アカウント名:
パスワード:
JBPressの記事:
米国防大学の上席研究員のトーマス・ハメス氏は「空軍の民主化」と題した2016年10月の論説で次のように述べている。
たぶん、元文章はこのあたり。
The Democratization of Airpower: The Insurgent and the Drone [warontherocks.com]
"Democratization"をそのまま「民主化」と訳すのはどうなんだろう。これじゃまるで、既存の空軍が民主化されてないみたいに読める。「航空戦力の大衆化」あたりのほうがいいんじゃないかな。
×民主化○民生化
#まさかhylomメソッドではあるまい
よくある勘違いだと思うのだけど、民主主義政府の権力を離れたところで実現するということならDemocratizationという英語の時点でおかしくて、これってLiberalizationっていうべきなんじゃないかな。
一人一人が空軍戦力を持ちうるという話だからDemocratizationでいい。 どこかの群集がどこかの空軍基地を襲って飛行機を手にいれたりしたらLiberalization。
おかしいと思った。
民主=民主主義ってことで、民衆に主権がある、主権とは重要なことの決定権がある事ってことだから、「空軍の民主化」ってのが意味わからなかった。
技術がコモディティ化して価格破壊されている事を指すジャーゴンです。例:ゲームエンジンによるゲーム開発の民主化
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
民主化? (スコア:0)
JBPressの記事:
たぶん、元文章はこのあたり。
The Democratization of Airpower: The Insurgent and the Drone [warontherocks.com]
"Democratization"をそのまま「民主化」と訳すのはどうなんだろう。
これじゃまるで、既存の空軍が民主化されてないみたいに読める。
「航空戦力の大衆化」あたりのほうがいいんじゃないかな。
Re: (スコア:0)
×民主化
○民生化
#まさかhylomメソッドではあるまい
Re: (スコア:0)
よくある勘違いだと思うのだけど、民主主義政府の権力を離れたところで実現するということならDemocratizationという英語の時点でおかしくて、これってLiberalizationっていうべきなんじゃないかな。
Re: (スコア:0)
よくある勘違いだと思うのだけど、民主主義政府の権力を離れたところで実現するということならDemocratizationという英語の時点でおかしくて、これってLiberalizationっていうべきなんじゃないかな。
一人一人が空軍戦力を持ちうるという話だからDemocratizationでいい。 どこかの群集がどこかの空軍基地を襲って飛行機を手にいれたりしたらLiberalization。
Re: (スコア:0)
おかしいと思った。
民主=民主主義ってことで、民衆に主権がある、主権とは重要なことの決定権がある事ってことだから、「空軍の民主化」ってのが意味わからなかった。
Re: (スコア:0)
技術がコモディティ化して価格破壊されている事を指すジャーゴンです。
例:ゲームエンジンによるゲーム開発の民主化