Wikipedia:字词转换/地区词候选:修订间差异
第227行: | 第227行: | ||
::python中的module我查台灣的多半是叫模組:[https://www.google.com.tw/search?q=python+module&source=lnt&tbs=ctr:countryTW&cr=countryTW&sa=X&ved=0ahUKEwjWyrm-kPndAhUBXLwKHWC8DIYQpwUIIQ&biw=683&bih=373 google搜尋結果]--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC) |
::python中的module我查台灣的多半是叫模組:[https://www.google.com.tw/search?q=python+module&source=lnt&tbs=ctr:countryTW&cr=countryTW&sa=X&ved=0ahUKEwjWyrm-kPndAhUBXLwKHWC8DIYQpwUIIQ&biw=683&bih=373 google搜尋結果]--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC) |
||
:::已收录于 [[Module:CGroup/IT]],我倾向于保持现状,{{反对}}加入全局转换。——[[User:Arnie97|Arnie97]]([[User talk:Arnie97|留言]]) 2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC) |
:::已收录于 [[Module:CGroup/IT]],我倾向于保持现状,{{反对}}加入全局转换。——[[User:Arnie97|Arnie97]]([[User talk:Arnie97|留言]]) 2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC) |
||
:{{Support}}:若擔心誤轉,我{{Suggestion}}加上半形冒號:<code>模組:</code>⇄<code>模块:</code>-- By [[User:LNDDYL|Jimmy Young]]. ([[User talk:LNDDYL|Talk]]) 2018年10月13日 (六) 07:40 (UTC) |
|||
=== 大陆:-{切实}- 台灣:-{確實}-  === |
=== 大陆:-{切实}- 台灣:-{確實}-  === |
2018年10月13日 (六) 07:40的版本
| ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
|
本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。
提交要求
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:
- 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
- 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。
外部链接
科学术语
以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。
- 术语在线(简体中文)
- 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網(繁體中文)
字频统计
如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。
地区词转换候选
存档 |
---|
检测到模板循环:Template:Archives |
欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。 |
大陆:朴次茅斯 台灣:樸茨茅斯 港澳:樸茨茅夫 新马:朴次茅斯
相应的Google 搜索结果:"朴次茅斯"、"樸茨茅斯"、"樸茨茅夫"、"朴次茅斯"
加入地区词全局转换的原因:朴次茅斯,台灣稱為樸茨茅斯,港澳稱為樸茨茅夫。—222.65.242.4(留言) 2018年8月11日 (六) 11:36 (UTC)
- 大陆同样译作「樸茨茅斯」[1],所以没有转换必要。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 06:35 (UTC)
大陆:伊丽莎白 台灣:伊莉莎白 港澳:伊利沙伯 新马:伊丽莎白
相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白"、"伊莉莎白"、"伊利沙伯"、"伊丽莎白"
加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为伊丽莎白,台灣稱為伊莉莎白,港澳稱為伊利沙伯。—222.65.242.4(留言) 2018年8月22日 (三) 12:30 (UTC)
- 似乎中国以外的国际简体媒体常用伊莉莎白[2]--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:23 (UTC)
- (-)反对。七大罪角色列表的伊麗莎白似乎沒有地區詞差異,都是譯為伊麗莎白。--Mewaqua(留言) 2018年9月14日 (五) 18:24 (UTC)
- (+)贊成轉換:沒有轉換的是特例或者未及加上轉換而已。——C933103(留言) 2018年9月21日 (五) 19:35 (UTC)
- (+)支持,同上。香港「伊麗莎白」這個用法絕無僅有。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:18 (UTC)
- (?)疑問 這個全局轉換是在講英國女王嗎?-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:39 (UTC)
- (?)疑問:艾蜜莉·勃朗特(咆哮山莊作者)的一個姐姐叫伊莉莎白,那個翻譯也有差嗎?--maki※有事請留言 2018年10月9日 (二) 09:29 (UTC)
