
rang at the bottom of the sea was unheard beneath the crashing waves
until a great man died and the tides paused. “My feeling of love for Sen-
sei,” he wrote, “resided in the sea inside me but was silenced until now
by the constant commotion of life in the trivial world. When the great
man died, the surf stilled, and I could hear the bell of my longing tolling
Sensei’s death.” Sōseki was always afraid when he turned his mind to
what felt to him like the bottomless darkness of eternity that would swal-
low him up without a trace. Surely that existential fear was partly
1. Beginnings
1. Ishihara Chiaki points out that adoption was commonplace at the time and
not necessarily a tragedy, as adopted children were able to inherit the estates
of their adoptive parents. In fact, both the third son and third daughter in
the family, Wasaburō and Chika, were also put out for adoption for a period
of time (Chiaki Ishihara, Sōseki no kigōgaku [Tokyo: Kōdansha, 1999], 45).
2. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū (Complete Works), 18 vols. (Tokyo: Iwanami
shoten, 1965–1986), 8:481–83 (hereafter cited as SZ).
3. Taihei o-Edokagami 泰平御江戸鑑 (1842).
4. SZ, 8:467.
5. Ibid., 467.
6. A hakama is a sort of apron worn over a kimono and fastened with a cord
around the hips.
7. SZ, 8:461–62.
8. This venerable shop appears in several of Sōseki’s novels, and it still stands on
the same corner beneath a large sign that proclaims, “Fine saké since 1678.”
9. SZ, 8:444–46.
10. Ibid., 481.
11. According to the old calendar, a boy born on February 9, 1867, was likely
to become a thief, a danger that could be mitigated by using the character
for gold, “Kin” (金), in the given name, hence KIN-no-suke.
12. Michikusa means “grass alongside the road.” See chap. 16, n. 1.
13. SZ, 6:404–5.
14. SZ, 1:339–40.
15. SZ, 8:481.
16. Ibid., 482–83.
17. SZ, 6:554–55.
18. koshu (戸主).
19. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 28 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1996),
26:457 (hereafter cited as SZ2).
20. Quoted in Etō Jun, Sōseki to sono jidai, 4 vols. (Tokyo: Shinchōsha, 1993),
1:132.
275
2. School Days
1. Natsume Sōseki, Spring Miscellany, trans. Sammy I. Tsunematsu (Rutland,
Vt.: Tuttle, 2002).
2. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
8:117–18 (hereafter cited as SZ). The topic assigned was kigen-setsu, a national
holiday commemorating the ascension to the throne of Emperor Jinmu, the
first emperor of Japan. The first character, “ki,” is correctly written 紀. The
teacher had incorrectly written 記, also pronounced “ki.” The anecdote is an
early indication of the literacy Sōseki had acquired even before he reached
his teens.
3. Terakoya were schools run by feudal domains and housed in Buddhist tem-
ples where the children of samurai were drilled in classical Chinese maxims
they memorized by rote.
4. For the nonspecialist, a slightly laborious explanation seems called for. Chi-
nese and Japanese are unrelated languages. Chinese word order is generally
subject-verb-object, whereas Japanese verbs come at the end of a sentence
and are heavily agglutinated, like classical Greek verbs. Beginning in the
eighth century, documents at the Imperial Court were written in pure Chi-
nese, a written language that had to be painstakingly acquired. Gradually,
an ingenious notation was developed to allow readers to transform the
Chinese into Japanese while reading down a sentence, skipping some words
or phrases and then returning to them, adding inflections at the end and vari-
ous conjunctions along the way. The altered Chinese sentence that resulted,
a Chinese-Japanese hybrid, could also be written—this was kanbun (literally,
“Chinese text”). There were various kinds of kanbun, ascending in difficulty
as more purely Chinese elements were employed. By the time he got to col-
lege, Sōseki was a master of all kanbun styles.
5. SZ, 16:500.
6. In the fall of 1909, Zekō hosted Sōseki on a six-week railroad tour of Man-
churia and Korea, based on which Sōseki produced a memoir/travelogue
entitled Travels in Manchuria and Korea.
7. SZ, 8:136.
8. For more details, see “Flunking,” an interview, in SZ, 16:500–504.
9. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 29 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1994),
26:485.
10. SZ, 8:136.
11. SZ, 16:604.
12. Ibid., 503.
13. Ibid.
14. SZ, 14:506.
15. SZ, 8:372.
16. SZ, 11:440.
17. SZ, 12:93–109.
276 2 . S C H O O L D A Y S
18. Stephen Dodd suggests that the Whitman critique is an early revelation of
the vividness of the notion of homosexual love in Sōseki’s imagination,
observing that he focuses on the Calamus section of Leaves of Grass, poems
that “offered one of the first sustained discourses in the West on the variabil-
ity of sexual desire” (p. 480). Dodd notes that Sōseki was deeply moved by
Whitman’s phrase “the manly love of comrades” and adduces one of the
few poems he quoted in English,
O you whom I often and silently come where you are that I
May be with you,
As I walk by your side or sit near, or remain in the same room
with you,
Little you know the subtle electric fire that for your sake is
playing within me.
3. Words
1. The general. Mildly mocking.
2. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
16:599–600 (hereafter cited as SZ).
3. Ibid., 601.
4. The sensei. As with “the General,” gentle mockery.
5. SZ, 16:601.
6. In the Meiji period (1868–1912), booklets coaching Japanese poets on how
to comply with Chinese prosody were widely read, and Sōseki and Shiki
were adept at composing within the strictures of prescribed prosody.
7. SZ, 16:600–601.
8. Ibid., 600.
9. SZ, 14:11–13.
10. Ibid., 18.
11. Homosexuality was rampant at First Special Higher School and in Tokyo
Imperial University dormitories. At First Special Higher, although evidence
of dalliance with women might result in a “clenched-fist” drubbing from
student leaders, homosexuality was usually tolerated. This suggests that the
homosocial system identified by Keith Vincent and others was still ascen-
dant at the turn of the century.
3 . W O R D S 277
12. SZ, 14:9.
13. SZ, 14:11.
14. Keith Vincent, “The Novel and the End of Homosocial Literature,” Proceed-
ings of the Association of Japanese Literary Studies 9 (2008): 232.
15. SZ, 16:600.
16. SZ, 14:6.
17. The two characters in the name mean literally, “gargle (with) stones, 漱石.” It
appears in a Tang-dynasty fable designed to illustrate stubbornness and
pride. A civil servant intending to become a recluse declares that he will “pil-
low his head on the river and gargle with stones” (Ch., 枕流漱石). He has mis-
takenly inverted a Chinese expression meaning to renounce the world—“to
pillow [his] head on stones and gargle with river water.” When someone cor-
rects him, he argues that his mistake was intentional. The fable was included
in a collection of Chinese stories that students in the Meiji period used as a
classical Chinese primer. In taking the name, Sōseki was aligning himself
with the Chinese literati tradition and representing himself as a contrarian.
18. SZ,16:598.
19. Ibid.
20. Komuro Yoshihiro, Sōseki haiku hyōshaku (Tokyo: Meiji shoten, 1983).
21. SZ, 12:565.
22. SZ, 14:21–22.
23. SZ, 11:441–42.
4. The Provinces
1. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
16:632 (hereafter cited as SZ).
2. Ibid., 605.
3. Quoted in Ara Masato, Sōseki kenkyū nenpyō (Tokyo: Shūei-sha,1984), 158.
4. SZ, 14:65.
5. Ibid., 29.
6. Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Iwanami shoten, 1926), 8–14
(hereafter cited as Kyōko). Ten years after Sōseki died, in 1926, Kyōko dic-
tated a full-length memoir to her son-in-law, the novelist Matsuoka Yuzuru.
The resulting book is a treasure house of information and insight into the
life of the man she lived with for eighteen years. Not all of it is to be taken
literally, however: Kyōko had her own agendas; sometimes she relies on
hearsay; and sometimes her memory fails her. Even so, on balance, her book
is an invaluable resource.
7. SZ, 14:30.
8. Terada Torahiko, Matsune Toyojirō, and Komiya Toyotaka, Sōseki haiku
kenkyū (Tokyo: Iwanami shoten, 1923), 267–68.
9. SZ, 14:77–78.
278 3 . W O R D S
10. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 29 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1996),
29:70–84.
11. SZ, 14:68.
12. Ibid., 72.
13. Kyōko, 20.
14. The “100 verses by 100 poets.” Cards are turned up showing the top or bot-
tom half of a thirty-one syllable tanka (short poem) by a famous poet, and
the holder of the matching half takes the trick.
15. SZ, 14:81.
16. Suga Torao (1864–1943) graduated from Tokyo Imperial University two
years ahead of Sōseki with a degree in German language and literature, the
first to be awarded in Japan. The year after Sōseki arrived in Kumamoto,
Suga returned to Tokyo to begin teaching at the Tokyo First Higher School.
Suga was a skilled calligrapher; the Buddhist name on Sōseki’s grave marker
is in his hand.
17. Kyōko, 37.
18. Ibid., 34.
19. Ibid., 490.
20. Kyōko, 58. Sōseki’s eldest brother, Daiichi, was briefly “engaged” to marry
Ichiyō. The proposal was initiated by Sōseki’s father, who knew Ichiyō’s
father when they both were working for the police. Naokatsu terminated the
negotiation when Ichiyō’s father failed to repay a loan. The thought of Sōseki
and Higuchi Ichiyō as brother- and-sister-in-law is a beguiling fantasy.
21. SZ, 18:17–19.
22. SZ, 14:99.
23. Ibid.
24. Ibid., 99–100.
5. London
1. Quoted in Komori Yōichi, Sōseki wo yominaosu (Tokyo: Chikuma shōbō,
1995), 60.
2. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966), 14:
72 (letter to Saitō Agu) (hereafter cited as SZ).
3. Ueda Mannen (Kazutoshi), later acknowledged as the “father of Japanese
linguistics.”
4. Kamei Shunsuke, Komori Yōichi, and others have attributed the mental
anguish and eventual breakdown that Sōseki suffered in London to his
disappointment and shame at having failed—in his own unforgiving view of
himself—to achieve his goal.
5. SZ, 14:149.
6. Ibid.,152.
7. Ibid.
5 . L O N D O N 279
8. Etō Jun, often a discerning critic, conjectured that the German Mildes “might
have been a Jewish family.” As evidence, he cited “ the spinster’s dark hair
and dark eyes, her mother’s style of life, including repeated international
marriages, and a certain density or intensity of feeling (nōmitsu na) that per-
meated the atmosphere in the household” (Etō Jun, Sōseki to sono jidai, 4 vols.
[Tokyo: Shinchōsha, 1993], 2:93). This seems a fine example of a commonly
found Japanese blend of naiveté and ignorance that is almost charming.
9. Kano, Ōtsuka, Suga, and Yamakawa.
10. SZ, 13:39.
11. SZ, 12:20.
12. SZ, 14:155.
13. Ibid., 156–58.
14. Ibid., 156.
15. SZ, 14:174.
16. SZ, 13:32.
17. Any foreigners living in Japan with pride in their hard-earned command of
Japanese have sampled the same variety of humiliation.
18. SZ, 13:173.
19. Ibid., 43.
20. Ibid., 34.
21. Sōseki’s reverential attitude on the occasion of the queen’s death may be
taken as signifying that he was an imperialist, or at least impressed by or
sympathetic to, the notion of “empire.” Additional evidence is to be found
in his observations about the South Manchurian Railroad (1909) and, nota-
bly, in Sensei’s response to the death of the Meiji emperor in Kokoro (1914).
22. SZ, 13:163–66.
23. The first character in Sōseki’s given name, Kin, means “gold.”
24. SZ, 13:167.
25. SZ, 14:176–77.
26. SZ, 13:42–43.
27. Ibid., 57.
28. Ibid., 179.
29. Ibid., 104.
30. SZ, 14:206.
31. SZ, 13:60.
32. Photograph in Sammy I. Tsunematsu trans., Spring Miscellany and London
Essays (North Clarendon, Vt.: Tuttle, 2002).
33. SZ, 13:75.
34. SZ, 14:194.
35. SZ, 9:10–11.
36. SZ, 14:196. Sōseki constantly deprecates his own perseverance and indus-
try in a manner that recalls Samuel Johnson punishing himself for sloth and,
in view of his obsessive diligence and vast output, is no less ironic.
37. SZ, 14:204.
280 5 . L O N D O N
38. In 1908, Ikeda, a professor of chemistry at Tokyo Imperial University, dis-
covered the chemical basis for a new taste he named “umami,” marketed as
“Aji-no-Moto.”
39. SZ, 14:89.
40. SZ. 13:42.
41. See Kamei Shunsuke, Sōseki wo Yomu (Tokyo: Iwanami shoten, 1994), 237–51.
See also Komori Yōichi, Sōseki wo Yominaosu (Tokyo: Chikuma shōbō, 1995),
58–64.
42. SZ, 14:163.
43. Ibid., 189.
44. SZ, 13:70.
45. SZ, 12:18–19.
46. Ibid., 209.
47. Sōseki, Sōseki zenshū, 29 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1996), 29:132.
48. Ibid., 105.
49. Hototogisu (The Cuckoo) was a magazine founded by Shiki and his disciples
in 1896 as a showcase for haiku. Takahama Kyoshi, a haiku poet in his own
right whom Shiki had hoped would succeed him, became the editor in 1898
and expanded the format to include fiction and nonfiction in addition to
poetry. After Shiki’s death, Takahama figured importantly in Sōseki’s life as
friend/disciple and editor. Most of Sōseki’s early fiction, including the serial
version of I Am a Cat, first appeared in Hototogisu.
50. SZ, 14:210.
51. SZ, 11:530–31.
52. SZ, 14:210.
53. Engawa, a narrow porch that encircles a house.
54. SZ, 14:205.
55. SZ, 9:14.
6. Home Again
1. See Etō Jun, Sōseki to sono jidai, 4 vols. (Tokyo: Shinchōsha, 1970), 2:270.
2. Kyōko’s father had been forced to resign as special secretary to the Upper
House shortly after Ōkuma Shigenobu, the prime minister he had served
(too faithfully, from the opposition’s point of view), was replaced in Novem-
ber 1898 by the second Yamagata cabinet. He had subsequently lost what
savings he had in the volatile new stock market and had become involved
with unsavory money lenders. The stress and shame were doubtless respon-
sible for a rapid decline in his health.
3. Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Bungei shunjū, 1994), 122 (here-
after cited as Kyōko). This episode recalls the scene in Botchan when the narra-
tor finds a list of everything he has eaten for dinner detailed on the backboard
the next day, proof to him that he is being spied on.
6 . H O M E A G A I N 281
4. For the account that follows, see Kyōko,125–43.
5. “Neurasthenia” (shinkei-suijaku) was a catchall term used broadly at the time
to describe any form of emotional disturbance that included irritability. It
might be translated “nervous prostration.”
6. Kyōko, 127.
7. Sōseki’s symptoms over the course of his life suggest that he may have
suffered from bipolar disease. Writing about the poet Robert Lowell, Kay
Redfield Jamison includes in her descriptions of mania and depression
symptoms like irascibility, feelings of inadequacy, a world that appears grim
and gray, paranoia, delusions, and hallucinations, all of which Sōseki exhib-
ited frequently (Robert Lowell: Setting the River on Fire [New York: Knopf,
2017]).
8. Kyōko, 133.
9. Ibid.,131.
10. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
13:107 (hereafter cited as SZ).
11. SZ, 13:104.
12. SZ, 14:227.
13. Komagome, Sendagi-chō 57 (currently Mukōgaoka in Bunkyō-ku). Sōseki’s
contemporary, Mori Ōgai, had lived in this house for more than a year, from
October 1890 to January 1892. Although the house is long gone, a plaque
with text written in Nobel Laureate Kawabata Yasunari’s calligraphy marks
the site. (The house itself has been preserved intact at the Meiji Mura
Museum near Nagoya.)
14. SZ, 14:175.
15. Ibid., 184.
16. Naka Kansuke, “Sōseki sensei to watakushi,” in Sōseki zenshū, 29 vols.
(Tokyo: Iwanami shoten, 1996), 29:295–96 (hereafter cited as SZ2).
17. Kobayashi Masaki’s film Kwaidan (1964) was a compilation of four of
Hearn’s ghost stories: “Black Hair,” “Woman of the Snow,” “Earless Hōichi,”
and “In a Cup of Tea.” The film won the Special Jury Prize at the 1965 Cannes
Film Festival and was nominated for an Academy Award for Best Foreign
Picture.
18. Hearn’s modern counterpart, the polymath Donald Richie (1924–2013), had
more than a smattering of spoken Japanese, though he was far from fluent,
but like Hearn, he could neither read nor write the language. A journalist,
author, composer, filmmaker, and cultural critic, Richie published forty
books on Japan and wrote hundreds of film reviews during his sixty-six
years of residence in the country. He is justly credited with having intro-
duced Japanese cinema to the West, enabling Western audiences to under-
stand, with his acute and highly informed commentary, what they were
seeing. From the beginning, his writing conveyed perspective and a degree
of irony that Hearn never achieved.
