Saltar al conteníu

Lingua Franca Nova

De Wikipedia
Llingua Franca Nova
Faláu: Mundialmente
Bandera de Llingua Franca Nova
Total de falantes: 980 (aprox.)
Clasificación xenética: llingua artificial

    Llingua Franca Nova

Estatus oficial
Idioma oficial de: Dalu
Códigu
SIL lfn

La Llingua Franca Nova (o elefen) ye una llingua artificial creada pol doctor C. George Boeree de la Universidá de Shippensburg, en Pennsylvania. Básase nel francés, l'italianu, el portugués, l'español y el catalán. Tien una ortografía fonética y escríbese per aciu 21 lletres del alfabetu llatín, anque tamién puede escribise con lletres del alfabetu cirílicu.

C. George Boeree empezó a trabayar nella en 1965. El so oxetivu yera crear una llingua internacional que fuera simple y similar a los idiomes criollos. Tenía en mente la llingua franca, un pidgin utilizáu na redolada mediterránea dende'l sieglu XIV hasta bien entrao'l XIX. Basar en 5 llingües neollatines yá cercanes ente sí (el francés, l'italianu, el portugués, l'español y el catalán; esti postreru por una razón de neutralidá.) La LFN fixo la so apaición n'Internet en 1998. Un grupu Yahoo! empecipiar en 2002 por Bjorn Madsen. Stefan Fisahn creó tamién un wiki dedicáu a esta llingua en 2005 (que figuren de siguío). Presentaciones y otros testos tán disponibles en 12 llingües. Atópense tamién dellos diccionarios, un tutorial y distintos testos (orixinales y traducciones).

una de les diferencies más importantes d'esta llingua ye'l papel que tuvieron y tienen los falantes yá que la comunidá contribuyó significativamente a la so evolución. Stefan Fisahn creo en 2005 un wiki pa la llingua que güei cunta con más de 1300 páxines y 13.000 ediciones.

Esiste una revista mensual llamada Orizones Nova (Nuevos horizontes) d'interés xeneral, publicada por David McLeod dende 2006 hasta finales de 2007.

Pueden atopase introducciones a la llingua y gramátiques en 12 idiomes, anque non toes son bones traducciones, por eso los miembros de la so comunidá aconseyen estudialo principalmente n'inglés o español. El diccionariu más completu (LFN - Inglés) foi iguáu por Simon Davies, y tien cerca de 10.000 entraes. Tamién ye posible atopar pequeños diccionarios en distintes llingües que son de bona calidá.

Comunidá

[editar | editar la fonte]

Según el diccionariu de lingua franca nova, un elefenista ye un partidariu o falante del idioma.

La so comunidá de falantes activos ye d'unos 100, ente que se calcula en 200 aquellos que pueden entender anque nun falar correutamente.

Ente los elefenistas más importantes destaquen:

  1. C. George Boeree, creador del idioma y principal editor de la Wikipedia en lingua franca nova.
  2. Simon Davies, unu de los principales desarrolladores del idioma. Ye tamién el principal traductor a esti idioma​ y l'autor del primer llibru publicáu en lingua franca nova.
  3. Vicente Costalago, quien escribe sol pseudónimu de "Chabi", ye'l iniciador de la Wikipedia en lingua franca y autor de munches plantiyes y artículos n'ellí. Escribió numberoses obres nesti idioma, como la primer novela orixinal o'l Disionario de mitolojia clasica.
  4. Daniel Alegretti, traductor del primer testu escritu na llingua, Colinas como elefantes blanca.
  5. Jean-Claude Caraco, quien escribió sol pseudónimu "Sunido", foi unu de los principales escritores nesti idioma. Morrió en 2015.
  6. Harri Savolainen foi quien tradució La fem joven veni de sua amor y Wini-la-Pu a elefen. Tamién creó'l dialeutu" lingwa franka moderna.
  7. Guido Crufio, autor de munches poesíes orixinales.
  8. Patrick Chevin, traductor de poesíes franceses de los sieglos XIV al XX y creador del dialeutu "elefanto".
  9. Dave MacLeod, traductor de Sun Tzu y de "Orizones Nova".
  10. Brian Mansberger, autor del llibru Encontra la familia.

