在User talk:Mosowai的话题

嗣位法

此话题已被Mosowai隐藏
原因: 已解決
14
175.182.39.108 (留言贡献)
Mosowai (留言贡献)

該譯名是由其他編者提供,詳見Talk:1701年嗣位法令。本人只是在頁面移動後將所有譯名統一。本人亦曾試圖與其探討該譯名並要求明示來源,但尚未獲回覆。

61.216.108.177 (留言贡献)

我理解你的意思 剛剛略看一下也有不少也用的是1701王位繼承法 嗣位法和王位繼承法都有人用 不過我看到的是使用王位繼承法比較多

Mosowai (留言贡献)

相關編者改用這個名字的理由是「目前已有Succession to the Crown/Throne譯作『王位繼承』,改用其他名稱可以避免重複及混淆」。其認為此處Settlement的字面意思是「和解」,我倒覺得譯作「確定」、「解決」或者「安排」可能更貼切。本人目前對該議題表示中立。建議閣下直接與相關編者探討。

175.182.39.108 (留言贡献)

想詢問閣下是否能協助修改女王逝世那偏文章中的時間軸 他提到了一句 第一次唱響新國歌天佑吾王 我認為不太準確 這不該算新國歌 我記得英文版是說 在查爾斯三世作為國王下第一次正式唱響天佑吾王

175.182.39.108 (留言贡献)

例外詢問閣下是否能把願榮光回歸香港這篇文章中創作過程的天佑女王 改成 天佑吾王 會比較好 未來 天佑吾王 這個名字將使用很久

Mosowai (留言贡献)

創作此歌時英國國歌確為God Save The Queen,如果改動就不符合事實了。

61.216.108.177 (留言贡献)

其實我也理解閣下的意思 我只是在想說讓後續看到的人能比較好理解

61.216.108.177 (留言贡献)

其實若不修改也沒關係 這只是為了讓後面看到這文的人好理解

61.216.108.177 (留言贡献)

那同時提到(?天佑國王和天佑女王 主要是我認為這個名字在好一段時間不會在使用 可能後面人看到這段 可能一開始會不懂這首歌就是天佑吾王的女性君主版本

175.182.39.108 (留言贡献)

未來的讀者看到天佑吾王這個名字也會比較好理解 我是建議此文章使用天佑吾王這個譯名 不使用國王

175.182.39.108 (留言贡献)

不過其實若使用國王也沒關係 例外港英時期的文章中 天佑吾王的連結失效了 希望請閣下協助修復(重新連結音訊資源)

61.216.108.177 (留言贡献)

我理解了 感謝閣下解釋 我已在該討論中提出

此帖子已被Mosowai隐藏(历史