282 6 . H O M E A G A I N
19. It is amusing to recall that in the 1950s, an entire generation of American
high school sophomores developed an indelible aversion to serious litera-
ture after being force-fed Silas Marner.
20. SZ, 14:221.
21. Kaneko Kenji diary, in Togawa Shinsuke, Sōseki tsuisō (Tokyo: Iwanami sho-
ten, 2016), 105.
22. Ibid.
23. Sōseki’s students at the First Special Higher School were also a disappoint-
ment. On June 25, he wrote to Kano Jūkichi to apologize for having over-
slept the previous day and missed the faculty meeting on grades as a result,
adding, “In any event, none of the third form students (my class) passed
the exam I gave them” (SZ, 14:225).
24. SZ, 14:227.
25. To this day, a performance of Beethoven’s Ninth Symphony can be heard
almost every week of the year somewhere in Japan.
26. Quoted in Etō, Sōseki to sono jidai, 2:307.
27. SZ2, 29:157, 158.
28. Ibid., 158.
29. Quoted in Itō Sei, Nihon bundan shi, 13 vols. (Tokyo: Kōdansha, 1966), 9:13.
30. SZ2, 29:170–74.
31. On May 12, a party was held to welcome the three new members of the fac-
ulty. According to Kaneko Kenji, Lloyd and Ueda Bin conducted themselves
charmingly, but Sōseki was silent and intimidated students with his “bril-
liant, judgmental eyes” (Ningen Sōseki [Tokyo: Ichirosha, 1948]).
32. Morita Sōhei, Sōseki sensei to watakushi, 2 vols. (Tokyo: Tōzai shuppansha,
1947), 1:73–74.
7. I Am a Cat
1. Japanese has (at least) six masculine pronouns for “I.” The Japanese word
in the original title, wagahai, obsolete today, is neither overbearing nor
obsequious but modest, slightly deferential, a down-to-earth sort of choice
that might have been used by a merchant. Since the English “I” is colorless,
I would replace it with “Yours Truly,” a choice that feels ineffably right: Yours
Truly Is a Cat.
2. I have translated Kusamakura as Grass for a Pillow.
3. An aging writer trapped in a loveless marriage, who was unmistakably
Tayama himself, accepts a young woman who is a college student as his
disciple and moves her into the house with his family. He develops a pas-
sion for the girl, which he chronicles in detail. As her mentor, his feelings are
especially taboo and shameful, violating as they do the sacrosanctity of
the teacher-student relationship. When the girl develops a relationship with
a fellow student, the writer goes wild with jealousy, cross-examining her to
7 . I A M A C A T 283
determine whether a line has been crossed. Eventually, unable to bear her
presence in the house, he sends her home to the country. In the concluding
scene, shocking to readers at the time, the girl departs and he races upstairs
and buries his face in her bedclothes.
4. See William F. Sibley, “Naturalism in Japanese Literature,” Harvard Journal
of Asiatic Studies 28 (1968): 157–69.
5. In February 1908, Tayama Katai, established as a major writer since Bed-
clothes, angered Sōseki by suggesting that he had borrowed his approach to
Sanshirō from Hermann Sudermann’s novel Katzensteg (translated as Cat
Walk). In his rebuttal, Sōseki wrote that Sanshirō might be an inferior work
but was certainly no imitation, and then launched his own attack:
Rather than worrying about fabrications, why not worry about fabri-
cating characters that seem undeniably alive and plots that seem
undeniably natural? The author who fabricates such characters and
plots is a species of creator and deserves to be proud of his creations.
On the other hand, a work that’s fabricated cunningly but artificially
(like Dumas’s Black Tulip, for example) we know is unacceptable with-
out having to wait for Tayama-kun to point it out. But even if there’s
no trace of artifice, writing facts and real-life characters that lack the sub-
stance that moves us to acknowledge their existence is unacceptable to
exactly the same degree (Natsume Sōseki, “Tayama-kun ni kotau,” in
Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. [Tokyo: Iwanami shoten,
1966], 11:184–86, italics mine [hereafter cited as SZ]).
6. Natsume Sōseki, I Am a Cat, trans. Aiko Itō and Graeme Wilson, 3 vols.
(Rutland, Vt.: Tuttle, 1979).
7. SZ, 1:437.
8. SZ, 1:534.
9. SZ, 12:190.
10. SZ, 16:666.
11. SZ, 1:235.
12. Ibid., 130.
13. SZ, 1:124–25.
14. SZ, 1:148–50. The antipathy to women that underlies this “comic” moment
is found throughout Sōseki’s oeuvre. Keith Vincent argues persuasively that
Sōseki’s sometimes veiled distaste for the female reflects his discomfort with
the shift from a homosexual/homosocial past to the heterosexual future he
associated with the coming of modernity to Japan.
15. SZ, 1:386.
16. Ibid., 524–25.
17. Ibid., 526.
18. Ibid., 534.
284 7 . I A M A C A T
8. Smaller Gems
1. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
2:162 (hereafter cited as SZ).
2. Ibid., 170. Etō Jun argued that Sōseki’s emphasis on the sinfulness of adul-
tery was an attempt to mitigate the guilt he continued to feel about his
attraction to his brother’s wife, Tose.
3. SZ, 2:141.
4. Ibid., 14:421. Sōseki concludes with a poignant allusion to his chronic ill-
ness: “If I had a native place with mountains and rivers and a home and,
not least of all, some money, I daresay I’d feel content. But that isn’t to be:
before long I’ll be dying of my stomach illness.”
5. Sōseki’s English translators have chosen to leave the title in the original Jap-
anese, Botchan (see Botchan, trans. J. Cohn [Tokyo: Kōdansha International,
2005]). Botchan, which means “sonny-boy,” is a term of affection often spo-
ken while tousling a youngster’s hair and can be used to connote a cosseted
young man who remains a child. I might be tempted to borrow from the
Yiddish Boychik.
6. In his Theory of Literature (1907), Sōseki declared Austen “the master of real-
ism: Her ability to arrive at the essence of a moment using familiar, every-
day language is unmatched by any male author.” He demonstrated with an
excerpt from chapter 1 of Pride and Prejudice, in which Mrs. Bennet natters
on about the wealthy bachelor about to move into Netherfield Park to her
husband, whose affectionate skepticism escapes her entirely, and
comments:
8 . S M A L L E R G E M S 285
identity in the anger, the brashness, the boastfulness, and the defiance that
characterized his father as a “child of Edo,” an Edokko. In Ishihara’s read-
ing, Botchan’s hidden motive for proudly recounting his tale of failure at a
provincial middle school is to demonstrate that he possesses the tempera-
ment of an Edokko, inherited from his father, and the values of an Edokko,
handed down by his adoring maid, Kiyo, an inheritance that makes pos-
sible the reconnection to the severed bloodline of a lost family. Ishihara
concludes that Sōseki’s novella is not about the adventures of an Edokko
in Shikoku but about Botchan’s pilgrimage in search of the Edokko—the
family—inside himself. He points to the opening line as a clue to Botchan’s
longing: “Since I was a child, the recklessness I inherited from my father has
caused me nothing but trouble” (SZ, 2: 241, italics mine). Interestingly, the
thematic relevance of the line, Botchan’s insistence on his inheritance, is
masked in the English translation: “From the time I was a boy, the reckless
streak that runs in my family has brought me nothing but trouble” (13).
See also Ishihara Chiaki, Sōseki no kikōgaku (Tokyo: Kōdansha, 1999),
45–70.
8. The most recent translation, by Meredith McKinney (2008), retains the Jap-
anese title, Kusamakura, which signifies nothing to an English reader. In his
earlier translation (1965), Alan Turney pulled an obscure phrase from the
text for his English title, The Three-Cornered World. These are mystifying
choices, since the original Japanese translates easily enough, “Pillow of
Grass” or, even better, “Grass for a Pillow,” which evokes the traveler’s expe-
rience and sometimes means simply “on the road.”
9. SZ, 2:387.
10. Ibid., 526.
11. Ibid., 488.
12. Ibid., 395. Perhaps it was partly the painter’s insistence on detachment that
made Grass for a Pillow Glenn Gould’s favorite book (replacing The Magic
Mountain). He read the English translation in 1967 and became obsessed;
he is said to have read the entire book aloud to his cousin over the tele-
phone in two nights. The two books at his bedside when he died were the
Bible and his heavily annotated copy of Grass for a Pillow (Damian Flan-
nigan, “The Three-Cornered World of Glenn Gould and Natsume Sōseki,”
Japan Times, February 14, 2015).
Thomas Mann details the notion of artistic detachment with his won-
derful eloquence. Here is the young artist, Tonio Kroger:
—only the stimulation of our corrupted nervous system, its cold ecsta-
sies and acrobatics, can bring forth art. One simply has to be some-
thing inhuman, something standing outside humanity, strangely
remote and detached from its concerns, if one is to have the ability or
indeed even the desire to play this game with it, to play with men’s
lives, to portray them effectively and tastefully . . . For the fact is:
286 8 . S M A L L E R G E M S
all healthy emotion, all strong emotion lacks taste. As soon as an
artist becomes human and begins to feel, he is finished as an artist
(Thomas Mann, Death in Venice and Other Stories, trans. David Luke
[New York: Bantam Classics, 1988], 199–200).
9 . T H E T H U R S D A Y S A L O N 287
deposited the traditional memento, a bowel movement, and had used the
last foot of the letter as toilet paper. According to Komiya, Suzuki first
learned of this from Kyōko, who remembered the look of distress on his face.
Thereafter, whenever the subject came up in Sōseki’s presence, he would
scowl and fall silent, no doubt, Komiya thought, feeling sorry for Suzuki.
7. SZ, 14:326.
8. Ibid., 390–91.
9. Ibid., 391.
10. Sōseki is referring to himself in the third person.
11. SZ,14:392.
12. Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Bungei shunjū, 1994), 176.
13. SZ, 14:400–401.
14. Ibid., 388 (postcard to Morita Sōhei).
15. Ibid., 493.
16. Ibid., 348.
17. Morita Sōhei, Sensei to watakushi, 2 vols. (Tokyo: Genjitsusha, 1947), 1:123
(hereafter cited as MS).
18. SZ, 14:480.
19. MS, 1:221.
20. The small house he was renting had been occupied during the year before
her death in 1896 by Higuchi Ichiyō, a coincidence that earned Morita a
measure of envy and even respect from his fellow writers in the salon.
21. In the following account, I have relied heavily on Teruko Craig’s excellent
translation of Hiratsuka’s autobiography, In the Beginning, Woman Was the
Sun (New York: Columbia University Press, 2006), 89–139.
22. Morita had asked Raichō to bring his love letters to her so that he could
burn them. He got the idea from D’Annunzio’s novel of a love suicide, The
Triumph of Death, which he read raptly.
23. Hiratsuka, In the Beginning, 120.
24. SZ, 14:687.
25. Ibid., 727.
26. Ibid, 740.
27. Ibid., 741.
28. SZ, 1:27.
29. Quoted in Itō Sei, Nihon bundan-shi, 13 vols. (Tokyo: Kōdansha, 1978), 9:217.
30. SZ, 14:490.
288 9 . T H E T H U R S D A Y S A L O N
3. Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Bungei shunjū, 1994), 185 (here-
after cited as Kyōko).
4. Beginning in January 1897, serialization in the Yomiuri shinbun of Ozaki
Koyo’s novel The Gold Demon created a national sensation.
5. SZ, 14:506. The letter was addressed to Takida Tetsutarō, an editor at Chūō
kōron who had been chosen to convey the offer to Sōseki.
6. SZ, 11:11–20.
7. Futabatei Shimei (Hasegawa Tatsunosuke, 1864–1909) was a brilliant trans-
lator of Turgenev and other Russians and a novelist in his own right. Float-
ing Clouds (Ukigumo), was an early attempt at realism that failed. Twenty
years later, in 1906, Futabatei serialized a second novel in the Asahi, A Face
Remembered (Sono omokage), which was popularly received but disappointed
him. After a third attempt the following year, Mediocrity (Heibon), Futabatei
abandoned fiction and accepted a job as foreign correspondent for the Asahi
in St. Petersburg. He died aboard ship in the Bay of Bengal on his way home
in 1909. A gifted writer, Futabatei was ultimately unable to break free of the
conventions of nineteenth-century “frivolous writing” that stood between
him and the realism he longed to achieve.
8. Ikebe Sanzan was the formidable managing editor of the Tokyo Asahi shin-
bun. He was born and raised in the seditious Kumamoto area of southern
Kyushu, and his father died fighting in the Satsuma Rebellion of 1877 along-
side the martyr Saigō Takamori. Over the years, he proved to be one of
Sōseki’s most steadfast supporters.
9. Murayama Ryūhei was the publisher of the Asahi.
10. SZ,14:557–58.
11. In 1906, Sōseki had been unimaginably productive, completing the second
half of I Am a Cat, as well as Grass for a Pillow, Botchan, The Heredity of Taste,
and The 210th Day.
12. SZ, 14:559–60.
13. SZ, 11:584–85.
14. Recent critics have read political and social-sexual significance in Sōseki’s
valorization of a figure like Saigō Takamori. A martyr to the imperial cause,
Saigō stands as a symbol of imperialism. In his stoic, samurai way, he also
epitomizes the macho ideal at the heart of the man-and-man homosocial
system that was being replaced by the dominant heterosexuality associated
with the coming of modernity. Accordingly, ascribing integrity and honor to
him is seen as reactionary.
15. SZ, 11:493–96.
16. Quoted in Etō Jun, Sōseki to sono jidai, 4 vols. (Tokyo: Shinchōsha, 1970),
4:38.
17. He wrote with a Pelikan fountain pen, one of two he had just purchased at
Maruzen. As always, he used sepia ink, preferring it to blue or black, which
he disliked. Sōseki’s disciples treated his writing instruments with venera-
tion. When he grew tired of a pen or wore it out, they retired it respectfully
1 0 . A P R O F E S S I O N A L N O V E L I S T 289
and gave it a title as though it were royalty: Sōseki wrote The Poppy with
“Pelikan the First.”
18. SZ, 14:589.
19. Ibid., 587.
20. Ibid., 626.
21. Ibid., 632–33.
22. Invitations to the second soirée went to Mori Ōgai, a writer whose original-
ity placed him shoulder to shoulder with Sōseki, Izumi Kyōka, and Tokuda
Shūsei. Koda Rohan, Shimazaki Tōson, and Kunikida Doppō were among
those invited to the third evening.
23. On May 22, 1911, Sōseki attended a performance of Hamlet at the Imperial
Theater. He arrived late and left early but saw enough to convince him that
Tsubouchi’s translation was unperformable:
290 1 0 . A P R O F E S S I O N A L N O V E L I S T
29. Sōseki probably meant that The Poppy was entirely outside the domain of
the confessional fiction in ascendance at the time.
30. SZ, 15:295–96.
31. Kyōko, 202.
32. SZ, 14:585.
33. The Sōseki Manor Museum, a model of the house constructed to scale,
opened at the original site, now Sōseki Park, in September 2017.
11. Sanshirō
1. Matsu no uchi is the period when pine wreaths and garlands were displayed.
After 1945, the interval was whittled down to three days.
2. This episode was later described by a number of the writers present, but I
have relied on Kyōko’s recollection (Natsume Kyōko, Sōseki no omoide
[Tokyo: Bungei shunjū, 1994], 210–15).
3. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
2:334 (hereafter cited as SZ),.
4. Nogami Toyoichirō, “Sōseki sensei to utai,” in Sōseki zenshū, Sōseki zenshū
geppō, (Monthly newsletters for the 1929 edition of the Collected Works), 129.
5. Abe had graduated from the philosophy department of Tokyo Imperial Uni-
versity in 1906 and soon embarked on a career as philosopher, professor,
and politician. He was one of the group of four disciples known as “the
princes of the Sōseki circle.” (The others were Komiya, Morita, and Suzuki
Miekichi.) The Japanese literature scholar Reiko Abe Auested, a professor
at the University of Oslo, is his granddaughter.
6. Nogami, Sōseki zenshū geppō, 128.
7. Director Kurosawa Akira borrowed Sōseki’s concept for his 1990 film Dreams,
replicating even the one-line preface to each sequence, “This is what I
dreamed.”
8. SZ, 14:714.
9. Ibid., 711.
10. Ibid.
11. Morita Sōhei, Sōseki sensei to watakushi, 2 vols. (Tokyo: Genjitsusha, 1947),
2:60–65.
12. Among the books Sōseki carted home from England was the complete works
of Turgenev. Mineko and her effect on Sanshirō recall Zinaida, the heroine
of First Love.
13. SZ, 4:256.
14. Incidentally, Henry James, who met Ruskin as a young man in 1869, was
also a student. In The Art of Fiction (1885), referring to “the community of
method of the artist who paints a picture and the artist who writes a novel,”
James emphasized the connection between the author and “his brother of
1 1 . S A N S H I RŌ 291
the brush,” a notion that Sōseki had come to on his own and likely had in
mind in the scene with Sanshirō and the painter.
15. SZ, 4:65–66.
16. Ibid., 134–35.
17. Mineko’s choice of a husband outside her circle of acquaintance recalls
Komori’s vision of Fujio. Her otherness bewilders her friends: from their per-
spective, she is certainly a “stray sheep.”
