Papers by Alexandre Bataller
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Excursions, viatges, migracions: etnopoètica i mobilitat humana, 2017, ISBN 978-84-9965-339-6, págs. 61-76, 2017
S'hi analitza la funció de l'ase (ruc o burro) en dos relats folklòrics. D’una ba... more S'hi analitza la funció de l'ase (ruc o burro) en dos relats folklòrics. D’una banda, el relat del tipus ATU 1215 (Asinus Vulgui), d’àmplia fortuna com a model d’història amb ensenyament moral. De l’altra, el tipus ATU 1210 (Ass hoisted up to Tower), en el qual l’ase és pujat a la torre d’un campanar per menjar-se un licsó, com a exemple de dicteri extés i, en alguns indrets, folkloritzat festivament.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Identidad, diversidad y construcción de la ciudadanía a través de la investigación en educación literaria, 2020, ISBN 978-84-18083-31-0, págs. 85-102, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tdx, Jun 22, 2010
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista de Filología Románica, 2018
Bookmarks Related papers MentionsView impact
International audienc
Bookmarks Related papers MentionsView impact
At the end of the 19th century, as Frederic Mistral shows in his epic rural poem Mirèio (1859), w... more At the end of the 19th century, as Frederic Mistral shows in his epic rural poem Mirèio (1859), we find silk growers in the mulberry fields. Not only did they share the practice of an agricultural and industrial activity associated with the production of silk, but also a literary relationship that was established between the territories of Provence and Valencia. In this paper, we relate the literary portrayal of those women dedicated to the sericulture sector that Mirèio presents with the poetry of the Valencian Renaissance, from Teodor Llorente through Constantí Llombart, Josep Maria Puig i Torralva and Francesc Badenes
Bookmarks Related papers MentionsView impact
En el marco de un proyecto de investigación centrado en la percepción de la realidad multilingüe ... more En el marco de un proyecto de investigación centrado en la percepción de la realidad multilingüe y la educación plurilingüe que reciben alumnos de distintos niveles educativos, tomamos como punto de partida las autobiografías lingüísticas escritas por un grupo de alumnos de 2º de Magisterio de la Universidad de Valencia. Los relatos recogidos son historias de vida lingüística donde los futuros maestros reflexionan sobre las lenguas que conocen y sobre el que ha sido su proceso de aprendizaje. Un análisis de estos textos nos aproxima a la percepción que tienen estos estudiantes, que se están formando para afrontar los retos de una enseñanza plurilingüe, sobre el proceso de adquisición de lenguas y sobre diversos aspectos de la realidad sociolingüística valenciana, con un sistema educativo bilingüe (valenciano-castellano) oficial desde 1983 (LUEV). Los textos expresan actitudes lingüísticas de diverso signo y concepciones, muchas veces equívocas, sobre la relación entre los conceptos ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Literatura oral i educació: simbiosi i complicitats, 2014, ISBN 978-84-941219-4-4, págs. 13-30, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista de la Safor, 2015
[CA] El cultiu de la seda, tan arrelat a la historia dels valencians durant segles, és avui un re... more [CA] El cultiu de la seda, tan arrelat a la historia dels valencians durant segles, és avui un record esvaït. Les fulles de morera broten cada primavera per recordar-nos el temps del naixement deis cucs de seda i encara ressonen velles tonades, escoltades a moltes contrades (Bataller 2013), que recorden la dedicació femenina a l'activitat sericícola, fins i tot en la collita de les fulles de morera: «Les xiques de Beniopa / són totes molt faeneres, / tenen la panxa rasposa / de pujar dalt les moreres». (Sanchis Guarner 1982: III, 183). En aquest treball dibuixarem, amb lleus pinzellades, un panorama en estampes que ens aproxime a la presencia (i també a l'oblit) de les moreres a la comarca de Safor, en paral·lel a la progressiva transformació del paisatge agrari i social.Bataller Català, A. (2015). Foc i Fulla! Estampes de moreres en el paisatge agrari i social de la Safor. Revista de la Safor. (6):59-76. http://hdl.handle.net/10251/1629785976
Bookmarks Related papers MentionsView impact
IVITRA Research in Linguistics and Literature, 2019
The work deals with the issue of the integrated Treatment of Different Languages (TIL) of Spanish... more The work deals with the issue of the integrated Treatment of Different Languages (TIL) of Spanish-Valencian in the Valencian regions speaking Castilian. In recent years, younger generations of these historically speaking Spanish Valencia region have seen the process of substitution and marginalization of local language for the benefit of the standard variety. Moreover, in schools of these regions still holds the possibility of exemption subject lengua Valencian since its introduction in 1983. In addition to the repeal of the exemption consider necessary teacher training that integrates the linguistic knowledge of the standard, historical dialectal varieties and positive attitudes towards the use of these social prestige and talk. We must deepen the concept of Treatment of Different Languages, to speak the local language an element of convergence Valencian / Spanish, which makes possible the development of educational activities for language teaching.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
