跳转到内容

Wikipedia:字词转换/地区词候选:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
LNDDYL留言 | 贡献
无编辑摘要
第514行: 第514行:


:{{reply to|LNDDYL}}:這個轉換已經有人提報了:[https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E8%AF%8D%E5%80%99%E9%80%89/%E5%AD%98%E6%A1%A3/2018%E5%B9%B410%E6%9C%88#%E5%A4%A7%E9%99%86%EF%BC%9A-{%E8%99%9A%E6%8B%9F%E7%8E%B0%E5%AE%9E}-_%E5%8F%B0%E7%81%A3%EF%BC%9A-{%E8%99%9B%E6%93%AC%E5%AF%A6%E5%A2%83}- 見此]--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2018年11月9日 (五) 09:21 (UTC)
:{{reply to|LNDDYL}}:這個轉換已經有人提報了:[https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E8%AF%8D%E5%80%99%E9%80%89/%E5%AD%98%E6%A1%A3/2018%E5%B9%B410%E6%9C%88#%E5%A4%A7%E9%99%86%EF%BC%9A-{%E8%99%9A%E6%8B%9F%E7%8E%B0%E5%AE%9E}-_%E5%8F%B0%E7%81%A3%EF%BC%9A-{%E8%99%9B%E6%93%AC%E5%AF%A6%E5%A2%83}- 見此]--[[User:Tp9234|<span style="color: #FF0000;">'''maki'''</span>]]※[[User talk:Tp9234|有事請留言]] 2018年11月9日 (五) 09:21 (UTC)
::{{Ping|Tp9234}}但目前沒有生效,見<span class="plainlinks">[https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:LNDDYL/Sandbox/Chinese_Conversion&variant=zh-tw&mobileaction=toggle_view_desktop&type=revision&diff=52274701&oldid=51675982 [zh-tw]]</span>、<span class="plainlinks">[https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:LNDDYL/Sandbox/Chinese_Conversion&variant=zh-cn&mobileaction=toggle_view_desktop&type=revision&diff=52274701&oldid=51675982 [zh-cn]]</span>。--&nbsp;By [[User:LNDDYL|Jimmy Young]]. ([[User talk:LNDDYL|Talk]]) 2018年12月5日 (三) 14:37 (UTC)

2018年12月5日 (三) 14:37的版本

字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

科学术语

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

大陆:朴次茅斯 台灣:樸茨茅斯 港澳:樸茨茅夫 新马:朴次茅斯

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朴次茅斯""樸茨茅斯""樸茨茅夫""朴次茅斯"

加入地区词全局转换的原因:朴次茅斯,台灣稱為樸茨茅斯,港澳稱為樸茨茅夫。—222.65.242.4留言2018年8月11日 (六) 11:36 (UTC)[回复]

大陆同样译作「樸茨茅斯」[1],所以没有转换必要。—Chiefwei - 2018年10月6日 (六) 06:35 (UTC)[回复]

大陆:伊丽莎白 台灣:伊莉莎白 港澳:伊利沙伯 新马:伊丽莎白

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白""伊莉莎白""伊利沙伯""伊丽莎白"

加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为伊丽莎白,台灣稱為伊莉莎白,港澳稱為伊利沙伯。—222.65.242.4留言2018年8月22日 (三) 12:30 (UTC)[回复]

似乎中国以外的国际简体媒体常用伊莉莎白[2]--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:23 (UTC)[回复]
(?)疑問:艾蜜莉·勃朗特(咆哮山莊作者)的一個姐姐叫伊莉莎白,那個翻譯也有差嗎?--maki有事請留言 2018年10月9日 (二) 09:29 (UTC)[回复]
還有查爾斯·狄更斯媽媽的名字--maki有事請留言 2018年10月9日 (二) 11:20 (UTC)[回复]
  • (?)疑問在大陆有一个东西叫“伊丽莎白圈”,是用于给动物手术等以后防止其舔伤口的。不知道在台灣、港澳、新马是否可以直接称呼做伊莉莎白圈、伊利沙伯圈、伊丽莎白圈。——Huangsijun17留言2018年11月8日 (四) 03:19 (UTC)[回复]

大陆:空气净化器 台灣:空氣清淨機 港澳:空氣清新機 新马:空气净化器

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空气净化器""空氣清淨機""空氣清新機""空气净化器"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙留言2018年8月22日 (三) 20:12 (UTC)[回复]