18. SZ, 4:15.
19. Ibid., 87.
20. Ibid., 56.
21. Ibid., 57–58.
22. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū (SZ2), 29 vols. (Tokyo: Iwanami shoten,
1997), 29:406.
23. The diary also exemplifies a dynamic in Japanese relationships that the
psychiatrist Doi Takeo labeled amae, an infantile dependence on the benev-
olence of a senior figure, an expectation of indulgence that is normally
gratified.
24. Kinkikan, Tokyo’s first movie house (1891–1918).
25. Komiya was in love with someone else, who turned out to be promised to
another (rather like the heroine in Sanshirō). In fact, two of the young writ-
ers in the salon, Kume Masao and Matsuoka Yuzuru, were rivals for Fudeko’s
hand. She married Matsuoka in 1918, two years after her father’s death.
26. Terada’s doctoral dissertation was on the acoustics of the shakuhachi, a long
bamboo flute.
27. Another occasion when Sōseki blew up at the maids, accusing them of plot-
ting again him, and dismissed them all?
28. On the playwright and novelist Leonid Andreyev. Komiya studied him in
German translation.
29. An assistant professor of physics at Tokyo Imperial University since Janu-
ary, Terada left in March to study geophysics in Berlin. He continued his
research the following year in Stockholm, Paris, England, and the United
States, returning to Japan in 1911.
30. Serge Elisséeff (1889–1975) was a Russian fluent in eight languages who was
admitted to Tokyo Imperial University in Japanese literature and became
the first Westerner to graduate in Japanese literature in 1912 and subse-
quently the first Western graduate student. While in Tokyo, he was on the
periphery of the Thursday salon. After teaching in Petrograd, he served as
the chief interpreter at imperial Japan’s embassy in Paris. In 1934, Harvard
offered him a professorship in Far Eastern languages; he was the first direc-
tor of the Harvard-Yenching Institute and founded and chaired the depart-
ment until his retirement in 1956. His most famous student, Edwin
Reischauer, described him as “the father of Far Eastern Studies in the U.S.”
31. Serialized between June 27 and October 14, 1909.
292 1 1 . S A N S H I RŌ
12. A Pair of Novels
1. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 18 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1966),
4:524 (hereafter cited as SZ).
2. Ibid., 564–65.
3. Ibid., 568.
4. Ibid., 610.
5. Ibid., 620.
6. Ibid., 622.
7. SZ, 4:345.
8. Ibid., 313–14.
9. SZ, 376. The reference to William James, whom Sōseki had been reading
since his London days, is significant. Needless to say, the emphasis on con-
sciousness and, more generally on psychology, that distinguishes And Then
is a testimony to James’s influence.
10. SZ, 4:438.
11. Ibid., 536.
12. Ishihara Chiaki develops an alternative interpretation of And Then by apply-
ing to Daisuke his concept of the second son as a “spare” or “marginal” man.
Like Sōseki himself, two of Daisuke’s elder brothers have died, making him
the “second son” to his surviving brother, Seigo. Consequently, in Ishihara’s
reading, Daisuke has been excommunicated from his own family: whereas
all the male heirs have first names that begin with the character for “integ-
rity,” “Sei”—Seinoshin, Seigo, Seitarō—the first character in Daisuke’s name,
“Dai,” means “substitute.” Ishihara argues that in the process of his excision
from the family, a consequence of his superfluity, Daisuke has been “re-
genderized” as a female. (He asserts that the same fate befell Sunaga in Until
Beyond the Summer Solstice and Kenzō in Grass by the Wayside). Ishihara finds
ample evidence of this: like a mistress, Daisuke is a “kept man,” allowed to
live in a separate house on a stipend provided by the family with only the
degree of freedom the family grants him. In addition, his father is planning
for him, as if he were a daughter, a “strategic marriage” into a wealthy family.
Ishihara reads explicit proof that Daisuke’s gender has been altered in a
scene in a bathhouse when he admires himself in a mirror:
1 2 . A P A I R O F N O V E L S 293
would not have hesitated to powder his face. (Natsume Sōseki, And
Then, trans. Norma Field [Ann Arbor: Center for Japanese Studies,
University of Michigan, 1997], 3)
294 1 2 . A P A I R O F N O V E L S
13. Ibid., 526.
14. Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Bungei shunjū, 1994), 232 (here-
after cited as Kyōko).
15. Ibid., 233.
16. SZ, 8:308–13.
17. See Morita Sōhei, Sōseki sensei to watakushi, 2 vols. (Tokyo: Genjitsusha,
1947), 2:185–90.
18. SZ, 13:559.
19. Ibid., 560.
20. Ibid., 571.
21. For example, a text that no young Japanese could hope to decipher: Lie xian
zhuan (Lives of the Immortals, 列仙伝).
22. SZ, 13:288.
23. Quoted in Etō Jun, Sōseki to sono jidai, 4 vols. (Tokyo: Shinchōsha, 1993), 4:364.
24. Ibid., 566.
25. Shibukawa Genji, another Asahi editor, had been admitted to the Nagayo
clinic himself with some sort of stomach illness. He was released long before
Sōseki.
26. SZ, 15:6–7.
27. SZ, 13:579.
28. Hereafter, “Recollecting” (Omoidasu koto nado).
29. SZ, 8:280.
30. Ibid., 282.
31. Ibid., 284.
32. Ibid., 285–86.
33. Ishihara Chiaki includes the phrase in what he calls a “Sōseki mythology”
promulgated by his disciples, notably Komiya Toyotaka (Ishihara Chiaki,
Sōseki no kikōgaku [Tokyo: Kōdansha, 1995], 7–11).
34. SZ, 8:327–28.
35. SZ, 12:711.
36. Kyōko, 267.
37. Ibid., 266.
38. Ibid., 282.
39. Morita, Sōseki sensei to watakushi, 2:219.
40. SZ, 15:33.
41. Quoted in Etō, Sōseki to sono jidai, 4:383.
42. SZ, 15:54.
43. Quoted in Etō, Sōseki to sono jidai, 4:386.
44. Morita, Sōseki sensei to watakushi, 2:221.
45. SZ, 11:263.
46. In 1994, shortly after his Nobel Prize for Literature had been announced,
Ōe Kenzaburō caused a stir by declining to accept Japan’s highest cultural
award, the Imperial Order of Culture. “I won’t recognize any authority, any
value higher than democracy,” Ōe sanctimoniously explained. Although the
1 3 . C R I S I S A T S H U Z E N J I 295
stakes were higher in this case, the incident evokes the doctoral degree affair,
especially since everyone knew that the government had been caught off
guard by the awarding of the Nobel Prize and had added Ōe’s name to the
list of Order of Culture recipients at the last minute. Ōe almost certainly con-
siders himself Sōseki’s direct heir, and one must wonder whether his own
defiance was inspired by his predecessor’s position. (Incidentally, critics on
the Left asked why, in Ōe’s case, it was acceptable to receive an award from
the hand of the Swedish king but not from the Japanese emperor.)
296 1 3 . C R I S I S A T S H U Z E N J I
22. Ibid., 192.
23. Ibid., 199.
24. Ibid., 193.
15. Einsamkeit
1. Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Bungei shunjū, 1994), 299 (here-
after cited as Kyōko).
2. Ibid., 310.
3. Natsume Sōseki, Sōseki zenshū, 29 vols. (Tokyo: Iwanami shoten, 1999–
2004), 29:530 (hereafter cited as SZ2).
4. Ibid., 520.
5. Ibid., 530.
6. Ibid., 536, 537.
7. Natsume Sōseki, The Wayfarer, trans. Beoncheon Yu (Rutland, Vt.: Tuttle, 1967).
8. SZ2, 13:747.
9. Ibid., 754.
10. SZ2, 5:466–68.
11. Ibid., 505–6.
12. Ibid., 512–13.
13. See Reiko Abe Auestad, Rereading Sōseki (Wiesbaden: Harrassowitz, 1998), 4.
14. SZ2, 5:527.
15. Ibid., 710–11.
16. Ibid., 720.
17. SZ2, 15:341.
18. Natsume Sōseki, Kokoro, trans. Edwin McClellan (Washington, D.C.: Regn-
ery, 1957).
19. In his 1971 work, The Anatomy of Dependence, Doi Takeo declared that he
knew of “no literary work that portrays so accurately the nature of homo-
sexual relations in Japanese society as Natsume Sōseki’s Kokoro (quoted in
Keith Vincent, Two-Timing Modernity [Cambridge, Mass.: Harvard Univer-
sity Asia Center, 2012], 89).
20. SZ2, 6:10–11.
21. Ibid., 96.
22. Ibid., 142.
23. Ibid., 252.
24. Ibid., 248.
25. Ibid., 267.
26. Ibid., 288.
27. Ibid., 54.
28. Ibid., 41.
29. Recall the youngest son’s distress in Ozu Yasujirō’s Tokyo Story when he fails
to return home in time to be with his mother at her death.
1 5 . E I N S A M K E I T 297
30. SZ2, 6:34.
31. Ibid., 282.
32. Komori Yōichi, “Kokoro wo seisei suru Ha-to [heart],” Seijō kokubungaku,
March 1985). For a useful summary of details of the debate, see Sakaki
Atsuko, Recontextualizing Texts (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia
Center, 1999), 29–54.
33. Etō Jun, “A Japanese Meiji Intellectual: An Essay on Kokoro,” in Essays on
Natsume Sōseki’s Works (Japan Society for the Promotion of Science, 1972),
65. Translated by Keith Vincent in Two-Timing Modernity, 95–96.
34. SZ2, 6:5, italics mine.
35. Ibid., 194.
36. Fascinatingly, Edwin McClellan in his translation omits this telltale line:
“Whenever the memory of him comes back to me now, I find that I think of
him as ‘Sensei’ still. And with pen in hand, I cannot bring myself to write
of him in any other way” (McClellan, trans., Kokoro, 1). Since McClellan’s
Japanese was famously fluent, he cannot have misread the line and must
have chosen to delete it. Perhaps he saw the implication of an invidious com-
parison and wanted to avoid it. A similar deletion in a key scene that fol-
lows reinforces that possibility (see n. 41). Meredith McKinney approximates
the line awkwardly: “It would also feel wrong to use some conventional
initial to substitute for his name and thereby distance him” (Natsume
Sōseki, Kokoro, trans. Meredith McKinney [New York: Penguin, 2010], 3).
37. In May 1988, Miyoshi Yukio, by then professor emeritus at Tokyo University
(and my teacher there from 1963 to 1965), disputed Komori’s structuralist
reading in a stodgy article with a wonderful title, “Was (Dr.) Watson a
Betrayer?” (Watosan wa haishinsha ka). The contemporary reader, he argued,
experiencing Kokoro in daily installments, could not be expected to know that
Sensei would refer to his friend with the initial “K” until much later in the
novel. Komori and others easily refuted his objection by characterizing the
opening lines as a classic example of foreshadowing, which the reader could
indeed be expected to recall when coming later upon Sensei’s “I shall call
him K.”
38. McClellan, trans., Kokoro, 213–14.
39. McKinney, trans., Kokoro, 148–49.
40. SZ2, 6:25, italics mine.
41. Once again, McClellan obliterates the (intended?) nuance of the scene:
“It would be so nice if we had children,” Sensei’s wife said to me. “Yes,
wouldn’t it,” I answered. But I could feel no real sympathy for her. At my
age, children seemed an unnecessary nuisance.
“Would you like it if we adopted a child?”
“An adopted child? Oh, no,” she said, and looked at me (McClellan trans.,
Kokoro, 17).
298 1 5 . E I N S A M K E I T
42. SZ2, 6:96, italics mine.
43. See Vincent, Two-Timing Modernity, 102.
44. Ibid., 102–5. I suppose my reading relegates me to the group of old-guard
reactionaries that includes Miyoshi and Etō and his close friend Edwin
McClellan. I am not entirely persuaded that the student is now living with
Sensei’s wife and has had a child with her, but I concede the narratological
evidence that points toward that possibility. This is not the only example of
Sōseki’s burying thematic hints of importance so deeply they are likely to
go undetected by the reader (see Light and Dark in particular). If I were to
object to anything in Komori’s critique, echoed by Ishihara Chiaki, it would
be their attempt to imagine an epilogue in which the student proclaims that
he has learned from Sensei and will not repeat his mistakes. This assumes,
in the absence of textual evidence, that Sōseki intended the student’s behav-
ior following his “mentor’s” death to represent a victory, a positive shift
from man-and-man homosocial society to modernity represented by het-
erosexual society in which women were to be taken seriously. In view of
Sōseki’s antipathy, the uneasiness with heterosexual love that appears
throughout his oeuvre, it seems unlikely that he would celebrate the stu-
dent’s emancipation into modernity.
45. The independence that Kyōko demonstrated in her memoir when she was
not deferring, as well as her intermittently outspoken criticism of her hus-
band, earned her notoriety as an undutiful wife.
46. SZ2 15:308.
47. SZ2 8:424–25.
1 6 . G R A S S O N T H E W A Y S I D E 299
disturbs everyone in the neighborhood. They’re at it tonight. Next
time I’ll grab a couple by the scruff of their necks. I’m thinking what I
could do to make the principal show up. If there aren’t scraps and com-
motions, material for Cat gets scarce (Natsume Sōseki, Sōseki zenshū,
18 vols. [Tokyo: Iwanami shoten, 1966], 14:349 [hereafter cited as SZ]).
4. SZ, 13:370.
5. Ibid., 296.
6. SZ, 6:312.
7. Ibid., 493–94.
8. Ibid., 584–85.
9. Ibid., 592.
10. The range of Issōtei’s art and his refined tastes were echoed in the postwar
years by Teshigahara Sōfu, the founder of the Sōgetsu school of flower
arrangement, and by Teshigahara Hiroshi, his son, who was, in addition, a
potter and a director.
11. See SZ, 13:759–63.
12. Dating from the Edo period, a chaya was a combination restaurant and
entertainment venue to which geisha were summoned to entertain male
guests at elaborate dinner parties. Since an immovable double standard
made it impossible for a geisha to marry well, her fondest hope was finding
a patron willing to set her up in her own establishment.
13. See O-Tami’s memoir about this period, published in 1917 in the February
edition of the magazine Shibugaki, “Notes on Encounters in the Capital”
(Raku nite, o-me ni kakaru no ki).
14. See SZ, 13:762–64.
15. Gion is the Kyoto equivalent of Tokyo’s Ginza. It contains bars, cabarets,
and teahouses and still is the best place to sightsee geisha, an endangered
species.
16. Seifū Tsuda, Sōseki and Ten Disciples: Stepping on the Tiger’s Tail (Tokyo:
Meibundō, 1967).
17. See Natsume Kyōko, Sōseki no omoide (Tokyo: Bungei shunjū, 1994),
352–64.
18. Ibid., 355.
19. Ibid., 358.
20. Ibid., 360.
21. SZ, 15:454.
22. SZ (geppō) 15:118.
23. SZ, 15:463.
24. Ibid., 464.
25. Ibid., 462.
26. Sōseki uses “professional” to denote unflatteringly a woman whose métier
is creating an environment designed to be entertaining to men.
27. SZ, 15:66–467.
300 1 6 . G R A S S O N T H E W A Y S I D E
28. The rumors were that Sōseki had his heart set on Kusuoko, who was said
to have requited his love, and then relinquished her to his friend, very much
as Daisuke cedes Michiyo to Hiraoka in And Then (Kosaka Susumu, Sōseki
no ai to bungaku [Tokyo: Kōdansha, 1974]).
29. SZ, 8:472.
30. Ibid., 473.
31. Ibid.
1 7 . T H E F I N A L Y E A R 301
18. Ibid., 591.
19. Ibid., 592.
20. SZ, 15:603–4.
21. Ibid., 605.
22. Natsume Sōseki, Light and Dark, trans. John Nathan (New York: Columbia
University Press, 2014). For an earlier translation, see Light and Darkness,
trans. V. H. Viglielmo (Rutland, Vt.: Tuttle, 1972).
23. The word for self-restraint, enryo, appears a remarkable sixty times. The
companion term, temae, “deference,” appears twenty times.
24. Natsume Sōseki, Light and Dark, trans. John Nathan, 249 (SZ, 8:374).
25. The book has had detractors from the time it appeared. Several prominent
American scholars of Japanese literature have disdained it. Donald Keene,
a pioneer of Japanese literature studies, wrote: “I confess it bores me from
beginning to end. It is not only exasperatingly uninteresting in its plot, but
ponderous in tone; moreover, it is that rarity among Japanese artistic works,
a prolix and explanatory novel that relies little on the traditional practice
of suggestion” (Dawn to the West [New York: Columbia University Press],
347). Jay Rubin, one of Murakami Haruki’s preferred translators, pronounced
it “one of the most tedious exercises in the language, a tired old white ele-
phant” (Natsume Sōseki, The Miner, trans. Jay Rubin [Stanford, Calif.: Stan-
ford University Press, 1988], afterword, 181). Even that paragon of gentile
taste, Edwin McClellan, excluding it from his study of Sōseki, called it “the
most tedious of Sōseki’s later novels” and added, “There is not a line in it
that touches me” (McClellan, Two Japanese Novelists: Sōseki and Tōson [Chi-
cago: University of Chicago Press, 1969], 59).
