Papers by Dr. OMAR O JABAK
"يستعرض المؤلف تاريخ الآداب والعلوم العربية الغني وتأثيرها الكبير على الحياة الفكرية في أوروبا اب... more "يستعرض المؤلف تاريخ الآداب والعلوم العربية الغني وتأثيرها الكبير على الحياة الفكرية في أوروبا ابتداءً من عصر النهضة وصولاً إلى عصر التنوير. ويركّز الكتاب بشكل خاص على كيفية نقل العلوم والآداب العربية إلى الغرب من خلال ترجمتها إلى اللاتينية وغيرها من اللغات الأوروبية، ويبرز دور المستشرقين الأوروبيين الذين عكفوا على جمع المخطوطات العربية ودراستها؛ مما ساعد على سد الفجوة بين الشرق والغرب، وساهم أيضًا في تنويع النماذج الفكرية الأوروبية وتطويرها. ويذكر المؤلف تطور الاهتمام في دراسة اللغة العربية في أوروبا مما أدى إلى إنشاء مراكز وكراسي للغة العربية في الجامعات الكبرى، وتأليف معاجم للغة العربية وكتب في قواعد اللغة العربية أيضًا."
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Canadian journal of language and literature studies, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This is a short poem for my daughter's birthday
Bookmarks Related papers MentionsView impact
لا يمكن لعاقل أن يُنكر الفوائد العملية للثورة التكنولوجية وتطبيقات الذكاء الاصطناعي الهائلة والمف... more لا يمكن لعاقل أن يُنكر الفوائد العملية للثورة التكنولوجية وتطبيقات الذكاء الاصطناعي الهائلة والمفيدة في مختلف المجالات والميادين، إلا أننا يجب نكون حذرين من المحتوى الذي تقدمه بعض هذه التطبيقات والبرامج لأننا أصبحنا نستمد جلّ معلوماتنا من العالم الافتراضي وتطبيقات الذكاء الاصطناعي، فهناك كمٌّ كبيرٌ من المحتوى الرقمي والمعلومات المتداولة يحتاج إلى الرقابة والتمحيص الدقيق لاحتوائه على مغالطات كثيرة لا تشوّه الحقائق فحسب، بل تحوّرها وتقلبها في بعض الأحيان رأسًا على عقب. ولا ندري ماذا يخبئ لنا مبرمجو الذكاء الاصطناعي من اختراعات وتطبيقات تهدد وجودنا على هذا الكوكب بعد أن أخذ بعضها بطرح برامج وتطبيقات تنتحل أي شخصية بالصوت والصورة يصعب تمييزها عن الشخصية الحقيقية تستخدم لأغراض الابتزاز المالي والأخلاقي، وقد اشتكى بعض المشاهير منها بعدما ظهرت فيديوهات مقلّدة لهم باستخدام الذكاء الاصطناعي! من خلال التجربة الشخصية مع نماذج مختلفة عن المحتوى المقدّم في العالم الافتراضي وتطبيقات التواصل الاجتماعي المختلفة بالإضافة إلى روبوت "تشات جي بي تي" وبرامج انتحال الشخصية يمكنني القول إنّنا مقبلون على حقبة جديدة تنذر بكوارث لم تعهد البشرية مثيلاً لها!