- 還有查爾斯·狄更斯媽媽的名字--maki※有事請留言 2018年10月9日 (二) 11:20 (UTC)
大陆:空气净化器 台灣:空氣清淨機 港澳:空氣清新機 新马:空气净化器
相应的Google 搜索结果:"空气净化器"、"空氣清淨機"、"空氣清新機"、"空气净化器"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:12 (UTC)
- 空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器在大陆都有大量使用[6],[7],但使用上是否有区分不太确定--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:25 (UTC)
- (&)建議zh-sg用空气净化机。我国这个比较普遍使用。[來源請求]--Cohaf(留言) 2018年9月10日 (一) 00:55 (UTC)
大陆:道琼斯 台灣:道瓊 港澳:道瓊斯 新马:道琼斯
相应的Google 搜索结果:"道琼斯"、"道瓊"、"道瓊斯"、"道琼斯"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:17 (UTC)
大陆:通用电气 台灣:奇異公司 港澳:通用電氣 新马:通用电气
相应的Google 搜索结果:"通用电气"、"奇異公司"、"通用電氣"、"通用电气"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:20 (UTC)
大陆:宝洁 台灣:寶僑 港澳:寶潔 新马:宝洁
相应的Google 搜索结果:"宝洁"、"寶僑"、"寶潔"、"宝洁"
加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:27 (UTC)
大陆:殘疾人奥林匹克运动会 台灣:帕拉林匹克運動會 港澳:殘疾人奧林匹克運動會
相应的Google 搜索结果:"殘疾人奥林匹克运动会"、"帕拉林匹克運動會"、"殘疾人奧林匹克運動會"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年6月的地區詞候選資料有誤。———C933103(留言) 2018年8月25日 (六) 19:56 (UTC)
大陆:韦诺 台灣:維諾
相应的Google 搜索结果:"韦诺"、"維諾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:密克罗尼西亚联邦丘克州(楚克州)首府,大陆用法是“韦诺”,现在中文维基用的是“维诺”。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 11:24 (UTC)
- 恐怕這全局轉換會有問題,維基百科使用這詞的條目還有人名,有些地方也有使用維諾的,請看:搜尋結果,不過維基其他地方用書諾的倒不多,但要看看管理員的決定了,附上:書諾搜尋結果--阿鈞※有事請留言 2018年9月11日 (二) 09:55 (UTC)
- 馬來西亞是用维诺?——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:52 (UTC)
大陆:花样游泳 台灣:藝術游泳 香港:韻律泳 新马:韵律泳新加坡:韵律泳 大马:韵律泳
相应的Google 搜索结果:"花样游泳"、"藝術游泳"、"韻律泳"、(暂缺澳門用詞)、"韵律泳"、"韵律泳"、"韵律泳"
加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台灣稱為藝術游泳,香港稱為藝韻律泳,新馬稱為韵律泳—阿文(留言) 2018年9月9日 (日) 05:57 (UTC)
- (-)反对理由:見此,有首歌叫「韵律泳」--阿鈞※有事請留言 2018年9月11日 (二) 09:41 (UTC)
- (&)建議單向轉換以處理連結中提及台灣的情況。至於說其他專有名詞例如歌曲名稱,則建議特殊情況特殊處理添加例外。雖然說此項目是一個體育項目但其應用並不限於此。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:55 (UTC)
- 有條件支持,沒有查核轉換的準確性,特別是台灣。香港稱為韻律泳而大陸稱花樣游泳是沒錯,若有人證實台灣的名稱是正確,則改為支持。且,歌曲的是exception,正如電影《澳大利亞 (電影)在香港亦稱為澳大利亞,但這種個別例子絕不應影響全局轉換。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:11 (UTC)
大陆:留尼汪 台灣:留尼旺
相应的Google 搜索结果:"留尼汪"、"留尼旺"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:法國海外大區,兩岸譯名不同。據留尼汪的手動轉換,新馬簡體為“留尼汪”,港澳繁體為“留尼旺”,暫未查證。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月19日 (三) 00:35 (UTC)
- 憑經驗認同留尼旺是香港常用翻譯——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:46 (UTC)
- (+)支持香港確實使用留尼旺,若申請轉換請一併加入。但未知覆蓋率如何--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:09 (UTC)
台灣:交流道、系統交流道、停車區 香港:IC、JCT、SA 澳門:不明,但可能與香港不同
相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"交流道、系統交流道、停車區"、"IC、JCT、SA"、"不明,但可能與香港不同"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:個人經驗,在香港,英文簡寫比中文翻譯更為常用,而且強行使用中文翻譯的話不一定能看不懂