26. Light and Dark, 274 (SZ, 7:413).
27. For a linguistic analysis of the structure of Light and Dark, see Reiko Aues-
tad, Rereading Sōseki (Wiesbaden: Harrassowitz, 1998), 149–66. Auestad
demonstrates that Sōseki resorted to an unfamiliar (unnatural) sentence
structure in an attempt to create an omniscient (“non-focalized”) narrator
capable of critical, objective, and multiple points of view.
28. Madam Yoshikawa suggests that a trip to visit Kiyoko will be “the best pos-
sible treatment for O-Nobu” and explains ambiguously, “Just watch, I’ll
teach O-Nobu-san how to be a better wife to you, a more wifely wife” (Light
and Dark, 311 [SZ, 7:479]). Some Japanese critics have interpreted this to
mean that O-Nobu must be taught, however painfully for her, that her
emphasis on the quality of the love she receives from Tsuda is an unseemly
attitude for a wife, who instead should focus on helping her husband main-
tain favor with his relatives (see Ōe Kenzaburo, Saigo no shōsetsu [Tokyo:
Kōdansha, 1994], 161). Komori Yōichi argued that Sōseki felt compelled to
dispatch Fujio in The Poppy because she had chosen the man she wished to
marry in defiance of the males in her family. Viewed inside the framework
of Komori’s argument, O-Nobu’s transgressions are more egregious: she mar-
ried Tsuda without even consulting her family; and while she is concerned
302 1 7 . T H E F I N A L Y E A R
with appearances, she is capable nonetheless of asserting herself bravely,
outrageously, in accordance with her own desires. In the context of a homo-
social system, she manages to violate all the rules that are supposed to
govern acceptable wifely behavior and is thus a candidate for humiliation
and other forms of punishment.
29. Light and Dark, 387 (SZ, 7:608–9).
30. Ibid., 54 (SZ, 7:52).
31. Ibid., 48 (SZ, 7:43).
32. Ibid., 46, (SZ, 7:39).
33. Ibid., 54, (SZ, 7:53, italics mine).
34. Ibid., 177 (SZ, 7:253).
35. Ibid., 326 (SZ.7:506–7).
36. Ibid., 328 (SZ, 7:509).
37. Ibid., 339 (SZ, 7:525).
38. Ōoka Shōhei, Shōsetsuka Natsume Sōseki (Tokyo: Chikuma shōbō, 1988),
425–29.
39. Mizumura Minae, Zoku Meian (Tokyo: Chikuma shōbō, 1990), 260–61.
40. Kyōko, 392.
41. The following account of the last days is based on Natsume Kyōko’s recol-
lections corroborated and augmented by Kume Masao, Morita, Komiya,
Matsune, Akutagawa, and others.
42. Akutagawa, Rashōmon and Seventeen Other Stories, trans. Jay Rubin, 192.
43. SZ, 14:21–22.
1 7 . T H E F I N A L Y E A R 303
Selected Bibliography
Japanese Sources
Ara Masato. Sōseki kenkyū nenpyō. Tokyo: Shūeisha, 1984.
Etō Jun. Natsume Sōseki. Tokyo: Keisō shōbō, 1965.
——. Sōseki to sono jidai. 4 vols. Tokyo: Shinchōsha, 1970.
Ishihara Chiaki. Sōseki no kigōgaku. Tokyo: Kōdansha, 1995.
Ishihara Chiaki and Komori Yōichi. “Sōseki Kokoro no genkō o yomu.” Bun-
gaku 3, no. 4 (October 1992): 2–12.
Itō Sei. Nihon bundanshi. 13 vols. Tokyo: Iwanami shoten, 2010.
Karatani Kōjin, Koike Seiji, Komori Yōichi, Haga Tōru, and Kamei Shunsuke.
Sōseki wo yomu. Tokyo: Iwanami semina–bukkusu 48, 1994.
Komiya Toyotaka. Natsume Sōseki. 3 vols. Tokyo: Iwanami shoten, 1953.
Komori Yōichi. “Kokoro ni okeru hanten suru ‘shuki.’ ” In Kōzō to shite no katari,
415–40. Tokyo: Shinyōsha, 1988.
——. “Kokoro wo seisei suru Shinzo (ha-to).” Seijō kokubungaku. March 1985.
Komori Yōichi, Ishihara Chiaki, and Karatani Kōjin. Sōseki wo yominaosu. Tokyo:
Chikuma shōbō, 1995.
——. “Taidan: Nihon ni tojirarenai sekai de tsūyō suru Sōseki no tankyū o.” Sōseki
kenkyū, no. 1 (1993): 4–34.
Miyoshi Yukio. “Watosan wa haishinsha ka: Kokoro saisetsu.” Bungaku 56 (May
1988): 7–21.
Miyoshi Yukio and Karatani Kōjin. “Taidan: Sōseki to wa nani ka.” Kokubun-
gaku: kaishaku to kyōzai no kenkyū 34–35 (April 1989): 6–22.
Mizumura Minae. Zoku Meian. Tokyo: Chikuma shōbō, 1990.
Morita Sōhei. Sōseki sensei to watakushi. 2 vols. Tokyo: Genjitsusha, 1947.
Nakajima Kunihiko and Nakajima Yūko. Natsume Sōseki no tegami. Tokyo:
Taishūkan shoten, 1994.
Natsume Kyōko. Sōseki no omoide. Tokyo: Bungei shunjū, 1994.
Natsume Sōseki. Sōseki zenshū [Complete Works]. 18 vols. Tokyo: Iwanami sho-
ten, 1965–1986.
——. Sōseki zenshū. 29 vols. Tokyo: Iwanami shoten, 1999–2004.
Noami Mariko. Natsume Sōseki no jikan no sōshutsu. Tokyo: Tōkyō daigaku shup-
pankai, 2012.
305
Ōe Kenzaburō. Saigo no shōsetsu. Tokyo: Kōdansha, 1988.
Ōoka Shōhei. Shōsetsuka Natsume Sōseki. Tokyo: Chikuma shobō, 1988.
English Sources
Auestad, Reiko Abe. Rereading Sōseki: Three Early Twentieth Century Japanese Nov-
els. Wiesbaden: Harrassowitz, 1998.
Dodd, Stephen. “The Significance of Bodies in Sōseki’s Kokoro.” Monumenta Nip-
ponica 53, no. 4 (winter 1998): 473–98.
Fowler, Edward. The Rhetoric of Confession: Shishōsetsu in Early Twentieth-Century
Japanese Fiction. Berkeley: University of California Press, 1988.
Fujii, James. Complicit Fictions: The Subject in Modern Japanese Prose Narrative.
Berkeley: University of California Press, 1993.
Hibbett, Howard. “Natsume Sōseki and the Psychological Novel.” In Tradition
and Modernization in Japanese Culture. Edited by Donald Shively, 305–46.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1971.
James, Henry. The Art of Criticism. Chicago: University of Chicago Press, 1986.
Jameson, Frederic. “Sōseki and Western Modernism.” Boundary 218 (Fall 1991):
123–41.
Karatani Kōjin. Origins of Modern Japanese Literature. Edited and translated by
Brett de Bary. Durham, N.C.: Duke University Press, 1993.
McClellan, Edwin. Two Japanese Novelists: Sōseki and Tōson. Rutland, Vt.: Tuttle,
2004.
Miyoshi Masao. Accomplices of Silence: The Modern Japanese Novel. Berkeley:
University of California Press, 1974.
Natsume Sōseki. And Then. Translated by Norma Moore Field. Rutland, Vt.:
Tuttle, 2011.
——. Botchan. Translated by J. Cohn. Tokyo: Kōdansha International, 2005.
——. The Gate. Translated by Francis Mathy. London: Peter Owen, 1972.
——. The Gate. Translated by William F. Sibley. New York: New York Review of
Books, 2013.
——. Grass on the Wayside (Michikusa). Translated by Edwin McClellan. Chicago:
University of Chicago Press, 1969.
——. I Am a Cat. Translated by Aiko Itō and Graeme Wilson. 3 vols. Rutland,
Vt.: Tuttle, 1972.
——. Kokoro. Translated by Meredith McKinney. New York: Penguin, 2010.
——. Kokoro and Selected Essays. Translated by Edwin McClellan and Jay Rubin.
Claremont, Calif.: Pacific Basin Institute, 1992.
——. Kusamakura. Translated by Meredith McKinney. New York: Penguin. 2008.
——. Light and Dark. Translated by John Nathan. New York: Columbia University
Press, 2014.
——. Light and Darkness. Translated by V. H. Viglielmo. Rutland, Vt.: Tuttle, 1972.
——. The Miner. Translated by Jay Rubin. Rutland, Vt.: Tuttle, 1988.
Abe Yoshishige: career of, 291n4; and torrid moments in, as new to
death of Sōseki, 268; and going-away Japanese fiction, 168; writing of, 163,
party for Morinari, 106, 196–97; as 166, 233
“prince of Sōseki circle,” 291n4; And Then, Daisuke character in:
Sōseki’s interest in utai and, 156; and emotional dysfunction of, 173–74;
Sōseki’s mental illness, 214 final madness of, 171, 174; insomnia
“About Masashige” (Sōseki), 12 of, 173; learned cynicism of, 174; as
adoption: as commonplace at time, Meiji intellectual caught between
275n1; of other Natsume children, feudal and modern worlds, 171–72,
275n1 173–74; psychological quirks of, as
adoption of Sōseki: adoption by Shiobara Sōseki’s own, 172; as second son,
family, 1; first set of adoptive parents, 293–94n12
1; reasons for, 1–3. See also Shiobara Aoi no ue (Zeami), 255, 301n14
family architecture, Sōseki’s early interest in,
Ainsworth, William, 107 16–17
Akagi Kōhei, 251, 271 Areopagitica (Milton), Sōseki’s difficulty in
Akutagawa Prize, 301n4 teaching, 34
Akutagawa Ryūnosuke: correspondence Arthur (king of Britain), Sōseki stories on,
with Sōseki, 252, 254–55, 255–56; 108–9
and death of Sōseki, 270, 271, 272; Asahi shinbun: affiliation of Sōseki and
early stories by, 251–52; on First disciples with, 287n2; circulation of,
Special Higher School students, 94; as 138, 145; and death of Sōseki, 269;
follower of Sōseki, 251, 252–53; Life of editors of, and Thursday Salon, 156;
a Fool, 252–53; and New Trends in Ikebe’s resignation from, 203; and
Thought magazine, 251; Sōseki on, Morita’s Autobiography, 199, 200, 204;
252, 259 and Morita’s Black Smoke, 131–32;
The Anatomy of Dependence (Doi), 297n18 and Ōtsuka Kusuoko, Sōseki’s
Andrews, Charles, 51 interventions on behalf of, 246;
android Sōseki figure, x Sōseki’s tour of, for visiting Buddhist
And Then (Sore kara, Sōseki), 167–74; monks, 258
Asahi shinbun serial reprint of, x; Asahi shinbun, Sōseki as salaried writer
autobiographical elements in, 301n28; for: and cultural column, editing
isolation caused by individualism as of, 182; negotiation of contract,
theme in, 167, 170–71; plot of, 167–71; 137–41; press coverage of, 145; and
suppressed passion of disrupted past resignation, submission and retraction
as source of dramatic tension in, 176; of, 203–4; salary, 138, 140; serial
309
Asahi shinbun (cont.) Black Smoke (Morita). See Baien (Black
publication of The Poppy, 144, 153; Smoke, Morita)
serial publication of “Recollecting and “Blighted Leaves” (Morita), Sōseki’s
Other Matters,” 191; serial publication critique of, 125–26
of Sanshirō, 156, 165; serial reprints of “Bloody Tower” (Sōseki), 107–8
Sōseki novels, x; and Sōseki’s health Botchan (Sōseki): autobiographical
crisis in Shuzenji, 185, 187, 188, 189– elements in, 42, 110, 232, 281n3; and
90, 190–91; and Sōseki’s health crisis Botchan as second son, 285–86n7;
on Osaka lecture tour, 202; Sōseki’s echoes of Sōseki’s paranoia in, 281n3;
introduction essay (“On Joining the plot of, 110; popularity of, 109;
Asahi”), 142–44; and Sōseki’s publication history of, 109, 115;
lecture tour, 200–202; and Sōseki’s Redshirt character in, 42, 110;
resignation of University position, 142; sophisticated style of, x; title of,
and Sōseki’s stay at Nagayo Clinic, 285n5; utai in, 155; writing of, 90,
182; and stress, effect on Sōseki, 109–10
144–45 Brett, Harold and Mrs., 54, 62, 63
Auestad, Reiko Abe, 218, 302n25 Brice, Agnes, 52
Austen, Jane: influence on Sōseki, x, 110; The Broken Commandment (Shimazaki),
Sōseki on, 285n6 124
autobiographical elements in Sōseki’s Bungaku-ron (Sōseki). See A Theory of
fiction, 90; in And Then, 172, 301n28; Literature (Bungaku-ron, Sōseki)
in Botchan, 42, 110, 232, 281n3;
creative reuse of, 232–36; critics on, calligraphy: Masaoka Shiki’s practice of,
209; in Grass for a Pillow, 111; in I Am 23; and naming of Sōseki’s first child,
a Cat, 97–98, 232, 299–300n3; vs. 45; Sōseki’s practice of, 20, 72, 189,
“I-novel”tradition, 232, 234–35; in 193, 238, 242, 255
Light and Dark, 250–51, 253; presence Cambridge, England: Nogami Toyoichirō
in most works, 232; Sōseki’s in, 301n14; Sōseki’s visit to, 51
transformative use of, 209. See also career of Sōseki: desire for literary life, 47;
Grass on the Wayside, autobiographical early aimlessness of, 33, 47; in
elements in journalism, consideration of, 35;
Autobiography (Jijoden, Morita), Yomiuri shinbun offer of daily column,
controversy surrounding, 132, 136–37, 138. See also Asahi shinbun,
199–200, 204 Sōseki as salaried writer for; teaching
Autumn Storm (Nowaki, Sōseki), 115, 135, career of Sōseki
136 Cat Walk (Katzensteg, Sudermann), 284n5
“Avocation and Vocation” (Sōseki), 201 Chamberlain, Basil Hall, 82
character, Sōseki’s deep revelations of: in
Baien (Black Smoke, Morita), 128, 131–32, Botchan, 110; in I Am a Cat, 97; in Light
166; controversy surrounding, 132, and Dark, 260–61, 267; as new to
199–200, 204 Japanese fiction, ix; in Sanshirō, 157;
Baien incident (Morita-Hiratsuka Sōseki on, 284n5; in And Then, 167
suicide pact), 127–30; newspaper character of Sōseki: and admiration of
coverage of, 130; repercussions of, future generations as Sōseki’s prime
130–31; Sōseki’s involvement in, 128, concern, 118; as charming on occasion,
130, 131 xii, 182–83, 250–51, 256; childrens’
Bedclothes (Futon, Tayama), 90, 283–84n1, views on, 45–46, 211–12; and conflict
284n5 of feudal and modern worlds, 142,
bitterness about life: in Botchan, 110; in 289n14; as demanding and superior, xi;
I Am a Cat, 92, 99; in Sōseki, increase effect of childhood on, 1; and
with age, 167; Sōseki on his fame, early interest in, 17; heroic
development of, 114 transcendence of, xii; hypochondria,
310 I ndex
172; increasing bitterness with age, 114, 257; with Komiya Toyotaka, 109;
167; as irascible and violent, xii, 45–46; Komiya Toyotaka on, 118; with Kume
misanthropy of, 1; morbid fear of Masao, 254–55, 255–56; with Mori
death, 172, 272–73; narcissism of, 98, Ōgai, 119; with Morita Sōhei, 118, 125,
172; poor health and, xi–xii, 202–3, 126, 127; with Nagai Kafu, 119; with
213; self-deprecation, 280n36; and self- Nishikawa Issōtei, 241–43; with
esteem, 5, 120–21; Shinchō magazine Nomura Denshi, 204; with Ōtsuka
article on, 182–83; Shuzenji health Kusuoko, 246; with pair of Zen
crisis and, 193–94; susceptibility Buddhist monks, 257–59; with
to praise, 120–21, 126. See also Shimazaki Tōson, 119; with Suga
autobiographical elements in Sōseki’s Torao, 64, 78, 85, 152; in summer of
fiction; mental illness of Sōseki 1916, 253–54; with Suzuki Miekichi,
chaya, 238, 300n12 114, 119–24, 121, 181, 287–88n6,
Chicken-Liver Society, 196 299–300n3; with Takahama Kyoshi,
childhood of Sōseki: adoption by 49, 70–71, 131, 156; with Tayama
Shiobara family, 1; brief first adoption, Katai, 119; with Terada Torahiko, 65,
1; death of brothers, 8–9; discovery of 179, 202; with Thursday Salon
true parents, 6–7; effect on character, members, 118–19; with Tokuda Shūsei,
1; parents’ reasons for putting Sōseki 119; with Tsubouchi Shōyō, 119; with
up for adoption, 1–3; return to family Yamamoto Matsunosuke, 253. See also
at age 9, 1, 6; smallpox, scarring from, London, Sōseki’s correspondence
5–6. See also education of Sōseki; from; Masaoka Shiki, correspondence
Shiobara family with Sōseki; Natsume Kyōko,
children of Sōseki: abuse of, 75, 208, 211, correspondence with Sōseki
212, 213; rearing of, Sōseki’s views on, Craig, William James, 52–53, 65–66
55, 62; Sōseki’s poor behavior toward, currency, Japanese, Sōseki portrait on, x