空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器在大陆都有大量使用[6][7],但使用上是否有区分不太确定--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:25 (UTC)[回复]
(-)反对zh_CN中均存在大量使用。(+)支持转换词条,理由是我在京东商城的APP中搜索过空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器和空气清淨器(搜索的均为简体),除了空氣清新機和空气清淨器可以搜索到空气清新剂外,只可以搜索到名字中含有空气净化器的产品。个人认为京东商城作为大陆比较大的、对商品名称比较规范的电商平台,其统一的用词空气净化器可以证明该用词的普遍性,以及其他用词并不大量使用。——Huangsijun17留言

大陆:道琼斯 台灣:道瓊 港澳:道瓊斯 新马:道琼斯

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"道琼斯""道瓊""道瓊斯""道琼斯"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙留言2018年8月22日 (三) 20:17 (UTC)[回复]

大陆:通用电气 台灣:奇異公司 港澳:通用電氣 新马:通用电气

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"通用电气""奇異公司""通用電氣""通用电气"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙留言2018年8月22日 (三) 20:20 (UTC)[回复]

大陆:宝洁 台灣:寶僑 港澳:寶潔 新马:宝洁

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宝洁""寶僑""寶潔""宝洁"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙留言2018年8月22日 (三) 20:27 (UTC)[回复]

跪求大陸宝洁员於台灣稱作寶僑員之理據,否則我(-)強烈反对。--Liuxinyu970226留言2018年12月1日 (六) 10:59 (UTC)[回复]

大陆:殘疾人奥林匹克运动会 台灣:帕拉林匹克運動會 港澳:殘疾人奧林匹克運動會 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"殘疾人奥林匹克运动会""帕拉林匹克運動會""殘疾人奧林匹克運動會"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年6月的地區詞候選資料有誤。———C933103(留言) 2018年8月25日 (六) 19:56 (UTC)[回复]


大陆:韦诺 台灣:維諾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"韦诺""維諾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:密克罗尼西亚联邦丘克州(楚克州)首府,大陆用法是“韦诺”,现在中文维基用的是“维诺”。—大南國史館從九品筆帖式留言2018年9月8日 (六) 11:24 (UTC)[回复]

恐怕這全局轉換會有問題,維基百科使用這詞的條目還有人名,有些地方也有使用維諾的,請看:搜尋結果,不過維基其他地方用書諾的倒不多,但要看看管理員的決定了,附上:書諾搜尋結果--阿鈞有事請留言 2018年9月11日 (二) 09:55 (UTC)[回复]
馬來西亞是用维诺?——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:52 (UTC)[回复]

大陆:花样游泳 台灣:藝術游泳 香港:韻律泳 新马:韵律泳 新加坡:韵律泳 大马:韵律泳

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""藝術游泳""韻律泳"、(暂缺澳門用詞)、"韵律泳""韵律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台灣稱為藝術游泳,香港稱為藝韻律泳,新馬稱為韵律泳—阿文留言2018年9月9日 (日) 05:57 (UTC)[回复]

(-)反对理由:見此,有首歌叫「韵律泳」--阿鈞有事請留言 2018年9月11日 (二) 09:41 (UTC)[回复]
(&)建議單向轉換以處理連結中提及台灣的情況。至於說其他專有名詞例如歌曲名稱,則建議特殊情況特殊處理添加例外。雖然說此項目是一個體育項目但其應用並不限於此。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:55 (UTC)[回复]
有條件支持,沒有查核轉換的準確性,特別是台灣。香港稱為韻律泳而大陸稱花樣游泳是沒錯,若有人證實台灣的名稱是正確,則改為支持。且,歌曲的是exception,正如電影《澳大利亞 (電影)在香港亦稱為澳大利亞,但這種個別例子絕不應影響全局轉換。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:11 (UTC)[回复]

大陆:留尼汪 台灣:留尼旺 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"留尼汪""留尼旺"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法國海外大區,兩岸譯名不同。據留尼汪的手動轉換,新馬簡體為“留尼汪”,港澳繁體為“留尼旺”,暫未查證。—大南國史館從九品筆帖式留言2018年9月19日 (三) 00:35 (UTC)[回复]

憑經驗認同留尼旺是香港常用翻譯——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:46 (UTC)[回复]
(+)支持香港確實使用留尼旺,若申請轉換請一併加入。但未知覆蓋率如何--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:09 (UTC)[回复]
(+)支持:應該可行,維基用這詞的條目已經5000多筆了:google留尼旺--maki有事請留言 2018年10月16日 (二) 09:44 (UTC)[回复]

台灣:交流道、系統交流道、停車區 香港:IC、JCT、SA 澳門:不明,但可能與香港不同 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"交流道、系統交流道、停車區""IC、JCT、SA""不明,但可能與香港不同"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:個人經驗,在香港,英文簡寫比中文翻譯更為常用,而且強行使用中文翻譯的話不一定能看不懂