espanolLas casas-museo de escritores son espacios de mediacion literaria a partir del legado de l... more espanolLas casas-museo de escritores son espacios de mediacion literaria a partir del legado de la obra de un escritor en un lugar determinado. Como aproximacion al conjunto de las casas-museo de los escritores valencianos se presenta la exposicion "Viatja Llibre/ Viatja Lliure" (http://viatjallibre.com), comisariada por Alexandre Bataller y promovida por la Fundacion Full y la Generalitat Valenciana en 2017. Se presentan tres rutas literarias y nueve escritores del siglo XX asociados a nueve casas-museo que guardan su memoria: Carles Salvador (Benassal), Max Aub (Segorbe),Lluis Guarner (Benifairo de les Valls), Vicente Blasco Ibanez (Valencia), Joan Fuster (Sueca) Enric Valor (Castalla), Azorin (Monovar), Gabriel Miro (Polop) y Miguel Hernandez (Orihuela). EnglishThe Writer’s Houses are spaces of literary mediation from the legacy of the work of a writer in a certain place. As an approximation to the whole of the museum houses of the Valencian writers, the exhibition &quo...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Analizamos y valoramos la aportación del folklore y la literatura popular, manifestada en diferen... more Analizamos y valoramos la aportación del folklore y la literatura popular, manifestada en diferentes géneros etnopoéticos (cuentos populares, leyendas, canciones de juegos tradicionales, adivinanzas, refranes, etc.) en la didáctica del valenciano, durante la década anterior a su introducción en el sistema educativo (LUEV, 1983), a partir de las propuestas didácticas empleadas para su enseñanza durante ese período. La recuperación de la lengua propia constituyó el elemento esencial en la consolidación de la identidad colectiva del pueblo valenciano. En este contexto social, el conocimiento y uso de la lengua estándar en el ámbito escolar se acompañaba del acercamiento a los elementos de la cultura popular y a las tradiciones orales vivas, alejadas de la cultura oficial y uniformizadora. We review and assess the contribution of folklore and popular literature (ethnopoetic genres like folk tales, legends, songs in traditional games, riddles, sayings, etc.) to Valencian language teaching ten years before its introduction into the school system (LUEV, 1983), taking into account didactic activities used in that period. The recovery of the own language was the essential factor in recovering the collective identity of Valencian people. In that period, language knowledge and use came together with elements of popular culture and oral tradition quite different form an official culture advocating uniformity.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
catalaEls classics, la terra i jo d’Alfons Verdeguer (Valencia, 1923-1971) publicat per l’editori... more catalaEls classics, la terra i jo d’Alfons Verdeguer (Valencia, 1923-1971) publicat per l’editorial Torre de Valencia el 1954, es un assaig literari que mostra una serie de vivencies personals relacionades amb els classics en diferents espais valencians, que esdevenen “llocs literaris”. Els vuit classics evocats son Jaume Roig, Joan Rois de Corella, Isabel de Villena, Vicent Ferrer, Bernat Fenollar, Ramon Muntaner, Joanot Martorell i Jordi de sant Jordi. La vitalitzacio dels classics en relacio als desplacaments fisics o mentals als espais te una arrel en l’obra d’Azorin. Analitzem l’obra des de l’optica de la «geografia literaria», com una via util per vitalitzar la lectura i el coneixement dels classics, amb finalitats socials i educatives. EnglishEls classics, la terra i jo by Alfons Verdeguer (Valencia, 1923-1971) published by Torre (Valencia) in 1954, is a literary essay that shows a series of personal experiences related to classic writters in different Valencian spaces that b...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Alexandre Bataller
La edición es precedida de un estudio que se inicia con la contextualización de la función del juego del ajedrez en la vida social y literaria medieval. Aspectos como la transformación del carácter militar del juego en cortesano, la posesión de tableros de ajedrez, las condenas sociales a los juegos, la presencia de tratados técnicos de ajedrez y de textos literarios donde el juego es presente, prueban el arraigo del ajedrez a todo el occidente medieval y, muy especialmente, en la Corona de Aragón.
Con respecto al Liber, se hace un repaso biográfico a la vida de su autor y se valora su vigencia durante más de dos siglos a través de sus múltiples traducciones (cuatro alemanas, tres francesas, dos italianas y una holandesa, checa y sueca, respectivamente) y ediciones, especialmente en el perídode 1474-1551. En este sentido, se localiza y describe una traducción castellana del s. XV no conocida hasta ahora, diferente al Dechado de 1549.
Se estudia la obra desde diferentes perspectivas, que caracterizan el tratado sucesivamente como un pseudosermón, un muestrario de vicios y virtudes, un arte de la memoria, una colección de ejemplos y sentencias, un regimiento de príncipes que describe un modelo social jerarquizado y, finalmente, un libro de ajedrez. Se recogen las fuentes básicas del Líber (en especial Vicent de Beauvais), el contexto genovés de su redacción y la influencia posterior de la obra.