xii, 45–46, 211–12. See also individual
entries under Natsume Date Munejiro, 133
China, study of foreign cultures by, 48 Dazai Osamu, 245
Chinese language, Sōseki’s skill in, 15, 24. death: awareness of, as basis of tragedy,
See also kanbun 151; awareness of, in And Then’s
Chinese literature: Chinese poetry by Daisuke, 172; Sōseki’s fear of, 172,
Sōseki, 23–24, 191–93, 254–55, 272–73
301n12; Sōseki’s study of, 10, 11–12, death mask of Sōseki, x, 270–71
23, 189 death of Sōseki, 269–70; age of children
chopsticks, use in retrieval of cremated at, 46; autopsy report, 270; cremation
remains, 207, 296n16 and burial, 272; flare-up of stomach
Chūō kōron magazine, 145, 252 problems leading to, 267–68, 271;
comedy vs. tragedy, Sōseki on, 151 followers’ rivalry and, 271; funeral,
Complete Works of Sōseki, Komiya as 271–72; and Light and Dark, failure to
editor of, 133 finish, 259; notification of followers,
Confucianism: influence in nineteenth 268; parallels to death of Bashō, 271;
century Japan, 16; influence on rapid decline, 268–69. See also final
Sōseki, 72 year of Sōseki’s life
correspondence of Sōseki: with Delaroche, Paul, 107
Akutagawa Ryūnosuke, 252, 254–55, depression of Sōseki: as bipolar disorder
255–56; with Asahi Shinbun about job symptom, 212, 282n7, 287n19; lack of
offer, 138–40; with followers, in final direction after University and, 33;
year of life, 254–55, 255–56; on poetry as refuge from, 32; Shiki’s
gastrointestinal problems and death and, 20; and suicidal thoughts,
treatments, 181, 183; with Isoda 32; while in London, 68. See also
O-Tami, 243–45; with Iwanami Shigeo, mental illness of Sōseki
I ndex 311
diary of Sōseki: on death of daughter Sōseki’s study of, ix, 16–19. See also
Hinako, 205–6, 208–9; on foster London, Sōseki in; teaching career of
father’s demands for money, 233; on Sōseki
Morita’s Autobiography, controversy “The English Poets’ Concept of Nature”
caused by, 199–200; on reading (Sōseki), 19
Dostoevsky, 92; Sōseki’s first entries Enkaku-ji Zen temple, Sōseki at, 35
in, 13; on Sōseki’s stay with Tsuda “The Essence of the Novel” (Tsubouchi),
Seifū in Kyoto (1915), 238; on stay in 158–59
London, 53, 56, 60, 62, 65–66, 67 Es War (Sudermann), 157
Dixon, James Main, 18–19 Etō gijuku, 15–16
Dixon, John Henry, 69–70 Etō Jun, 37, 226, 245–46, 260, 280n8,
doctorate, Sōseki’s rejection of award of, 285n2, 299n44
195–98, 295–96n46 Eucken, Rudolf Christoph, 18
Dodd, Stephen, 135, 277n18 Europeans: Sōseki on empty flattery by,
Dōgo Onsen resort, 40 63; Sōseki’s descriptions of, 50–51,
Doi Bansui, 68–69 55–56
Doi Takeo, 292n23, 297n19 “The Evanescent Dew: A Dirge” (Sōseki),
Dostoevsky, Fyodor, Sōseki’s reading 108–9
of, 92
fiction by Sōseki: ease and pleasure in
Edghill, Mr. and Mrs., 60–61 writing, 90; as emotional necessity,
educational system in Meiji Japan, 10, 12, 142; incorporation of storytelling
13, 19 from Western readings, 72; longing
education of Sōseki: classical Chinese for passion expressed in, 250–51; and
studies, 10, 11–12; elementary school, novelists’ gift, 110; prolific output
10–11; English language studies, 11, beginning in late 1904, 90, 107,
13, 14, 21; at First Special Higher 115, 289n11; rapid rise to acclaim,
School, 13–16, 21–22; and friendship 90; and Sōseki’s mingling of two
with Shiki, 21–22, 25–26; interruption cultures, 72; Sōseki’s odd lack of
by peritonitis, 14–15; and lack of interest in titles of, 156–57, 179–80;
direction after University, 33; middle Sōseki’s students’ reactions to, 108–9;
school, 11; part-time teaching at Etō voice of, as unique, 94; voice of,
gijuku during, 15–16; as poorly Sōseki’s search for, 108; and Western
documented, 11; prizes and awards, realism, 117, 157. See also
11; Sōseki’s intelligence and, 10–11, autobiographical elements in Sōseki’s
13–16; at Tokyo Imperial University, fiction; character, Sōseki’s deep
16–19 revelations of
ego, isolation caused by assertion of. See fiction writing, Sōseki on: critique of
isolation, assertion of individual ego Shiki’s work, 24–25; fierceness
as cause of required for, 114; on reading,
Elisséeff, Serge, 166, 292n30 importance of, 25; on relative
English language: Shiki’s study of, 21; importance of ideas vs. writing style,
Sōseki’s late style as blend of 24–25; and unfolding of characters
characteristics of Japanese and, 237, within environment, 157
261, 302n27; Sōseki’s license while Fifth Special Higher School (Kumamoto):
writing in, 78; Sōseki’s proficiency in, in Sanshirō, 159; Sōseki’s teaching at,
and derision of less-educated 42, 46–47, 48, 79–80, 132, 137
Londoners, 55–57; Sōseki’s study of, final year of Sōseki’s life: activities in,
11, 13, 14, 21 248–49; contentment of summer
English literature: Sōseki’s months, 253–54; correspondence with
contemporaries in, ix; Sōseki’s followers, 254–55, 255–56;
incorporation of storytelling from, 72; correspondence with pair of Zen
312 I ndex
Buddhist monks, 257–59; and “Form and Content” (Sōseki), 201
declining health, 253, 254, 256–57; “fragments”: Komiya on, 77, 214; and
and declining memory, 256; and Sōseki’s mental illness, 214, 234
followers’ literary endeavors, 251–52; Fudeko’s diary, 61–62
hosting of visiting Zen Buddhist Fujishiro Teinosuke, 70, 79–80, 92
monks, 257–58; trip to Yugawara Futabatei Shimei, 138, 146, 289n7
Hot Springs, 249–50; and utai, Futon (Bedclothes, Tayama), 90, 283–84n1
dropping of, 255; and writing of
Light and Dark, 253, 254, 256–57, 258, gastrointestinal distress, chronic, 67, 145,
259; and Zen Buddhism, renewed 156, 181, 285n4; echoes of in Light and
interest in, 258–59. See also death of Dark, 261; flare-up during final year of
Sōseki life, 253, 254; flare-up during Osaka
finances of Sōseki’s family: initial lack of lecture tour, 201–2; flare-up during
money after return from London, 79; publication of Kokoro, 230; flare-up
loans to friends, 229; monthly during stay with Tsuda Seifū in Kyoto
expenses in 1907, 138; during Sōseki’s (1915), 238–41; flare-up during writing
London assignment, 49–50, 51, 52, of The Gate, 181; flare-up during
54–55, 58, 67, 74; stock investments, writing of The Wayfarer, 213; flare-up
229 in London, 67; flare-up leading to
First Special Higher School: English- death, 267–68, 271; tests and stay at
speaking competition at, 8, 21–22; Nagayo Clinic, 181–83, 184. See also
homosexuality at, 277n11; Sōseki as Shuzenji, near-death experience at
student at, 13–16, 21–22; Suga Torao The Gate (Mon, Sōseki), 174–80; Asahi
at, 64 shinbun serial reprint of, x; critics on,
First Special Higher School, Sōseki as 182; echoes of Sōseki’s stay at
teacher at, 79–81, 84, 85, 283n23; Buddhist temple in, 35, 179; ending,
followers of Sōseki from, 251; Sōseki’s awkwardness of, 179–80; ending,
isolation and, 131; and students as final pessimism of, 180, 236; as
Thursday Salon members, 117–18, masterpiece of restraint, 174; plot
133, 134 of, 174–79; suppressed guilt of
The Fledgling’s Nest (Suzuki), 181, 199 disrupted past as source of dramatic
“The Flowering of Modern Japanese tension in, 174–79; title of, 179–80;
Culture” (Sōseki), 201 writing of, 181
“Flunking” (Sōseki), 16 The Gate, isolation of Sōsuke and O-Yone
followers of Sōseki: and death of Sōseki, in, 174, 176; assertion of individualism
268; from First Special Higher School, as source of, 167; and heightened
117–18, 133, 134, 251; lifelong intimacy, 176–77
devotion of, 119; and New Trends in “gathering in the whispering rain”
Thought (Shinshichō) magazine, 251, evenings, 146, 290n22
254; and New Year celebrations geisha: social status of, 300n12; Sōseki’s
(1915), 248; second generation of, 251; dalliances with, during stay in Kyoto
Sōseki’s advice to, on secret to literary (1915), 238–41. See also Isoda O-Tami
success, 254–55, 256; Sōseki’s fatherly Glimpses of Unfamiliar Japan (Hearn), 83
treatment of, 212; Sōseki’s interest in The Golden Demon (Konjiki-yasha,
utai and, 156; successful literary Ozaki), 44
careers among, 251; veneration of Gotō Shinpei, 13
pens used by Sōseki, 289–90n17; Gould, Glen, 286n12
voluminous correspondence with, 119. Grass for a Pillow (Kusamakura, Sōseki),
See also Thursday Salon 110–15; and art, necessity of emotion
food, Sōseki’s fondness for, 248. See also in, 113; as haikuesque novel, 113–14;
gastrointestinal distress, chronic on loneliness of egoism, 193; and
Foreign Office, job offer from, 47 Nami as elusive woman characteristic
I ndex 313
Grass for a Pillow (cont.) “Handkerchief” (Akutagawa), 252
of Sōseki’s fiction, 157–58; narrator’s Hattori shoten, and Sōseki’s I Am a
inability to escape emotion in, 112–13; Cat, 91
narrator’s philosophy of non-emotion health problems of Sōseki: anal fissure,
in, 111, 112, 286–87n12; narrator’s 202–3; decline of, in final year, 253,
similarities to Sōseki, 111; opening 254, 256–57; diabetes, 164, 253; as
lines of, 111; plot of, 110–11; disheartening for Sōseki, 213–14;
publication history of, 115; Sōseki’s flatulence, chronic, 203; haiku on, 29,
views on, 113–15; style of, 111; 31–32, 192, 272; hemorrhoids, 202–3;
subordination of reality to art in, as life-long, xi–xii; ruptured appendix
111–12; themes in, 110–11; translations and peritonitis, 14–15; Sōseki on, 253;
of, 115, 286n8; writing of, 90, 110 Sōseki’s stoicism about, 213. See also
Grass on the Wayside (Michikusa, Sōseki), gastrointestinal distress, chronic;
232–37; ending, final pessimism of, mental illness of Sōseki
180, 236–37; on impossibility of Hearn, Lafcadio: background and early
communication or love between two career of, 82; death and burial of, 84;
people, 237; pocket-watch incident in, early teaching jobs in Japan, 82;
235–36; as portrait of man brought to impaired sight of, 83; at Tokyo
bay by life, 236; serial publication of, Imperial University, 81, 82–84; at
237; style of, 237; title of, 299n1 Waseda University, 84; writings on
Grass on the Wayside, autobiographical Japan, 83
elements in: echoes of Natsume Hector (family dog), death of, 231
Kyōko’s bouts of “hysteria,” 45; echoes Higan sugi made (Sōseki). See Until
of Sōseki’s childhood, 4–5, 7, 9; echoes Beyond the Summer Solstice (Sōseki)
of Sōseki’s relationship with adoptive Higashi Shin, 106
father, 7, 232–33, 235, 236–37; Sōseki’s Higuchi Ichiyō, 44, 279n20, 288n20
artistic transformation of, 209, 232–36 Hineno Katsu, 6
Grass on the Wayside, Kenzō character in: Hirano Ken, 260
as second son regenderized, 293n12; Hiratsuka Raichō: background of, 128;
Sōseki as model for, 232–35; and Japan’s feminist movement, 128;
understated version of Sōseki’s mental and sequel to Black Smoke,
illness in, 233–34 controversy surrounding, 199–200;
Grey, Lady Jane, Sōseki story on, 107 Sōseki on, 157; suicide pact, with
Gubijinsō (Sōseki). See The Poppy Morita Sōhei (Baien incident), 128–30;
(Gubijinsō, Sōseki) suicide pact repercussions, 130–31
Gyōtoku Jirō, 105 Hoffman, E. T. A., and Sōseki’s I Am a
Cat, 92–93
haiku: difficulty of translating, 29; by home of Sōseki’s family: in Kumamoto,
Matsuo Bashō, 29–30, 30–31, 112; 42–43, 44–45; moving day help from
Shiki’s skill in, 20, 26, 28; Sōseki’s disciples, 135, 153; in Nishikata-
exchanges with Shiki on, 20, 26–28, machi, 135–36, 141, 152, 153; in
29, 30–32; Sōseki’s life-long interest in, Sendagi, 78–79, 135; in Waseda
20; structure of, 29; by Takahama Minami-chō, 102, 104, 152–54
Kyoshi, 49 homosexuality: at Japanese schools and
haiku by Sōseki, 29, 30–32, 202; on universities, 277n11; and Kokoro, 228,
death of Ōtsuka Kusuoko, 246–47; 297n18, 299n44; Shiki’s friendship
on death of sister-in-law Tose, 38, with Sōseki and, 25–26; in Sōseki’s
246–47; on his dog’s death, 231; on relationships with Thursday Salon
his illness, 29, 31–32, 192, 272; as members, 118, 123–24, 135
refuge from life, 32; on Shiki’s illness, Hōshō Shin, 155–56, 231, 255
27–28 Hototogisu magazine: circulation of, 145;
Hall of the Crying Deer (Rokumei-kan), 12 history of, 281n49; Komiya thesis
314 I ndex
published in, 165; Matsune Tōyōjō “I-novel” tradition: vs. Sōseki’s artful
and, 133; and Shiki’s death, 70–71; re-shaping of autobiographical
Sōseki publication in, 145; and material, 232, 234–35; and Sōseki’s
Sōseki’s Botchan, 109–10; and Sōseki’s I Am a Cat, 90
I Am a Cat, 91; and Suzuki’s “Plover,” Inside My Glass Doors (Sōseki): copy sent
122–23 to Isoda O-Tami, 244; on discovery of
“The Human Sōseki” (Kaneko), 86 true parents, 6–7; on first adopted
parents, 1; on graves of family pets,
I Am a Cat (Wagahai wa neko de aru, 231; on Ōtsuka Kusuoko, 246; on
Sōseki), 90–99; Asahi shinbun serial robbery of father, 3; writing of, 237
reprint of, x; autobiographical elements intellectual society in early Meiji era,
in, 97–98, 232, 299–300n3; cynical personal connections and, 137–38
view of humanity in, 92, 99; dense field Inuzuka Shintarō, 103
of allusions in, 93–94; ending of, 99; irony, in Botchan, 110
English translations of, 91; evocation of Ishihara Chiaki, 218, 285–86n7,
Kyōko’s baldness in, 96–97; as 293–94n12, 295n33, 299n44
expansion of original short story, 91; Isoda O-Tami: correspondence with
humor in, as cynical and dark, 94, Sōseki, 243–45; Sōseki’s flirtation
95–96; and “I-novels” tradition, 90; with, in Kyoto (1915), 238–41
length of, 259; misogyny in, 98–99; isolation, assertion of individual ego as
models for, 92–93; Ōtsuka Yasuji as cause of: in The Gate, 167; in Kokoro,
model for Dr. Bewildered in, 246; 224–25; in Light and Dark, 193; as
philosophical ruminations in, 94; plot theme in Sōseki, 167, 193; in And Then,
of, 91–92; preface to second volume, on 167, 170–71
death of Masaoka Shiki, 71; isolation of Sōseki: from family, 211–12;
publication history of, 91, 281n49; during London residence, 50–51, 57,
rakugo and, 94–95; and Sneeze as 58, 59, 66, 67–68, 69, 73; from other
portrait of Sōseki, 97–98; on Sneeze’s faculty, 89, 131; from other literary
unattractiveness to women, 98; figures, 118–19; reflection of, in Kokoro,
sophisticated style of, x; and Sōseki’s 225; reflection of, in The Wayfarer,
obsession with Kyōko’s teeth, 50; and 218–19
Sōseki’s smallpox scars, 5–6; style of, Iwanami Shigeo, 229–30, 257
93–94, 95; Terada Torahiko as model Iwanami shoten publishing house: growth