大陆:水磨石 台灣:磨石子 港澳:水磨石 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"水磨石""磨石子""水磨石"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:水磨石工法,台灣稱為磨石子工法—HuKi001留言2018年9月19日 (三) 05:50 (UTC)[回复]

大陆:几内亚 台灣:幾內亞 港澳:畿內亞 新马:几内亚

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾內亞""畿內亞""几内亚"

加入地区词全局转换的原因:港澳译名与其他地方不同,以及连带几内亚比绍赤道几内亚巴布亚新几内亚,包括四国各类含“几内亚”字样的条目。—大南國史館從九品筆帖式留言2018年9月19日 (三) 14:00 (UTC)[回复]

(+)支持覆蓋率不詳,但過度轉換是不會發生的,由於幾個國家均以guinea為名,同時亦是一種貨幣,因此支持--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:06 (UTC)[回复]
香港官方也有在用「幾內亞」[8][9],看起来没有转换必要。—Chiefwei - 2018年10月6日 (六) 06:55 (UTC)[回复]
我認為需要探討一下,究竟絕大部份的使用是否足以構成全局轉換的成功? 因為若果假設在一個地方有A、B兩名,有100個人用A,只有3個人用B,那麼A不是絕對主流嗎? 不是理應以A作為地區詞的代表嗎?雖然港/台/中/星/馬等各地的「中文」不盡相同,但畢竟是使用相同的漢字系統 (簡體字有爭議),隨意借用的外來語也少不了吧,那麼一些懶的傳媒直接借用其他地區的詞語又怎麼算呢? 順便也邀請@Mewaqua回應一下--JK~搵我 2018年10月14日 (日) 19:57 (UTC)[回复]
似乎香港在法律條文上已改用「幾內亞」、「幾內亞比紹」和「赤道幾內亞[10]。--Mewaqua留言2018年10月15日 (一) 03:42 (UTC)[回复]

大陆:粘土、黏土 台灣:黏土 港澳:黏土 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"粘土""黏土"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「粘」,在中國有兩個讀音,當讀作(nián),同「黏」,另一個讀音為(zhān)。而臺灣只有一個讀音為:ㄋㄧㄢˊ(nián), 只有當動詞使用才通「黏」,「粘」本身無形容詞的意思,所以只有「黏土」,並無「粘土」。(「粘」非「黏」的簡體)—HuKi001留言2018年9月21日 (五) 09:35 (UTC)[回复]

1932的其實不準確了-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:31 (UTC)[回复]
我的意思就是,一来这两个字在大陆的用法就一直有争议,可以查到好几篇论文探讨粘土、黏土的用法;二来历史原因造成这两个字哪个正体哪个异体,在不同时期不一样。如果转换,一来大陆是否需要要转换?二来历史相关的叙述或引用中是否会造成过度转换?三来这两个字在各地都有使用,异体是否要转换?--百無一用是書生 () 2018年10月16日 (二) 03:35 (UTC)[回复]

大陆:圣乔治 台灣:聖喬治 港澳:聖佐治 新马:圣乔治

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣乔治""聖喬治""聖佐治""圣乔治"

加入地区词全局转换的原因:聖喬治,港澳稱為聖佐治。—222.65.242.4留言2018年9月24日 (一) 07:08 (UTC)[回复]

直接转换全部的喬治⇒香港:佐治;(George、Georgia)是否可行?——Arnie97留言2018年10月12日 (五) 15:35 (UTC)[回复]
@Arnie97不行,這樣會把有些用喬治命名的給搞混,請看這裡--maki有事請留言 2018年10月16日 (二) 10:43 (UTC)[回复]

大陆:格林纳丁斯 台灣:格瑞那丁 港澳:格林納丁斯 新马:格林纳丁斯

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"格林纳丁斯""格瑞那丁""格林納丁斯""格林纳丁斯"

加入地区词全局转换的原因:格林納丁斯,台灣稱為格瑞那丁。—222.65.242.4留言2018年9月24日 (一) 07:12 (UTC)[回复]

大陆:绫波丽 台灣:綾波零 港澳:綾波麗 新马:绫波丽

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"绫波丽""綾波零""綾波麗""绫波丽"

加入地区词全局转换的原因:地区差异—207.246.81.245留言2018年9月27日 (四) 02:52 (UTC)[回复]

大陆:摆渡车 香港:接駁巴士 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摆渡车"、(暂缺台灣用詞)、"接駁巴士"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同區域用詞不同———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:20 (UTC)[回复]