A partir de documentación procedente de inventarios, se estudia la enorme difusión del Líber, al menos en tres lenguas (latín, catalán y francés) formando parte de las bibliotecas de las diferentes categorías socioprofessionals en la Corona de Aragón durante el periodo 1349-1527. Entre los possesors, son importantes los conjuntos de la Casa Real y de los centros monásticos diversos, pero destaca el grupo de los notarios y escrivans y el de los nobles y caballeros, con una fuerte presencia entre los mercaderes.
Se describen codicológicamente los cinco ms. conocidos que transmiten las traducciones catalanas. Una traducción, que denominamos A, de mediados de s. XIV, con el testigo del códice de Madrid. Y una segunda traducción, que denominamos B, de finales del s. XV, trasmitida por los manuscritos siguientes: Carpentràs, Biblioteca Inguimbertina, ms. 951, el ms. 58 del Archivo Capitular de Girona, el incompleto ms. 41 del ACA, procedente de Sant Cugat y el ms. 4.801 de la Biblioteca Vaticana, copiado el s. XVIII por el canónigo Antoni de Basteró a la compilación del ms. 239 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona.
La compilación donde se encuentra el ms. M habría sido encargada por el rey Pere III con el fin de servir a la formación de su hijo primogénito, el niño Joan (can. 1370-1385). El traductor, por las características de producción del volumen, lo suponemos un miembro de la Cancillería Real.
Se caracteriza lingüísticamente el ms. M, con constancia del uso asistemàtic de las correspondencias gráficas, y de las formas consonánticas y morfosintácticas, y se analizan sus particularidades traductològiques y estilísticas. El texto editado destaca por la convivencia de formas, entre cultos y populares dentro de un modelo prosa cancilleresco y es bastante más fiel respecto al texto latino, que no lo de la traducción B, más tardía, y con un grado de intervención mayor respecto al original.
La edición se completa con una síntesis de los errores accidentales de copia motivados por los fenómenos de la adición, omisión, alteración y sustitución. Se acompaña del texto latino y se anotan las fuentes latinas constatadas. En el aparato crítico se contrastan las lecciones dudosas con el texto latino y, subsidiariamente, con las traducciones románicas más próximas. Cierra el trabajo un índice de nombres, un glosario de léxico, una mesa sistemática con los diferentes exempla y sententiae, con anotación de las fuentes clásicas y tardías y las indicaciones bibliográficas particulares, y un anexo con la reproducción de hojas manuscritas de los volúmenes descritos y una selección de motivos iconográficos, comunes en múltiples copias.
Hem dividit les diferents aportacions del llibre col•lectiu Literatura oral i educació: simbiosi i complicitats en tres seccions. Una inicial, que fixa la mirada de les relacions entre literatura oral i educació a partir d’uns moments històrics, en uns mestres i en uns folkloristes concrets. Una central, en la qual les aportacions generals es concreten en experiències didàctiques que han tingut lloc els últims anys en diversos àmbits educatius. I una final que centra l’interès en textos que tracten la potencialitat educativa i la diversitat dels gèneres etnopoètics, des dels més tradicionals fins aquells que són vigents en la societat actual.
El método de investigación etnolingüística ha empleado, como fuente principal, los testigos orales de los últimos colliters y filadors. La cría de gusanos de seda con finalidad comercial se prolongó, entre los valencianos, hasta el año 1975 gracias, en buena medida, a la empresa Lombard S.A., que impulsó, en varias comarcas (el Camp de Túria, la Canal de Navarrés, etc.), una política de "cosechas dirigidas", al tiempo que mantuvo la última hilatura de seda en Almoines (la Safor).
Las voces próximas, procedentes de entrevistas orales, han sido complementadas, después de una búsqueda bibliográfica y archivística, con múltiples fuentes escritas, de distinta época y naturaleza (documentos antiguos, textos literarios, tratados sericícolas, compilaciones lexicográficas, etc.), que las contextualizan y anotan. El lector encontrará un repertorio lingüístico con palabras de ahora y siempre, que alcanzan todo aquello relacionado con la morera, la cría de los gusanos, la cosecha y la hilatura de la seda, acompañado de todo tipo de observaciones (históricas, económicas, antropológicas, etnográficas, biológicas, etc.) y de un importante conjunto de ilustraciones, grabados y fotografías, que nos acercan de pleno a unas formas de vivir y entender el mundo tan cercanas cómo, desgraciadamente, poco conocidas.
Participants: Arnau Bardolet (autor del vídeo), Jordi Chumillas, Ricard Giramé, Llorenç Soldevila i Alexandre Bataller.
11 d'octubre de 2012.