for Kangetsu character in, 132–33; title into elite publishing house, 230; logo
of, 91, 283n1; work produced of, 230; Sōseki’s relationship with,
simultaneously with, 90; writing of, 115 228–30
Ikebe Sanzan: and Asahi’s hiring of Iwano Hōmei, and Ryūdo-kai group,
Sōseki, negotiations for, 138, 139, 140, 287n2
141–42; background of, 289n8; dinner Izumi Kyōka, 290n22
celebrating Sōseki’s hiring, 142;
resignation from Asahi shinbun, 203; James, Henry: on historian vs. fabulist,
and Sōseki’s health crisis in Shuzenji, 232; money and status as themes in,
187, 188, 190–91; and Sōseki’s 260; Ruskin and, 291–92n14; as Sōseki
“Recollecting and Other Matters,” 191; contemporary, ix; Sōseki on style of,
as Sōseki supporter, 289n8 67; Sōseki’s allusions to, 94; Sōseki’s
Ikeda Kikunae, 65, 281n38 interest in, 66–67
Ikuta Chōkō, 128, 130, 131, 199 James, William, influence on Sōseki, 18,
“I looked at her” (Sōseki poem), 108 95, 173, 184, 193, 293n9
Imperial Literature magazine, 107, 251 “Jamesian” realism, Thursday Salon
individualism, Western, isolation caused members as proponents of, 117
by. See isolation, assertion of Japanese culture, and amae (dependence
individual ego as cause of on senior figure), 292n23
I ndex 315
Japanese language: characteristics of, 261; filial piety in, 225; three sections of,
Sōseki’s bending of, x; Sōseki’s late 219–20; writing of, 219
style as melding of English Komiya Toyotaka: biography of Sōseki,
characteristics and, 237, 261, 302n27 133; and birth of Sōseki’s first son, 153;
Japan Mail, Sōseki’s application for correspondence with Sōseki, 109; and
employment with, 35 death of Sōseki, 268, 271, 272; diary
Jijoden (Morita). See Autobiography of, 163–66; as editor of Sōseki’s
(Jijoden, Morita) Complete Works, 133; and The Gate,
“Journal of a Bicyclist” (Sōseki), 69–70 title of, 179; and going-away party for
Morinari, 106, 196–97; on haiku by
Kamei Shunsuke, 66, 279n4 Sōseki, 38; and Kyōko’s health crisis at
kanbun, 276n4; Shiki’s use of, 21; sōrōbun Shuzenji, 194; as member of Sōseki’s
and, 20; Sōseki’s use of, 12, 23, 24, 27 inner circle, 133; as model for
Kaneko Kenji, 86, 89, 283n31 Sanshirō, 163; as model for student
Kano Jūkichi, 80 in Kokoro, 220; and Morita’s
kanshi: Shiki and Sōseki’s interest in, 23; Autobiography, controversy caused by,
by Sōseki, 23–24; in Sōseki’s 200; Natsume family fondness for, 133,
“Recollecting and Other Matters,” 163–66; and Natsume family moves,
191–93 help with, 136, 152; Natsume Fudeko’s
Katzensteg (Cat Walk, Sudermann), romantic interest in, 165, 292n25; and
284n5 Natsume Hinako, funeral of, 206;
Kawakami Theater Troupe, 86 and New Year celebration (1908), 154;
Keene, Donald, 302n25 and New Year celebration (1915),
Ker, William Paton, 52, 66, 108 248; and The Poppy, 144, 151; as
Kikuchi Kan, 251, 301n4 “prince of Sōseki circle,” 291n4; on
Kimura Genjō, 257–59 Sōseki’s correspondence with followers,
Kinnosuke (geisha), 239–40, 241 118; on Sōseki’s fragments, 77; and
Kitashirakawa (prince), 183, 184 Sōseki’s health crisis in Shuzenji, 187;
Koda Rohan: and “gathering in Sōseki’s morning walks with, 136; and
the whispering rain” evenings, 290n22; Sōseki’s stay at Nagayo Clinic, 182;
and Isoda O-Tami, 238 and Suzuki’s stolen letter, 288n6; uncle
Koizumi Setsu, 82, 83 of, as Sōseki’s investment adviser, 229
Kōjin (Sōseki). See The Wayfarer (Kōjin, Komori Yōichi: on Light and Dark,
Sōseki) 302–3n28; reading of Kokoro, 225–28,
Kokoro (Sōseki): Asahi shinbun serial 298n37, 299n44; on re-gendering of
reprint of, x; as companion volume to men in Sōseki’s works, 218; on Shiki
The Wayfarer, 215; design of book by and Sōseki, 26; on Sōseki in London,
Sōseki, 229–30; effect of sensei’s letter 66, 279n4; on Sōseki’s The Poppy,
on student, subtle indications of, 290n27
223–24; hints of subsequent Konjiki-yasha (The Golden Demon, Ozaki), 44
relationship between student Korea, Sōseki tour of, 166, 250, 276n6
and sensei’s widow, 227–28, 299n44; Kumamoto: heat in, 42; Sōseki and
homoerotic bond of sensei and student wife’s residences in, 42–43,
in, 224; Komiya Toyotaka as model for 44–45; Sōseki’s budget in, 43, 44–45;
student in, 220; Komori’s reading of, Sōseki’s marital life in, 43–44;
225–28, 298n37, 299n44; long letter Sōseki’s marriage ceremony in,
used as conclusion of, 223; McClellan 42; Sōseki’s teaching position in, 42,
translation of, 298n36, 298n41, 46–47, 48, 79–80; Sōseki’s
299n44; publication of, by Iwanami unhappiness in, 47, 64
shoten, 228–30; sales of, x, 228–29; Kume Masao: correspondence with
“Sensei and His Testament” section, Sōseki, 254–55, 255–56; courtship of
plot of, 222–23; student’s violation of Natsume Fudeko, 292n25; and death
316 I ndex
of Sōseki, 270, 271, 272; and New Light and Dark, Kiyoko character in: as
Trends in Thought magazine, 251 elusive woman characteristic of
Kunikida Doppō, 287n2, 290n22 Sōseki’s fiction, 157–58; as mystery at
Kure Shūzō, 75 heart of novel, 262–63
Kurosawa Akira, 251, 291n7 Light and Dark, O-Nobu character in:
Kusamakura (Sōseki). See Grass for a detailed exploration of character of,
Pillow (Kusamakura, Sōseki) 260–61; egoism of, 265; naiveté of,
Kusunoki Masashige, 12 265–66; as “new woman” threatening
Kwaidan: Stories and Studies of Strange traditional homosocial order, 266,
Things (Hearn), 83, 282n17 302–3n28; obsession with preserving
Kyōritsu Academy, 21 appearances, 259–60
Kyoto, Sōseki stay with Tsuda Seifū in Light and Dark, Tsuda character in: as
(1915), 237–41; flare-up of stomach emotional dullard, 260; flirtation with
problems during, 238–41; geisha met nurse, autobiographical basis of,
during, 238–41; Sōseki’s 250–51; illness, nature of, 263–65; as
correspondence with Nishikawa narcissist, 262; obsession with
Issōtei following, 241–43; Sōseki’s preserving appearances, 259–60;
thank-you letters for, 241 quest for self-knowledge by, 262
“The Literary Arts and Morality” (Sōseki),
Leale, Priscilla and Elizabeth, 63, 68, 201
69, 73 literary figures, contemporary, Sōseki’s
Lebansansichten des Katers Murr (The Life isolation from, 118–19
of Tomcat Murr, Hoffman), and literature: Sōseki’s decision to study,
Sōseki’s I Am a Cat, 92–93 16–17; Western, Japanese interest in,
lectures by Sōseki: lecture tour for Asahi 48. See also Chinese literature; English
Shinbun, 200–202; requests for, in literature
1916, 248 Lloyd, Arthur, 84, 86, 283n31
The Life of a Fool (Akutagawa), 252–53 London: Ministry of Education order
The Life of Tomcat Murr (Lebansansichten requiring Sōseki’s study in, 48;
des Katers Murr, Hoffman), and Sōseki’s efforts to avoid assignment to,
Sōseki’s I Am a Cat, 92–93 48; Sōseki’s travel to, 49, 50–51
Light and Dark (Meian, Sōseki), 259–67; as London, Sōseki in: and bachelor life,
birth of modern Japanese novel, 260; inconveniences of, 58; and bicycle
critics’ response to, 302n25; critics’ riding lessons, 69–70; book purchases,
views on theme of, 262; deep 51, 52, 53, 54, 63, 64, 69, 70, 108–9,
revelations of character in, as new to 291n12; on British condescension to
Japanese fiction, 260–61, 267; echoes Japanese, 56; on constrained Western
of Sōseki’s health problems in, 253; society, 60; diary entries on, 53, 56, 60,
echoes of Sōseki’s marriage life in, 62, 65–66, 67; echoes of, in Grass on the
240; heated emotions in, as new to Wayside, 232, 233; on empty flattery of
Japanese fiction, 259; Japanese Westerners, 63; encounters with
constraints on social relationships as Christian faith, 60–61; and European
theme in, 260; length of, 259; plot of, formal dress, 57; failure to file required
261–62; setting for final scene of, 249; Education Ministry reports, 68; hard
speculations on intended conclusion study during, 58, 61, 64–65, 67, 69;
of, 266–67; as study of prewar urban homesickness for Japan, 72; isolation
bourgeoisie, 259; style of, 237; and loneliness of, 50–51, 57, 58, 59, 66,
suppressed passion of disrupted past 67–68, 69, 73; lack of access to great
as source of dramatic tension in, 176; novelists in city, 66–67; and life astride
and Western novelistic conventions, two cultures, 57, 71–72; and mental
use of, 260; writing of, 253, 254, illness, flare-up of, 66, 67–72, 279n4;
256–57, 258, 259 and mental illness, Ministry of
I ndex 317
London, Sōseki in (cont.) Lowell, Robert, 287n19
Education intervention in, 69, 70; and Lu Xun, 48
monthly stipend, inadequacy of, 51, 52,
54–55, 58, 67; other Japanese met maids: Kyōko’s reliance on before
during, 51, 57, 58, 65, 69, 70; on poor marriage, 43; revelation of Sōseki’s
English skills of many Londoners, real parents by, 6; Sōseki’s abuse of,
55–57; purpose of assignment, 48–49; 46, 75, 76, 135, 145, 212–13, 213–14
and Queen Victoria’s death and Malory, Thomas, influence on Sōseki,
funeral, 58, 280n21; and realization of 108–9
non-white status, 67–68; residences, 51, Manabe Kaichirō, 253, 268, 269–70,
52, 53–54, 55, 62–63, 65; and return 272–73
trip, 69, 70, 72–73, 74; and Scottish Manchuria, Sōseki tour of, 166, 250
highlands, visit to, 69–70; sightseeing Mann, Thomas, and philosophy of non-
by, 51, 52; social events with society emotion, 286–87n12
women, 60–61; teaching obligation marriage: ceremony in Kumamoto, 42–43;
incurred by, 79, 80, 138; theater negotiations preceding, 39, 40–42; and
attendance, 51, 57; and A Theory of Sōseki as desirable match, 40; Sōseki’s
Literature, decision to begin, 63–65; and decision to pursue, 40
unhappiness, 58, 72–73; visit to married life: echoes of, in Grass on the
Cambridge, 51 Wayside, 232, 234, 237; echoes of, in
London, Sōseki’s correspondence from: Light and Dark, 240; and infidelity,
about voyage to London, 49; with unconfirmed hints of, 238–41, 250–51;
father-in-law, 61; with friends, 52, and Kyōko’s lack of household skills,
55–56, 57, 79; with Masaoka Shiki, 63, 43–44; separations occasioned by
67–68, 71; with Matsune Tōyōjō, 135, Sōseki’s mental illness, 76, 85, 213;
145; with Suga Torao, 64; with Shinchō magazine article on, 183;
Takahama Kyoshi, 49, 70–71; with Sōseki’s tyranny over Kyōko, 50;
Terada Torahiko, 65; with wife, 49–50, unhappiness of, 43, 45, 46, 213, 250.
50–51, 54–55, 58–59, 59–60, 61–62, See also love interests of Sōseki;
65, 67, 68, 72 Natsume Kyōko (wife)
London, Sōseki’s lifestyle after return Masaoka Shiki: background of, 20; death
from: housing, 78–79; immersion in of, impact on Sōseki, 20, 70–71;
Japanese culture, 72; initial lack of education of, 20–22, 25–26;
money, 79; Westernized dress and experiments with fiction, Sōseki’s
moustache, 74, 80–81, 85, 86–87, comments on, 24–25; given name of,
87–88, 101 20; kanshi by, 21; Matsune Tōyōjō and,
London, Sōseki’s schooling in: frustrations 133; move to Sōseki’s home in
of, and Sōseki’s mental illness, 66; Matsuyama, 28–29; and rakugo, 23,
search for appropriate classes, 51, 66; 94; and Shiki as pen name, 20, 28; in
study with Craig, 52–53, 65–66; turn Sino-Japanese War, 28; and Sōseki’s
to self-study, 66; at University College departure for London, 49; on Sōseki’s
of London, 52, 66, 108 humor, 146; Sōseki’s remark to, about
“London Tidings” (Sōseki), 67–68, 71 death, 273; as student, Sōseki on, 22
love interests of Sōseki: curious lack of, Masaoka Shiki, correspondence with
245–46; indications of Sōseki’s interest Sōseki: homoeroticism of, 25–26; on
in attractive women, 250–51; Isoda Matsuyama, Sōseki’s dislike of, 40; on
O-Tami as, 245; and Japanese mysterious girl courted in Tokyo,
tradition of artists keeping mistresses, 36–37; on poetry, 20, 24, 26–28, 29,
245; mysterious girl courted in Tokyo, 30–32; on Shiki’s illness, 26–28, 32;
36–37, 246; Ōtsuka Kusuoko as, 246– and Shiki’s move to Matsuyama, 28;
47, 301n28; sister-in-law Tose as, on Shiki’s novel-writing, 24–25; on
37–38, 245–46, 285n2 Sōseki’s brother’s interference in
318 I ndex
marriage negotiations, 39; on Sōseki’s 173–74, 289n14; educational system
career, 47; on Sōseki’s London in, 10, 12, 13, 19; efforts to build
experiences, 63, 67–68, 71; writing of modern Western state, 12, 48;
in sōrōbun, 20 personal connections in intellectual
Masaoka Shiki, and haiku: exchanges society, 137–38; turmoil of transition
with Sōseki on, 20, 26–28, 29, 30–32; to, Sōseki’s father and, 2
skill in, 20, 26, 28 Meiji gentleman: Sōseki as model of, 57,
Masaoka Shiki, tuberculosis of, 20, 25, 72; And Then’s Daisuke as, and
26–27, 28; Sōseki haiku on, 27–28; tension between feudal and modern
Sōseki’s concern about, 27 worlds, 171–72, 173–74; The Wayfarer’s
Masaoka Shiki’s friendship with Sōseki, Ichirō as, 215
20; basis of, 22–23; homoerotic mental illness of Sōseki: and abuse of
overtones of, 25–26, 277n11; origin of, children, 75, 211–12, 213; adequate
21–22; and poetry as shared interest, functioning in outside world despite,
23–24 78; bipolar disorder symptoms in, 212,
Matsune Tōyōjō: background of, 133; 282n7, 287n19; as chronic problem in
career of, 133; correspondence with later life, 56; death of Masaoka Shiki
Sōseki, 135, 145; and death of Sōseki, and, 70; doctor’s evaluation of, 75–76;
268, 271; as member of Sōseki’s inner and enraged destruction of his
circle, 133–34; and New Year paintings, 230–31; and fits of rage, 75,
celebrations (1908), 154; and rivalry 212, 230–31; flare-up in London, 66,
among Sōseki’s followers, 271; Sōseki’s 67–72, 279n4; and fragments written
criticisms of, 134; on Sōseki’s haiku, by Sōseki, 214, 234; incidents after
38, 146; and Sōseki’s homoerotic return from London, 74–78; and
interest, 135; Sōseki’s interest in utai maids, abuse of, 75, 76, 145, 212–13,
and, 156; and Sōseki’s limits on 213–14; marital separations
visitors, 117; and Sōseki’s mental occasioned by, 76, 85, 213; paranoid
illness, 214; and Sōseki’s recovery delusions, 37, 75, 76, 77–78, 143–44,
after Shuzenji health crisis, 189; and 212, 213, 214; and sensitivity to noise,
Sōseki’s visit to Shuzenji, 183–84 75, 212–13; Sōseki’s level of awareness
Matsuo Bashō: death of, 271; haiku by, of, as unclear, 234; and strain of
29–30, 30–31, 112; Sōseki on writing The Poppy, 144–45; and stress
detachment of, 112 of move to Nishikata-machi, 135
Matsuoka Yuzuru, 251, 278n6, 292n25 mental illness of Sōseki, Sōseki
Matsuyama: as Shiki’s hometown, 20; on: downplaying of, 78; as necessary