(+)支持,同時亦可考慮將「擺渡大巴車」列入轉換。接駁巴士一詞覆蓋率不低,此舉可便利大陸及香港的用家。在地理、鐵路、交通、巴士線等條目均可能會出現--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:04 (UTC)[回复]
(&)建議作为「摆渡车=>接駁巴士」的单项转换,中国大陆也有大量使用接驳巴士一词。--Lovin346留言2018年10月2日 (二) 23:45 (UTC)[回复]
臺灣是用「接駁公車」或「接駁巴士」--HuKi001留言2018年10月5日 (五) 08:10 (UTC)[回复]
  • (&)建議zh_CN 《现代汉语词典(第七版)》中有“摆渡车”一词,意为:“指在机场候机厅和停机坪上的飞机之间往来接送乘客的汽车,也泛指在来往几个站点之间往来接送换乘乘客的汽车。”但是,在大陆亦常用其他词语,如:穿梭巴士"短驳车""接驳车"等。(其他词未在字典中找到。)——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:15 (UTC)[回复]

大陆:候机楼、航站楼 港澳:客運大樓 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"候机楼、航站楼"、(暂缺台灣用詞)、"客運大樓"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議加入單向轉換到港澳繁體說法的轉換。不建議雙向因為可能有別的東西的客運大樓———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:23 (UTC)[回复]

(~)補充:可参见过往讨论 --Lovin346留言2018年10月2日 (二) 23:52 (UTC)[回复]
但是xx候机楼,xx航站楼很多时候是个专有名称,这时候不应该转换--百無一用是書生 () 2018年10月23日 (二) 02:39 (UTC)[回复]

大陆:N/A 台灣:澳大利亞 香港:澳洲 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現申請從繁體的「澳大利亞」單向轉換成香港的「澳洲」。澳洲在香港的官方網站亦是使用「澳洲」作為國名,參見澳洲旅遊局。而同時官網的中國版則使用「澳大利亞」。由於以前已經申請成功過申請簡體的「澳大利亞」轉成香港版的「澳洲」,因此大陸用詞一欄不填上。台灣對於使用澳大利亞/澳洲沒有共識,兩者皆有使用。但在香港,基本上絕大部份都是使用「澳洲」,包括所有市民、傳媒甚至其官網。「澳大利亞」的使用是絕無僅有的。由於台灣兩者皆使用,為免混亂,現時僅申請將繁體字的「澳大利亞」單向轉換為澳洲,若無異議的話希望可以盡快處理,因為發現多個頁面(如2018年世界男子排球錦標賽)均沒有成功轉換,使香港的用家不斷看到「澳大利亞」這個絕不使用的譯名,帶來非常困擾的不便,特此申請,謝謝大家,希望大家能投下贊成票,以便利我們香港用家。JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)—JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)[回复]

  • 香港法例第525B章的名稱是《刑事事宜相互法律協助(澳大利亞)令》,第503C章是《逃犯(澳大利亞)令》,怎麼可能是「絕不使用的譯名」?--Mewaqua留言2018年10月8日 (一) 18:59 (UTC)[回复]
    • 我指的是在日常生活中,傳媒和市民使用「澳大利亞」的頻率極低。這次可能表達得不太好,但誠如上次的成功申請個案,其實大家都有所共識是只有絕大多數主流使用便具備足夠資格申請全局轉換。一些平常極少在日常出現的法律不認成為否決地區詞的因素。正如Nixon港譯「尼克遜」,但也會有很少數的香港作者稱之為「尼克森」,但也不應阻礙地區詞的變換。由於申請文可能寫得太絕對令實確性備受質疑,在此致歉。--JK~搵我 2018年10月14日 (日) 19:48 (UTC)[回复]
  • (&)建議zh_CN 在中国大陆的初中地理课中有明确讲过五大洲中有“大洋洲”,而在大洋洲上只有“澳大利亚”这一个国家。在大陆亦经常会错误的用“澳洲”指代大洋洲。个人建议将全部“澳洲”重命名到“大洋洲”,并添加不是“澳大利亚”的提示,以区分国家(行政概念)与大洲(地理概念)。——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]

大陆:模块 台灣:模組 港澳:模塊 新马:模块

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"模块""模組" 加入地区词全局转换的原因:模块命名空間的標題會這樣轉換,那內文應該也需要轉換-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:42 (UTC)[回复]