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The present study aimed at analyzing the errors made by a sample of Omani undergraduate students ... more The present study aimed at analyzing the errors made by a sample of Omani undergraduate students in translating English news headlines into Arabic. The study employed one data collection tool which was a short translation test which included 15 English news headlines. The test was administered to 45 third-year students at the Department of Foreign Languages at University of Nizwa in the second semester of the academic year 2022. The examination of the data showed that the errors made by the students were mainly lexical and syntactic, abbreviations, cities and proper adjectives. The rationale for such errors was that the students were unfamiliar with journalistic vocabulary, syntax, abbreviations and transliteration of English cities and proper adjectives. As these errors proved to be serious, the researcher suggested carrying out some large-scale studies to confirm the findings of the study, challenge them or shed more light on other aspects of the topic of the present study.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
مجلة فكر العدد 39, 2023
شهدت السنوات العشر الأخيرة حُمّى من نوع آخر؛ ألا وهي حُمّى الشهادات العليا على وجه التحديد. ونتيج... more شهدت السنوات العشر الأخيرة حُمّى من نوع آخر؛ ألا وهي حُمّى الشهادات العليا على وجه التحديد. ونتيجة لذلك، أصبح التنافس على أشدّه ليس فقط بين "طالبي الشهادات العليا" وحسب، بل بين مؤسسات التعليم العالي العام والخاصّ، وقد لا نبالغ إذا قلنا على مستوى العالم أجمع! ما الذي حدث حتى أصبح القاصي والداني، المؤهّل وغير المؤهّل، الذكر والأنثى، الغني والفقير، الكبير والأصغر سنًا يسعى وراء التحصيل الأكاديمي العالي من شهادة ماجستير ودكتوراه؟
Bookmarks Related papers MentionsView impact
1/4, 2023
A personal poem on becoming 50 years old.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of Translation and Language Studies, 2023
The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famo... more The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as "Let days do what they will" by Mohammad ibn Idris al-Shafi'i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
لا بد أن نُقرّ بأنّ فهمنا لأنفسنا فهمًا صحيحًا يقود بالضرورة إلى تصوير أنفسنا للعالم الخارجي تصوي... more لا بد أن نُقرّ بأنّ فهمنا لأنفسنا فهمًا صحيحًا يقود بالضرورة إلى تصوير أنفسنا للعالم الخارجي تصويرًا صحيحًا أيضًا. والإنسان عبارة عن مجموعِ القيم والأفكار والتخيّلات التي يمتلكها، والتي يكتسبها من الوسط المحيط الذي يعيش فيه، ويتفاعل معه ويتأثر به ويؤثر به أيضًا.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of Translation and Language Studies, 2022
The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English prov... more The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This is an Arabic translation of Christopher Marlowe's famous poem "The Passionate Lover to His L... more This is an Arabic translation of Christopher Marlowe's famous poem "The Passionate Lover to His Lover".
Bookmarks Related papers MentionsView impact
SSRN Electronic Journal, 2016
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Issues in Language Studies, 2016
The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parall... more The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of “Moby Dick”. Analysis is conducted on two sets of data taken from the English novel “Moby Dick” written by Melville in 1851 and its Arabic translation ‘Mūbī Dīk’ by ʻAbbās (1980). This qualitative research is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model, and contrastive analysis (CA) is also performed. The contrastive analysis is carried out using a coding procedure based on themes and taxonomies in the acquired data constructed by the researchers. The result shows that, based on Chesterman’s (1997) model, the translator of the above-mentioned novel employed three strategies, namely, literal translation, clause structure change and transposition to maintain parallelism in the Arabic translation of the English novel.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This research aims at identifying and analyzing the advantages of using the mother tongue of stud... more This research aims at identifying and analyzing the advantages of using the mother tongue of students who learn English as a second language. Despite the fact that many second language teachers are averse to using students' native language in an English class where English is learned and taught as a second language, there are some valuable advantages to the use of students first language in teaching English as a second language. Some of these advantages include the comparison of the linguistic systems of both student’s native language and English. Moreover, teachers can also draw on some culture-bound elements of English such as proverbs, idioms, collocations and metaphor which they can compare to their equivalent counterparts in students mother tongue. The researcher supplies some examples of these culture-specific items in both English and Arabic since the mother tongue of the students