Shiki’s move to Sōseki’s home in, cost of great writing, 114, 115–16,
28–29; Sōseki’s dislike of, 40; Sōseki’s 287n19; in preface to Theory of
leisure activities in, 40; Sōseki’s move Literature, 115–16; understated version
to, 28, 36 of, in Grass on the Wayside’s Kenzō,
Matsuyama middle school, Sōseki as 233–34
teacher at, 28, 36, 253; echoes of in Meredith, George: influence on Sōseki,
Botchan, 110; reasons for accepting, 215–16; residence in London during
36–39; salary, 36; student responses Sōseki’s visit, 66; as Sōseki
to, 39–40 contemporary, ix; Sōseki on influence
Maupassant, Guy de, 90 of, 93; Sōseki’s allusions to, 94;
McClellan, Edwin, 298n36, 298n41, Sōseki’s interest in, 53, 66–67
299n44, 302n25 Michikusa (Sōseki). See Grass on the
McKinney, Meredith, 286n8, 298n36 Wayside (Michikusa, Sōseki)
Meian (Sōseki). See Light and Dark (Meian, Milde, Frederick and Miss, 52, 280n8
Sōseki) Milton, John, Sōseki’s difficulty in
Meiji era: and conflict of feudal and teaching poetry by, 34
modern worlds, 142, 154, 171–72, The Miner (Sōseki), writing of, 131
I ndex 319
Ministry of Education: order requiring Shuzenji, 187, 188; Sōseki’s interest in
Sōseki’s study in London, 48; and utai and, 156; and Sōseki’s mental
Sōseki’s failure to file required reports illness, 213; and Sōseki’s rejection of
from London, 68; and Sōseki’s mental doctorate award, 195–96, 197; and
illness in London, intervention in, 69, Sōseki’s stay at Nagayo Clinic, 182; as
70; Sōseki’s rejection of doctorate student at Tokyo Imperial University,
awarded by, 195–98, 295–96n46; 89, 125
and teaching obligation incurred by Morita Sōhei, and Baien incident (suicide
Sōseki’s London assignment, 79, pact with Hiratsuka), 127–30;
80, 138 newspaper coverage of, 130;
Mishima Yukio, 147 repercussions of, 130–31; Sōseki’s
misogyny of Sōseki: in I Am a Cat, 98–99; involvement in, 128, 130, 131
psychology underlying, 266, 284n14 Murayama Ryūhei, 138, 272
Miyoshi Yukio, 298n37, 299n44 Murdoch, James, 198
Mizumura Minae, 267 “My Individualism” (Sōseki): on Sōseki’s
Mon (Sōseki). See The Gate (Mon, Sōseki) lack of direction after University,
Mori Kainan, 198 32–33; on study at University of
Morinari Rinzō: Sōseki’s going-away Tokyo, 18–19
party for, 106, 196–97; and Sōseki’s
health crisis in Shuzenji, 185, 186, Nagai Kafu, 119
188, 194, 195 Nagano Prefecture Teachers’ Association,
Mori Ōgai: as former resident of Sōseki’s Sōseki’s lectures for, 200
house in Sendagi, 282n13; and Nagayo Gastroenterology Clinic: doctor
“gathering in the whispering rain” sent to Shuzenji to attend Sōseki, 185;
evenings, 290n22; Sōseki echoes of Sōseki’s stay in, in Light and
correspondence with, 119; and Sōseki’s Dark, 250–51; Sōseki’s recovery at,
funeral, 272; study in Germany, 48 after Shuzenji crisis, 188–91; Sōseki’s
Morita Sōhei, 124–32; Autobiography stay at, 182–83, 184; tests on Sōseki,
(Jijoden), controversy surrounding, 181–82
132, 199–200, 204; Black Smoke Nagayo Shōkichi, 185, 188, 294n2
(Baien), 128, 131–32; “Blighted Nakagawa Yoshitarō, 119–20
Leaves,” Sōseki’s critique of, 125–26; Naka Kansuke, 81, 214
conversations with Sōseki on fiction, Nakamura Shigeru, 204, 205, 209
157; correspondence with Sōseki, 118, Nakamura Zekō, 103; career of, 13–14;
125, 126, 127; and death mask of character of, 14; and death of Sōseki,
Sōseki, 270–71; and death of Sōseki, 269, 271; hosting of Sōseki on tour of
268; extreme admiration for Sōseki, Korea and Manchuria, 166, 250,
118, 126–27; first meeting with Sōseki, 276n6; part-time teaching at Etō
125; and The Gate, title of, 179; and gijuku while at school, 15–16; Shiki
going-away party for Morinari, 106, and, 21; as Sōseki’s friend at First
197; help with Natsume family moves, Special High School, 13, 14, 15–16, 21,
153; loss of teaching position, 128; as 24; as Sōseki’s lifelong friend, 13, 14;
member of Sōseki’s inner circle, 89, and Sōseki’s stay at Nagayo Clinic,
124, 132, 164; and New Year 182; and Sōseki’s stay at Yugawara
celebrations (1908), 154; numerous Hot Springs, 249–50; and sumo
amorous entanglements of, 124–25, matches, 249
128; as “prince of Sōseki circle,” Nakane Jūichi (father-in-law): decline in
291n4; rental of house used by heath of, 281n2; financial decline of,
Higuchi Ichiyō, 288n20; son, death of, 74, 281n2; help locating job in Tokyo,
128; and Sōseki’s embarrassing 47; and marriage ceremony, 42; and
incident with handicapped student, marriage negotiations, 40, 41, 42; and
89; and Sōseki’s health crisis in Sōseki’s return from London, 74;
320 I ndex
Sōseki’s support of, 138; and Sōseki’s Natsume Kyōko (wife), 100, 106; bouts
travel to London, 49 of “hysteria,” 44, 45, 61; on character
Nakane Kyōko (wife). See Natsume Kyōko of Sōseki, 44; and death mask of
(wife) Sōseki, 270; and death of Sōseki,
Nakane Tokiko (sister-in-law), 41 267–68, 268–69, 270, 272;
Naruse Shōichi, 251, 258 depression of, 44; and doctorate
Natsume Aiko (daughter), 106, 136, 269 award, Sōseki’s rejection of, 195;
Natsume Chie (mother): posing as family home of, 41, 74–75; on family
Sōseki’s grandmother, 6; shame at late move to Nishikata-machi, 136; family
birth of Sōseki, 3 of, 40, 41; on father-in-law’s death,
Natsume Daiichi (brother), 279n20; 44; and going-away party for
death of, 8–9, 21; and Sōseki’s career Morinari, 196; habit of sleeping late,
path, 16 Sōseki’s criticism of, 43–44, 62; on
Natsume Eiko (daughter): birth of, 76; health of Sōseki, decline of, 253, 254;
echoes of birth of, in Grass on the on house in Waseda Minami-chō,
Wayside, 235; Kyōko’s pregnancy 153; inability to run household
with, 75 effectively, 43–44; involvement in
Natsume Einosuke (brother), death of, 8 Sōseki’s business affairs, 229; and
Natsume family: financial status of, 1–3; Komiya, fondness for, 133, 164–65;
home of, 2; other children put up for on Kyoto geisha, Sōseki’s dalliance
adoption, 275n1; robbery of home, with, 239–40; lack of interest in
287–88n6; Sōseki as youngest of eight Sōseki’s writing, 145; and marriage
children, 1; Sōseki’s estrangement ceremony, 42–43; and marriage
from, 39, 44; Sōseki’s estrangement negotiations, 39, 40–42; memoir of,
from, echoes of, in Grass on the 278n6; on mysterious girl courted by
Wayside, 235–36; Sōseki’s move from Sōseki, 37; and Nagayo Clinic,
home of, 13; Sōseki’s return to from Sōseki’s stay at, 182; reputation as
Shiobara family, 1, 6; two stepsisters undutiful wife, 299n45; rumored
of Sōseki, 2–3 suicide attempt by, 45; search for
Natsume Fudeko “Fude” (daughter), 105, house (1906), 135; on Sōseki’s
166; birth of, 45; and death of sister abusive rants at students, 46; on
Hinako, 204; and death of Sōseki, Sōseki’s flatulence, 203; and Sōseki’s
269; and Komiya Toyotaka, fondness lectures in Nagano Prefecture, 200;
for, 133, 164–65, 292n25; marriage of, and Sōseki’s relapse on Osaka lecture
251; naming of, 45; rearing of, tour, 202; on Sōseki’s scruples
Sōseki’s views on, 55; on Sōseki’s against taking advantage of
emotional detachment, 211–12; on generosity of followers, 249; on
Sōseki’s enraged destruction of his Sōseki’s spirits in summer 1916, 253;
paintings, 230–31; on Sōseki’s final Sōseki’s tyranny over, xii, 50; on
year, 254; and Sōseki’s mental illness, Sōseki’s utai, 155; on Sōseki’s visit to
75, 213; suitors from Sōseki’s circle, Shuzenji, 183–84; teeth of, Sōseki’s
292n25; and visiting Buddhist monks, concern about, 41, 50, 58–59; and
258 Thursday Salon, 117, 134; and Tsuda
Natsume Hinako (daughter): death of, Seifū, Sōseki’s stay with, in Kyoto
204–5; description of death in Sōseki’s (1915), 237, 240–41; and visiting
“A Rainy Day,” 209–10; funeral Buddhist monks, 258; and Yugawara
arrangements and cremation of, 205–7; Hot Springs, Sōseki’s stay at, 249–50.
retrieval of cremated remains, 207–8; See also married life
seizure disorder of, 204; Sōseki’s grief Natsume Kyōko, baldness of: echoes
at death of, 207–10 of, in Sōseki’s I Am a Cat,
Natsume Jun’ichi (son), 104, 106; birth of, 96–97; Sōseki’s concern about,
153; views on Sōseki, 212 50, 58–59
I ndex 321
Natsume Kyōko, children of: and child first modern novelist, ix; Kinnosuke as
rearing, Sōseki’s advice on, 55, 62; given name of, 4; mocking of, by
death of daughter Hinako, 204, 206, neighbor children and ruffians, 121.
208; first daughter Fudeko (Fude), See also childhood of Sōseki; final year
birth and naming of, 45; first son of Sōseki’s life; health problems of
(Jun’ichi), birth of, 153; miscarriage, Sōseki; mental illness of Sōseki; other
44; second daughter (Tsuneko), birth specific topics
and naming of, 48, 50, 58, 59, 61; on Natsume Sōseki (Komiya), 133
Sōseki’s love of, 211; and third Natsume Tose (sister-in-law): death of, 38,
daughter (Eiko), birth of, 75, 76. See 246–47; Sōseki’s fascination with,
also children of Sōseki; entries for 37–38, 245–46, 285n2
specific children Natsume Tsuneko (daughter), 106; birth
Natsume Kyōko, correspondence with of, 61; and Komiya Toyotaka, fondness
Sōseki: on payment of bills for for, 133, 164; Kyōko’s letters to Sōseki
Shuzenji health crisis, 189–90; during about activities of, 61–62; Kyōko’s
Sōseki’s London assignment, 49–50, pregnancy with, 48, 50, 58, 61; naming
50–51, 54–55, 58–59, 59–60, 61–62, of, 59; Sōseki’s abuse of, 211, 212
65, 67, 68, 72 Natsume Wasaburō (brother): and death
Natsume Kyōko, during Sōseki’s London of Sōseki, 272; on mysterious girl
assignment: and bouts of “hysteria,” courted by Sōseki, 37; and Sōseki’s
61; correspondence with Sōseki, marriage negotiations, 39, 40; and
49–50, 50–51, 54–55, 58–59, 59–60, Sōseki’s return from London, 74; wife
61–62, 65, 67, 68, 72; residence with of, 37–38
father, 49, 74–75; small stipend given Naturalism: and Ryūdo-kai group, 287n2;
to, 49–50, 54–55, 74 Sōseki’s dislike of, 90, 110, 209;
Natsume Kyōko, and mental illness of Thursday Salon’s opposition to, 117
Sōseki, 208, 211, 212–13; after return New Fiction magazine, 252
from London, 75–78; doctor’s New Trends in Thought (Shinshichō)
evaluation of, 75–76; in London, 68, magazine, 251–52, 254
69; refusal to leave him despite, 76; New Year celebrations: in 1897, 43; in
separations occasioned by, 76, 85, 1908, 154–55; in 1915, 248
213. See also mental illness of Sōseki Nishikawa Issōtei: correspondence with
Natsume Kyōko, and Sōseki’s health Sōseki following Kyoto visit, 241–43;
crisis in Shuzenji, 185, 186–87; effect refined tastes of, 300n10; and Sōseki’s
on Sōseki’s character, 194–95; painting, critiques of, 239, 241–43; and
payment of bills from, 189–90; Sōseki’s visit to Kyoto (1915), 237–38,
recovery from, 190 239, 240
Natsume Naokatsu (father): agreement to Nishō gakusha, 11–12
reclaim Sōseki from Shiobara family, Nogami Toyoichirō, 88–89; in Cambridge,
9; death and funeral of, 44; death of England, 301n14; and death of Sōseki,
sons, 8–9; decision to reclaim Sōseki, 268; and going-away party for
7–9; financial status of, 1–3; as kuchō Morinari, 106, 196–97; Sōseki’s
(mayor) of Shinjuku ward, 2; as interest in utai and, 156, 190, 255;
nanushi (neighborhood magistrate), visits to Sōseki’s home, 164, 165
1–2; and political upheaval in Meiji Nogami Yaeko, 88
transition, 2; posing as Sōseki’s Nomura Denshi, correspondence with
grandfather, 6; robbery of, 3; Sōseki’s Sōseki, 204
relationship with, 7; and tug-of-war for “The Nose” (Akutagawa), 251–52
custody of Sōseki, 7–9 nō theater: in Botchan, 155; doctor’s
Natsume Shinroku (son), 104, 212 order to refrain from utai, 182; Grass
Natsume Sōseki, 101, 102, 103, 104, 105, for a Pillow on, 110, 111, 112; Sōseki’s
106; grave of, 84, 279n16; as Japan’s decision to drop utai, 255; Sōseki’s
322 I ndex
interest in utai, 154–56, 164, 181, 190, 157–58; Fujio’s death, as necessity to
197, 205, 208; Sōseki’s poor utai preserve homosocial society, 151,
performance, 155, 242; training of 290n27; melodrama of, 148;
actors in, 155 overwrought prose of, 146–47, 152;
Nott, Grace Catherine, 51, 60 popularity of, 152; public anticipation
Nott, P., 60 of, 145; public’s surprise at conclusion
Nowaki (Sōseki). See Autumn Storm of, 151; serial publication in Asahi
(Nowaki, Sōseki) shinbun, 144; Sōseki’s later
deprecation of, 151–52; Sōseki’s
Ōe Kenzaburō, 295–96n46 obsessive work on, 144, 145–46;
Okakura Yoshisaburō, 69 strain of writing, and flare-up of
O-Kimi (geisha), 239–40, 241 mental illness, 144–45; title of, 144
Ōkuma Shigenobu, 281n2
“On Joining the Asahi” (Sōseki), 142–44 Quail Basket (Uzura-kago, Sōseki), 115
“On Natsume Sōseki” (Shinchō magazine), Queen Victoria, death and funeral of, 58,
182–83 280n21
“On the Poetry of Walt Whitman”
(Sōseki), 19, 277n18 “A Rainy Day” (Sōseki), 209–10
Ōoka Shōhei, 266–67 rakugo: described, 94; Shiki and Sōseki’s
Ōtsuka Kusuoko, 246–47, 301n28 interest in, 23, 94; and Sōseki’s I Am a
Ōtsuka Yasuji, 79, 214, 246, 270 Cat, 94–95
Ozaki Kōyō, 44 “Rashōmon” (Akutagawa), 251
realism of Sōseki: as unprecedented in
painting, Sōseki’s practice of, 156, 230, Japanese literature, ix; as Western-
248–49, 255; admirers’ requests for style realism, 117, 157
works, 248; after return from London, “Recollecting and Other Matters”
72; echoes of, in Grass for a Pillow, (Sōseki), 191–93
110–13; lessons with Tsuda Seifū, 230, Richie, Donald, 282n18
238; Nishikawa Issōtei’s critique of, Romanticism, in Sōseki’s “Tower of
239, 241–43; Sōseki’s enraged London,” 108
destruction of his work, 230–31; Tsuda Rubin, Jay, 302n25
Seifū’s critiques of, 242 Ruskin, John: Henry James and, 291–
passion: of disrupted past, as source of 92n14; influence on Sōseki, 158
dramatic tension in Sōseki, 174–76; Russo-Japanese War, Sōseki on, 256
longing for, in fiction by Sōseki, Ryōkan, Sōseki’s interest in, 248–49
250–51; Sōseki’s reluctance to Ryūdo-kai group, members of, 287n2
portray, 178–79
Penn, Annie, 54 Saigō Takamori, 141–42, 289n8, 289n14
pen used by Sōseki, 90, 289–90n17 Saionji Kinmochi, 137, 146
“The Phantom Shield” (Sōseki), 108–9 Saitō Agu, 35, 42, 79
philosophy, Sōseki’s interest in, 18 Sakamoto Settchō: and Asahi shinbun
“Plover” (Chidori, Suzuki), 121–23 negotiations with Sōseki, 137–39; and
poetry by Sōseki: Chinese poetry of final Sōseki’s health crisis in Shuzenji, 185,
year, 254–55, 301n12; in “Recollecting 186–87, 188