在计算机之外,台湾也有大量使用“模塊”[12],另外,python中的Module,台湾也是叫模塊 ?[13]--百無一用是書生 () 2018年10月9日 (二) 01:49 (UTC)[回复]
python中的module我查台灣的多半是叫模組:google搜尋結果--maki有事請留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)[回复]
已收录于 Module:CGroup/IT,我倾向于保持现状,(-)反对加入全局转换。——Arnie97留言2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC)[回复]
(+)支持:若擔心誤轉,我(&)建議加上半形冒號➡️模組:模块:-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月13日 (六) 07:40 (UTC)[回复]
die block,model block在台湾都会被翻译成“模塊”,甚至block在機械工程里也可能会被翻译成模块,例如“鉚釘頭模塊”(dolly block)--百無一用是書生 () 2018年11月1日 (四) 02:39 (UTC)[回复]
可以限制在條目和條目討論頁以外的地方使用嗎?-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:08 (UTC)[回复]

(-)反对 zh_CN 在中国大陆亦常用模组(MOD)一词,多用于游戏领域。如Minecraft游戏的Forge及基于Forge的其他MOD。但在大陆一般不会用“模块”这一词。——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:24 (UTC)[回复]

大陆:弗吉尼亚州 台灣:維吉尼亞州 港澳:維珍尼亞州 (暫缺新馬用詞)

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚州""維吉尼亞州""維珍尼亞州"、(暫缺新馬用詞)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Virginia的不同翻法—maki有事請留言 2018年10月7日 (日) 10:10 (UTC)[回复]

大陆:首席执行官 台灣:執行長 港澳:行政總裁 新马:首席执行官

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"首席执行官""執行長""行政總裁""首席执行官"

加入地区词全局转换的原因:不同地区对CEO的翻译。—Arnie97留言2018年10月12日 (五) 15:04 (UTC)[回复]

大陆:20世纪80年代 台灣:1980年代 港澳:20世紀80年代 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"20世纪80年代""1980年代""20世紀80年代"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:實際上包含的年代轉換至少有下列八種:
20世纪20年代=>1920年代;
20世紀30年代=>1930年代;
20世紀40年代=>1940年代;
20世紀50年代=>1950年代;
20世紀60年代=>1960年代;
20世紀70年代=>1970年代;
20世紀80年代=>1980年代;
20世紀90年代=>1990年代;
在調查過後發現「20世紀80年代」是中國大陸的標準用法,但在台灣卻是雖然勉強可以理解意思但卻非常罕用的使用方式。由於「1980年代」似乎也是中國大陸常用的使用方式,因此此處的請求主要是建議增列大陸用語至台灣用語的單向轉換,但並不特別請求反相的轉換(除非中國大陸用戶同意)。港澳用語的部分利用Goolgle查詢似乎也有在用「20世紀80年代」,但實際上需不需要轉換尚須請求當地用戶發表意見。—泅水大象訐譙☎ 2018年10月29日 (一) 03:17 (UTC)[回复]

原文:20世纪80年代/20世紀80年代 其他:1980年代

之類的-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:11 (UTC)[回复]

  • 這個轉換不太精確,大陸還有上世紀幾0年代這種講法,台灣也有省略前面19只講後面年代的講法,港澳應該也有類似的,譬如1997年出生的香港有些會講成97世代。--maki有事請留言 2018年11月6日 (二) 09:42 (UTC)[回复]
    • 這兩個在維基百科上不會是個問題,因為維基百科不允許使用會隨著時間推進而改變定義的時間標示方式(例如今年、這個月、上週),所以這世紀到底是21世紀還是22世紀,XX年代到底是19XX年代還是18XX年代,以上都是屬於禁止使用的敘述方式。而且,有其他敘述方式並不影響選擇一個最精確用名去轉換的原則。--泅水大象訐譙☎ 2018年11月11日 (日) 17:28 (UTC)[回复]
  • 香港似乎是使用6個字的「19xx年代」多於8個字的「20世紀xx年代」。--Mewaqua留言2018年11月24日 (六) 04:49 (UTC)[回复]
本人傾向(-)反对,因台灣也有民國40年代、50年代、60年代之類的說法,可能會造成錯誤,而且國家地理頻道有一個節目,雖不知其他地方的中文翻譯,但台灣都是翻成八零年代、九零年代,還有八十年代也是個雜誌名,總之這轉換有可能造成大量錯誤,需留意。--maki有事請留言 2018年12月2日 (日) 09:57 (UTC)[回复]

大陆:虚拟现实 台灣:虛擬實境 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"虚拟现实""虛擬實境"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對virtual reality的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年11月8日 (四) 01:01 (UTC)[回复]

@LNDDYL:這個轉換已經有人提報了:見此--maki有事請留言 2018年11月9日 (五) 09:21 (UTC)[回复]
@Tp9234但目前沒有生效,見[zh-tw][zh-cn]。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年12月5日 (三) 14:37 (UTC)[回复]