whom he has been teaching is Arabic. The researcher uses the introspective and retrospective research as well as qualitative research in the form of a questionnaire as the research methodology for this study because there is data taken from the courses and students the researcher has been teaching at the Department of English of Teachers College in King Saud University in Saudi Arabia, mainly Principles of Text-linguistics and Translation, Debate and Discussion (1, 2) and Reading (1,2,3) since 2009. The data is then analyzed qualitatively to suit the purposes of the study. The study arrived at some practical findings pertaining to the use of student’s native language in English classes. The researcher then wraps up the study with some recommendations for future research in this area or other areas related to this field.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
A short poem about home.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The present study aimed to highlight addition as a translation strategy adopted by literary trans... more The present study aimed to highlight addition as a translation strategy adopted by literary translators. It also aimed to examine addition with reference to an Arabic translation of the short story "The Sniper" written by O'Flaherty (1923). The researchers adopted the translation-by-addition strategy proposed by Dickins et al (2017) as the theoretical framework for their study. They also conducted a contrastive analysis and developed a taxonomy of types of addition which were identified as per the analysis. The findings revealed that the Arabic translation exhibited numerous examples of addition some of which did not change the meaning, some slightly changed the meaning and others changed the meaning. Based on the findings, the researchers recommend that further research be done on addition as a translation strategy followed by literary and non-literary translators to confirm or challenge the findings of this study.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten leg... more The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten legal texts with an eye to evaluating the accuracy of the translation. The researcher collected the data from El-Farahaty's (2015) Arabic-English-Arabic Legal Translation. A contrastive analysis was developed to assess the accuracy of the translation of the legal texts selected. The examination of the source legal texts and the translations provided either by the authoress of the book herself or the sources from which she collected them revealed serious errors such as overtranslation, omission of translating important words in the source texts, wrong choice of equivalents in the target language, gloss translation, punctuation mistakes in the target texts and grammatical mistakes in the target texts. Further research on the assessment of Arabic-English translation of legal texts is required to encourage professional legal translators and scholars to approach legal translation more professionally and responsibly.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parall... more The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of "Moby Dick". Analysis is conducted on two sets of data taken from the English novel "Moby Dick" written by Melville in 1851 and its Arabic translation 'Mūbī Dīk' by ʻAbbās (1980). This qualitative research is guided by Chesterman's (1997) syntactic strategy model, and contrastive analysis (CA) is also performed. The contrastive analysis is carried out using a coding procedure based on themes and taxonomies in the acquired data constructed by the researchers. The result shows that, based on Chesterman's (1997) model, the translator of the above-mentioned novel employed three strategies, namely, literal translation, clause structure change and transposition to maintain parallelism in the Arabic translation of the English novel.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
مجلف فكرالثقافية, 2022
يقع الكتاب في 255 صفحة متوسطة الحجم، ويتألف من مقدمة وثلاثة عشر فصلاً، ويعالج موضوعًا مهمًا جدًا ... more يقع الكتاب في 255 صفحة متوسطة الحجم، ويتألف من مقدمة وثلاثة عشر فصلاً، ويعالج موضوعًا مهمًا جدًا لكل الناس على اختلاف ألسنتهم وألوانهم وانتمائهم وجنسهم وأعمارهم؛ هو الغضب وكيفية السيطرة عليه. ويستعرض المؤلفان قصصًا حقيقية لأناس يعانون من نوبات غضب شديدة لتوضيح بعض المفاهيم والأفكار المتعلقة بهذا الموضوع والإستراتيجيات المقترحة والتمارين الموصى بها للتغلّب على الغضب.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Dr. OMAR O JABAK
How to be a researcher: A strategic guide for academic success by Jonathan Evans
وهناك مجموعة كبيرة من الأفعال الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية مترجمة إلى اللغة العربية، مع أمثلة تظهر كيفية استخدامها في السياقات الاصطلاحية. وهناك مجموعة كبيرة ايضاً من الحِكم والأمثال مترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بالإضافة إلى ملحقات في نهاية الكتاب قلّ وجودها في كتب تعليم الترجمة. وهناك المزيد والمزيد مما هو ممتع ومفيد.
هناك قصور لدى دور النشر الخاصّة في تنويع مشاريع الترجمة
الجانب المادي هو أكبر عائق يواجه مشاريع الترجمة