and Other Matters,” 191–93. See also Sanshirō (Sōseki), 156–63; advertisement
haiku by Sōseki; kanshi written by Sōseki for, 156–57; Asahi
The Poppy (Gubijinsō, Sōseki), 144–52; shinbun’s serial publication of, 156;
characters and plot of, 148; conclusion plot of, 159–63; popularity of, 159;
of, as strained and overheated, 148–51; Tayama on models for, 284n5; title of,
final remarks on tragedy vs. comedy, 156; and unfolding of characters
151; Fujio as elusive woman within environment, 157; writing
characteristic of Sōseki’s fiction, of, 156
I ndex 323
Sanshirō, Mineko character in: ambiguous Shiobara incident. See Baien incident
intentions of, as source of narrative Shiobara Shōnosuke (adoptive father):
tension, 158; as elusive woman career of, 4; contact with Sōseki after
characteristic of Sōseki’s fiction, departure from family, 7; demand for
157–58, 292n17; as “unconscious money from successful Sōseki, 9;
hypocrite,” 157 demand for money, echoes of, in Grass
Sanshirō, Sanshirō character in: appealing on the Wayside, 7, 232–33, 235, 236–37;
optimism of, 159, 162; darkening leaving of wife for mistress, 6; Sōseki’s
outlook at close of novel, 163; fear of relationship with, 7; spoiling of young
life’s uncertainty, 162, 163; Komiya as Sōseki, 4; and tug-of-war for custody
model for, 163 of Sōseki, 7–9
Sasaki Nobutsuna, 214 Shiobara Yasu (adoptive mother), 4, 6, 9
Satō Kōraku, 183 Short Pieces for Long Days (Sōseki), 69
Satsuma Rebellion, 142, 289n8 Shuzenji, near-death experience at
Sawdust Chronicle (Bokusetsu-roku) (Shuzenji catastrophe), 183–88;
(Sōseki), 24 duration of Sōseki’s stay, 187, 188;
School of Special Studies, Sōseki’s effect on Sōseki’s character, 193–94;
teaching at, 34 gathering of family and followers, 187;
Scottish highlands, Sōseki’s visit to, 69–70 lengthy recovery from, 194–95,
Seiritsu Academy, 13, 21 199–200; occasion for visit to Shuzenji,
“Sensei’s Death” (Akutagawa), 270 183–84; payment of bills from, 188,
Sequel (Zoku Meian, Mizumura), 267 189–91; period of unconsciousness,
Sesshū, Sōseki’s interest in, 248–49 186–87; public’s attendance outside
Shakespeare, William: Craig’s expertise Inn, 187–88; recovery at Nagayo Clinic
in, 52; as epitome of Western culture following, 188–91; relapse during
for Japanese, 86; influence on Sōseki, Osaka lecture tour, 201–2; Sōseki’s
107–8; lectures on, by other professors desire for seclusion following, 188–89,
at Tokyo Imperial University, 86; 190; Sōseki’s memoir on (“Recollecting
productions of in Japan, 86; Sōseki’s and Other Matters”), 191–93; vomiting
allusions to, 94, 111, 147; Sōseki’s of blood, 185, 186
study of, 63, 151; Sōseki’s teaching of, Sino-Japanese War: Shiki and, 28; Sōseki
85–87, 117–18, 125; translations of in at victory celebration for, 40
Japan, 86; Tsubouchi lectures on, 86; smallpox, Sōseki’s scarring from, 5–6,
Tsubouchi translation of, 146, 290n23 41, 51
Shaku Sōen, 35 sokuten kyoshi, 193, 295n33
Shibukawa Genji, 190, 295n25 Sore kara (Sōseki). See And Then (Sore
Shiki. See Masaoka Shiki kara, Sōseki)
Shimazaki Tōson: The Broken Sōseki: meaning of, 278n17; as pen name,
Commandment, 124; and “gathering in 4; Sōseki’s adoption of, 28. See also
the whispering rain” evenings, Natsume Sōseki; other specific topics
290n22; and Ryūdo-kai group, 287n2; South Manchuria Railway, 13–14
Sōseki correspondence with, 119; Spring (Shimazaki), 156
Spring, 156 Spring Miscellany (Sōseki), 10
Shimonoseki, Sōseki in, 23–24 Sterne, Lawrence: influence on Sōseki, x;
Shinchō magazine, “On Natsume Sōseki,” Sōseki essay on, 93; and Sōseki’s I Am
182–83 a Cat, 93, 99
Shinshichō magazine. See New Trends in Student Types in Today’s World
Thought (Shinshichō) magazine (Tōsei shosei katagi, Tsubouchi),
Shiobara family: adoption of Sōseki, 1, 4; 158–59
Sōseki’s life with, 4–6; Sōseki’s return style of Sōseki: critics on, 182; early
to birth family from, 1, 6; spoiling of sophistication of, x; evolution of, x;
young Sōseki, 4 late-career effort to meld
324 I ndex
characteristics of Japanese and 157; and Westernized dress and
English languages, 237, 261, 302n27 manner after return from London, 74,
Sudermann, Hermann, 157, 284n5 80–81, 85, 86–87, 87–88, 101
Suga Torao: career of, 279n16;
correspondence with Sōseki, 64, 78, Takahama Kyoshi: correspondence with
85, 152; help with Natsume family Sōseki, 49, 70–71, 131, 156; friendship
move to Nishikata-machi, 136; and with Sōseki, 281n49; and Hototogisu
Sōseki’s early job searches, 35, 36, 42; magazine, 70, 281n49; as member of
on Sōseki’s flatulence, 203; and Sōseki’s inner circle, 164; and New
Sōseki’s grave marker, 279n16; and Year celebrations (1908), 154–55; and
Sōseki’s health crisis in Shuzenji, 187; Sōseki’s departure from Matsuyama,
and Sōseki’s mental illness, 75, 77; 42; and Sōseki’s I Am a Cat, 91, 132;
and Sōseki’s search for housing, 78–79 and Sōseki’s mental illness, 77; and
Sugimoto (doctor), 185–86, 188 Sōseki’s travel to London, 49; and
sumo matches, Sōseki’s attendance Sōseki’s utai, 154–55, 164; and
at, 249 Suzuki’s “Plover,” 122–23
suppressed passion of disrupted past as Takita Chōin, 252, 255, 271–72
source of dramatic tension in Sōseki, The Tale of Genji, Sōseki’s evocation of,
176; in The Gate, 174–76 109
Suzuki Miekichi, 119–24; background of, Tanaka Seichirō, 249–50
119; career of, 124; correspondence with Tanizaki Jun’ichirō, 238
Sōseki, 114, 119–24, 121, 181, 287–88n6, Tayama Katai: Bedclothes (Futon), 90,
299–300n3; and death of Sōseki, 268, 283–84n1, 284n5; correspondence
269; extreme admiration of Sōseki, with Sōseki, 119, 284n5; and
120–21; The Fledgling’s Nest, 181, 199; “gathering in the whispering rain”
and going-away party for Morinari, evenings, 146; and Ryūdo-kai group,
106, 197; handsomeness of, Sōseki’s 287n2; on Sōseki’s I Am a Cat, 284n5
interest in, 123–24; help with Natsume teaching career of Sōseki: after return
family moves, 135, 136, 152, 153; from London, 79–81; choice of, after
Komiya and, 165; as member of University, 33; civil service rank
Sōseki’s inner circle, 119, 124, 165; accompanying positions, 36, 46, 48; at
nervous disorder of, 119, 120; and New Fifth Special Higher School
Year celebrations (1908), 154; “Plover” (Kumamoto), 42, 46–47, 48, 79–90,
(Chidori), 121–23; as “prince of Sōseki 132, 137; isolation from other faculty,
circle,” 291n4; and rivalry among 89; lack of interest in, 33; in provinces,
Sōseki’s disciples, 271; Sōseki’s and desire to return to Tokyo, 47;
encouragement of, 124, 252; and resignation from Tokyo teaching jobs,
Sōseki’s health crisis in Shuzenji, 187, 36; at School of Special Studies, 34;
195; Sōseki’s interest in utai and, 156; Sōseki’s discomfort in classroom, 88;
and Sōseki’s mental illness, 213 Sōseki’s early discomfort with, 34–35;
synthesis of Western and Japanese Sōseki’s unhappiness with, 47, 64, 121;
sensibilities in Sōseki: in his fiction, student responses to, 39–40, 80–81;
72; and late-career style, melding of teaching jobs in Tokyo after
Japanese and English language University, 34; teaching style of, 46,
characteristics in, 237, 261, 302n27; 80, 81, 84, 85, 86–87; and Western
and life in London astride two critics of literature, studied irreverence
cultures, 57, 71–72; and Meiji era toward, 88. See also First Special
conflict of feudal and modern worlds, Higher School, Sōseki as teacher at;
142, 154, 171–72, 173–74, 289n14; as Matsuyama middle school, Sōseki as
mirror of Japanese cultural change, ix; teacher at; Tokyo Imperial University,
Sōseki on cost of, ix; and Sōseki’s Sōseki as teacher at
realism as Western-style realism, 117, Tennyson, Alfred Lord, 109
I ndex 325
“Ten Nights of Dreams” (Sōseki), 156, Tokyo Imperial University, Sōseki as
291n7 student at: choice of major, 16–17;
Terada Torahiko: career of, 45, 132, faculty in, 17–19; and friendship
292n29; correspondence with Sōseki, with Shiki, 22; high grades, and
65, 179, 202; first visit to Sōseki, 45; as postgraduation status, 35, 36;
member of Sōseki’s inner circle, 132, publications in University
133, 164, 165, 166; as model for magazine, 19; study of English
Kangetsu in I Am a Cat, 132–33; and literature, 16–19
New Year celebrations (1908), 154; Tokyo Imperial University, Sōseki as
quarrel with Sōseki, 133; and Sōseki’s teacher at, 84–89; courses taught,
haiku, 38, 45; and Sōseki’s return from 84–86, 109, 117–18; as demanding
London, 74; and Sōseki’s turn to work, 85; echoes of, in Grass on the
literary theory, 65, 132 Wayside, 232, 233; embarrassing
A Theory of Literature (Bungaku-ron, incident with handicapped student,
Sōseki): on Austen, 285n6; 89; hiring of, 81; and literary contacts
correspondence on, 64–65; decision to through former students, 137–38; offer
begin work on, 63–65; publication of, of full-time employment, 138; as
115; Ruskin and, 158; teaching career replacement for Lafcadio Hearn, 81,
as distraction from, 81 85; salary, 84; securing of position,
A Theory of Literature, preface to: 79–80, 81; Sōseki’s apprehensions
publication in Yomiuri shinbun, 137; about, 81; Sōseki’s criticisms of, after
on Sōseki’s London experience, resignation, 143–44; Sōseki’s
72–73; on Sōseki’s mental illness, resignation from, 142; student
115–16 responses to, 84, 85, 86–88, 283n31;
Thursday Salon, 117–19; Asahi shinbun and students as Thursday Salon
editors and, 156; August 1916 failure members, 117–18, 119, 125, 133, 134;
to meet, 255–56; continued meetings teaching style of, 84, 85, 86–88
after Sōseki’s death, 134; Elisséeff Tomizawa Keidō, 257–59
and, 292n30; meetings of, 117; origin Tonoyama Masakazu, 19
of, 117; Sōseki’s interest in utai and, Tōsei shosei katagi (Student Types in
156; visiting Buddhist monks’ Today’s World, Tsubouchi), 158–59
attendance at, 258; writing skill as “The Tower of London” (Sōseki), 107–8
membership requirement for, 118; tragedy vs. comedy, Sōseki on, 151
younger attendees at, 251 translation of haiku, difficulty of, 29
Thursday Salon, members of, 117–18; Travels in Manchuria and Korea (Sōseki),
homoerotic overtones of Sōseki’s 276n6
relationships with, 118, 123; number Tristram Shandy (Sterne): Sōseki essay on,
of, 119; Sōseki’s correspondence 93; and Sōseki’s I Am a Cat, 93, 99
with, 118–19; Sōseki’s intimacy with, Tsubouchi Shōyō, 86, 119, 146, 158–59
118, 119. See also Komiya Toyotaka; Tsuda Seifū: and critiques of Sōseki’s
Matsune Tōyōjō; Morita Sōhei; paintings, 242; and death of Sōseki,
Suzuki Miekichi; Terada Torahiko 270; on Sōseki’s anger, 243; Sōseki’s
titles of Sōseki works, Sōseki’s odd lack painting lessons with, 230, 238
of interest in, 156–57, 179–80 Tsuda Seifū, Sōseki’s stay with in Kyoto
Tokuda Shūsei, 119, 290n22 (1915), 237–41; flare-up of stomach
Tokyo, and bubonic plague, 74 problems in, 238–41; geisha met
Tokyo Imperial University: followers of during, 238–41; Sōseki’s
Sōseki from, 117–18, 119, 125, 133, correspondence with Nishikawa
134, 251; homosexuality at, 277n11; Issōtei following, 241–43; Sōseki’s
Lafcadio Hearn at, 81, 82–84; in thank-you letters for, 241
Sanshirō, 159; ties to Iwanami shoten Turney, Alan, 286n8
publishing house, 230 The 210th Day (Sōseki), 115
326 I ndex
Uchida Hyakken, 251, 268 portrait of Sōseki, 215; Ichirō’s testing
Ueda Bin, 84, 86, 125, 283n31 of wife’s fidelity in, 215–18; Kokoro as
The Undying Past (Sudermann), 157 companion volume to, 215; and
University College of London, Sōseki’s loneliness of Ichirō, 219, 225; long
monitoring of classes at, 52, 66, 108 letter ending, 219; Sōseki’s mental
Until Beyond the Summer Solstice (Higan illness and, 215; writing of, 213, 215
sugi made, Sōseki), 157–58, 209, Western novels, Sōseki on suggestive
293n12 banter in, 168
utai: doctor’s order to refrain from, 182; Western works, Iwanami shoten
Sōseki’s decision to drop, 255; Sōseki’s publishing of, 230
interest in, 154–56, 164, 181, 190, 197, “White Tower” (Sōseki), 107
205, 208; Sōseki’s poor performance world literature, Sōseki’s place in, xi
in, 155, 242
Uzura-kago (Quail Basket, Sōseki), 115 Yamamoto Matsunosuke, 253
“Yam Gruel” (Akutagawa), 252
Vincent, Keith, 26, 228, 277n11, 284n14, Yanagiya Ko-san, 267–68
301n12 Yomiuri shinbun: offer to hire Sōseki, 136–
visitors to Sōseki, Sōseki’s limitations on, 37, 138; publication of preface to
117 Theory of Literature in, 137; and Ryūdo-
Von Koeber, Raphael, 18 kai writers’ group, 287n2; serialization
of Ozaki’s Golden Demon, 44; Sōseki
Wagahai wa neko de aru (Sōseki). See essay on literary criticism in, 137
I Am a Cat (Wagahai wa neko de aru, Yoneyama Yosasaburō, 17, 21
Sōseki) Yugawara Hot Springs, Sōseki’s visit to,
Waseda University, and Ryūdo-kai group, 249–50, 251
287n2 Yugeta Akie, 203
Watsuji Tetsurō, 212, 251, 254, 271,
301n10 Zen Buddhism, Sōseki’s interest in: in late
The Wayfarer (Kōjin, Sōseki): focus on life, 253, 257–59; as young man, 35
Ichirō’s existential agony, 218–19; “Zen Buddhism in Japan” (Sōseki), 35
Ichirō as paradigmatic Meiji Zoku Meian (Sequel, Mizumura), 267
intellectual in, 215; and Ichirō as Zola, Émile, 90
I ndex 327
ASIA PERS P E CT IVE S : HIS T O RY, S O CIE T Y , A ND C ULT UR E
Comfort Women: Sexual Slavery in the Japanese Military During World War II,
by Yoshimi Yoshiaki, trans. Suzanne O’Brien
Yoshimasa and the Silver Pavilion: The Creation of the Soul of Japan, by Donald Keene
Geisha, Harlot, Strangler, Star: The Story of a Woman, Sex, and Moral Values in Modern
Japan, by William Johnston
Frog in the Well: Portraits of Japan by Watanabe Kazan, 1793–1841, by Donald Keene
The Modern Murasaki: Writing by Women of Meiji Japan, ed. and trans. Rebecca L.
Copeland and Melek Ortabasi
The Winter Sun Shines In: A Life of Masaoka Shiki, by Donald Keene
Manchu Princess, Japanese Spy: The Story of Kawashima Yoshiko, the Cross-Dressing Spy
Who Commanded Her Own Army, by Phyllis Birnbaum
Imitation and Creativity in Japanese Arts: From Kishida Ryūsei to Miyazaki Hayao, by
Michael Lucken, trans. Francesca Simkin
The First Modern Japanese: The Life of Ishikawa Takuboku, by Donald Keene
The Japanese and the War: Expectation, Perception, and the Shaping of Memory, by
Michael Lucken, trans. Karen Grimwade
The Merchant’s Tale: Yokohama and the Transformation of Japan, by Simon Partner