- 注意:此建議轉換僅適用於日本公路條目。建議設立公共轉換組。但由於牽涉條目眾多所以決定先放上來討論。———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:43 (UTC)
大陆:水磨石 台灣:磨石子 港澳:水磨石
相应的Google 搜索结果:"水磨石"、"磨石子"、"水磨石"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:水磨石工法,台灣稱為磨石子工法—HuKi001(留言) 2018年9月19日 (三) 05:50 (UTC)
- 香港是用水磨石。另外搜了一下也有台灣網站用水磨石。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:58 (UTC)
大陆:收费站 港澳:收費亭
相应的Google 搜索结果:"收费站"、(暂缺台灣用詞)、"收費亭"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:由於收費亭除了在香港指代收費站的含意外,在香港和大陸等地區也有着單指單獨的收費亭的意思,因此建議單向轉換。澳門可能會比較接近大陸的用法?———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 06:16 (UTC)
- 台灣也是用「收費站」,這樣可能會有名從主人的問題,台灣高速公路上都是叫某某收費站,並沒有收費亭這種講法,台灣的收費亭多是指停車場的而已:見搜尋,另外注意有個作品叫「神奇收費亭」--阿鈞※有事請留言 2018年9月25日 (二) 09:26 (UTC)
- (-)反对,差距是語境或使用情況的差異,應不屬地區詞的考量範圍。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:07 (UTC)
大陆:几内亚 台灣:幾內亞 港澳:畿內亞 新马:几内亚
相应的Google 搜索结果:"几内亚"、"幾內亞"、"畿內亞"、"几内亚"
加入地区词全局转换的原因:港澳译名与其他地方不同,以及连带几内亚比绍、赤道几内亚和巴布亚新几内亚,包括四国各类含“几内亚”字样的条目。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月19日 (三) 14:00 (UTC)
- (+)支持覆蓋率不詳,但過度轉換是不會發生的,由於幾個國家均以guinea為名,同時亦是一種貨幣,因此支持--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:06 (UTC)
- 香港官方也有在用「幾內亞」[8],[9],看起来没有转换必要。—Chiefwei(论 - 历) 2018年10月6日 (六) 06:55 (UTC)
大陆:粘土、黏土 台灣:黏土 港澳:黏土
相应的Google 搜索结果:"粘土"、"黏土"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:「粘」,在中國有兩個讀音,當讀作(nián),同「黏」,另一個讀音為(zhān)。而臺灣只有一個讀音為:ㄋㄧㄢˊ(nián), 只有當動詞使用才通「黏」,「粘」本身無形容詞的意思,所以只有「黏土」,並無「粘土」。(「粘」非「黏」的簡體)—HuKi001(留言) 2018年9月21日 (五) 09:35 (UTC)
- 港澳:黏土 ——C933103(留言) 2018年9月21日 (五) 19:29 (UTC)
- 教育部異體字字典說明粘可為「黏」之異體。-- tang891228 留言 2018年9月22日 (六) 06:31 (UTC)
- 大陆两个词都用--苞米(☎) 2018年9月22日 (六) 06:37 (UTC)
- 另根据1932年教育部的《国音常用字汇》,粘为正体,黏为异体(参考[10])--百無一用是書生 (☎) 2018年9月25日 (二) 12:21 (UTC)
大陆:圣乔治 台灣:聖喬治 港澳:聖佐治 新马:圣乔治
相应的Google 搜索结果:"圣乔治"、"聖喬治"、"聖佐治"、"圣乔治"
加入地区词全局转换的原因:聖喬治,港澳稱為聖佐治。—222.65.242.4(留言) 2018年9月24日 (一) 07:08 (UTC)
- 直接转换全部的喬治⇒香港:佐治;(George、Georgia)是否可行?——Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:35 (UTC)
大陆:格林纳丁斯 台灣:格瑞那丁 港澳:格林納丁斯 新马:格林纳丁斯
相应的Google 搜索结果:"格林纳丁斯"、"格瑞那丁"、"格林納丁斯"、"格林纳丁斯"
加入地区词全局转换的原因:格林納丁斯,台灣稱為格瑞那丁。—222.65.242.4(留言) 2018年9月24日 (一) 07:12 (UTC)
大陆:绫波丽 台灣:綾波零 港澳:綾波麗 新马:绫波丽
相应的Google 搜索结果:"绫波丽"、"綾波零"、"綾波麗"、"绫波丽"
加入地区词全局转换的原因:地区差异—207.246.81.245(留言) 2018年9月27日 (四) 02:52 (UTC)
大陆:摆渡车 香港:接駁巴士
相应的Google 搜索结果:"摆渡车"、(暂缺台灣用詞)、"接駁巴士"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:不同區域用詞不同———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:20 (UTC)
- (+)支持,同時亦可考慮將「擺渡大巴車」列入轉換。接駁巴士一詞覆蓋率不低,此舉可便利大陸及香港的用家。在地理、鐵路、交通、巴士線等條目均可能會出現--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:04 (UTC)
- (&)建議作为「摆渡车=>接駁巴士」的单项转换,中国大陆也有大量使用接驳巴士一词。--Lovin346(留言) 2018年10月2日 (二) 23:45 (UTC)
- 臺灣是用「接駁公車」或「接駁巴士」--HuKi001(留言) 2018年10月5日 (五) 08:10 (UTC)
大陆:候机楼、航站楼 港澳:客運大樓
相应的Google 搜索结果:"候机楼、航站楼"、(暂缺台灣用詞)、"客運大樓"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:建議加入單向轉換到港澳繁體說法的轉換。不建議雙向因為可能有別的東西的客運大樓———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:23 (UTC)
- (~)補充:可参见过往讨论 --Lovin346(留言) 2018年10月2日 (二) 23:52 (UTC)
大陆:N/A 台灣:澳大利亞 香港:澳洲
相应的Google 搜索结果:"N/A"、"澳大利亞"、"澳洲"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:現申請從繁體的「澳大利亞」單向轉換成香港的「澳洲」。澳洲在香港的官方網站亦是使用「澳洲」作為國名,參見澳洲旅遊局。而同時官網的中國版則使用「澳大利亞」。由於以前已經申請成功過申請簡體的「澳大利亞」轉成香港版的「澳洲」,因此大陸用詞一欄不填上。台灣對於使用澳大利亞/澳洲沒有共識,兩者皆有使用。但在香港,基本上絕大部份都是使用「澳洲」,包括所有市民、傳媒甚至其官網。「澳大利亞」的使用是絕無僅有的。由於台灣兩者皆使用,為免混亂,現時僅申請將繁體字的「澳大利亞」單向轉換為澳洲,若無異議的話希望可以盡快處理,因為發現多個頁面(如2018年世界男子排球錦標賽)均沒有成功轉換,使香港的用家不斷看到「澳大利亞」這個絕不使用的譯名,帶來非常困擾的不便,特此申請,謝謝大家,希望大家能投下贊成票,以便利我們香港用家。JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)—JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)
- 香港法例第525B章的名稱是《刑事事宜相互法律協助(澳大利亞)令》,第503C章是《逃犯(澳大利亞)令》,怎麼可能是「絕不使用的譯名」?--Mewaqua(留言) 2018年10月8日 (一) 18:59 (UTC)
大陆:模块 台灣:模組 港澳:模組 新马:模块
相应的Google 搜索结果:"模块"、"模組" 加入地区词全局转换的原因:模块命名空間的標題會這樣轉換,那內文應該也需要轉換-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:42 (UTC)
- 在计算机之外,台湾也有大量使用“模塊”[11],另外,python中的Module,台湾也是叫模塊 ?[12]--百無一用是書生 (☎) 2018年10月9日 (二) 01:49 (UTC)
- python中的module我查台灣的多半是叫模組:google搜尋結果--maki※有事請留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
- 已收录于 Module:CGroup/IT,我倾向于保持现状,(-)反对加入全局转换。——Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC)
- python中的module我查台灣的多半是叫模組:google搜尋結果--maki※有事請留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
- (+)支持:若擔心誤轉,我(&)建議加上半形冒號:
模組:
⇄模块:
-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月13日 (六) 07:40 (UTC)
大陆:切实 台灣:確實
相应的Google 搜索结果:"切实"、"確實"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣用詞並無"切實"的說法,應置換為"確實"較為合適—Andrew44550(留言) 2018年10月6日 (六) 22:56 (UTC)
- 台灣教育部國語典有收:按這裡--maki※有事請留言 2018年10月7日 (日) 10:15 (UTC)
- 正確網址是這個啦:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000103417 -- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月9日 (二) 14:26 (UTC)
- (-)反对。兩者不同義。另外台灣有用「切實」,如[13]。--Mewaqua(留言) 2018年10月9日 (二) 14:58 (UTC)
- (-)反对:(▲)同上,兩個意思不完全相同((~)補充:台灣教育部重編國語辭典修訂本的「切實」 )-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月10日 (三) 00:59 (UTC)
大陆:弗吉尼亚州 台灣:維吉尼亞州 港澳:維珍尼亞州 (暫缺新馬用詞)
相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚州"、"維吉尼亞州"、"維珍尼亞州"、(暫缺新馬用詞)
加入地区词全局转换的原因:不同地區對Virginia的不同翻法—maki※有事請留言 2018年10月7日 (日) 10:10 (UTC)
- @Tp9234:請問閣下看過這裡和這裡了嗎?-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月10日 (三) 01:08 (UTC)
大陆:首席执行官 台灣:執行長 港澳:行政總裁 新马:首席执行官
相应的Google 搜索结果:"首席执行官"、"執行長"、"行政總裁"、"首席执行官"
加入地区词全局转换的原因:不同地区对CEO的翻译。—Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:04 (UTC)