Fundamentos

[editar | editar la fonte]

Pronunciación y ortografía

[editar | editar la fonte]

Tien una ortografía fonética y escríbese por aciu 22 lletres del alfabetu llatín, anque tamién puede escribise con lletres del alfabetu cirílicu[1][2]:

Llatín a b c d e f g h i j l m n o p r s t u v x z
Cirílicu а б к д е ф г х и ж л м н о п р с т у в ш з
IPA [a~ɑ] [b] [k] [d] [e~ɛ] [f] [ɡ] [h] [i/j] [ʒ] [l] [m] [n/ŋ] [o~ɔ] [p] [r] [s] [t] [u/w] [v] [ʃ] [z]
Nomes a be ce de e ef ge hax i je el em en o pe er es te u ve ex ze

K, Q, W y Y nun apaecen nos nomes comunes. Utilícense para caltener la forma orixinal de los nomes propios lo mesmo que de los nomes escritos en llingües estranxeres.

La H nun ye común pero puede atopase en nomes técnicos y culturales.

Orde de les palabres

[editar | editar la fonte]

suxetu – verbu – oxetu:

  • la fem ama la casa «la mujer ama la casa»

partícules – sustantivu – axetivu:

  • la casa grande «la casa grande»

tiempu – verbu – alverbiu:

  • me debe pasea atendente «voi caminar con curiáu»

preposición – sustantivu:

  • el es en la jardin «él ta nel xardín»

La gramática

[editar | editar la fonte]

-s (o -es dempués de consonantes) forma'l plural de los sustantivos:

  • omes e femes «homes y muyeres»

ia ye'l tiempu pasáu de los verbos:

  • tu ia labora «usté trabayó»

va ye'l tiempu futuru de los verbos: el to va llaboria «usté va trabayar»

ta ye la manera condicional (opcional):

  • si me pote, me ta vola «si pudiera, gustaríame volar»

Un verbu puede siguir a otru si tienen la mesma tema:

  • me vole compra un camisa «quiero mercar una camisa»

Verbos intransitivos #convertir en causal a cencielles amestando un oxetu:

  • me move « me muevo» → me move la table «muevo la tabla»

Amieste -nte a un verbu para llograr el participiu activu, qu'actúa como axetivu o sustantivu:

  • donante «dando, donante»

Amieste -da a un verbu para llograr el participiu pasivu, que tamién actúa como axetivu o sustantivu:

  • donada «dáu»

Un verbu puede utilizase como sustantivu tal como ta:

  • nos dansa «baillamos» → la dansa «la danza»

Un axetivu puede utilizase como sustantivu la mesma manera:

  • un om saja «un home sabiu» → la sajas «los sabios»

Los alverbios son idénticos a los axetivos:

  • un om felis «un home feliz» → el dansa felis «ella bailla feliz»

Entrugues empiecen con esce o una palabra interrogativa y terminen con un signu d'interrogación:

  • esce tu pote dansa? «puedes baillar?» * cuando tu prefere come? «¿cuándo prefieres comer?»

Dellos prefixos derivativos

[editar | editar la fonte]

Dellos sufixos derivativos

[editar | editar la fonte]

Lliteratura

[editar | editar la fonte]

Dende la so creación la lingua franca nova tien una lliteratura compuesta por testos orixinales​ y traducíos​.

Lliteratura orixinal

[editar | editar la fonte]

La mayor parte de la lliteratura en lingua franca nova ye lliteratura traducida.

La lliteratura orixinal ta formada principalmente por poesía, siendo Guido Crufio el elefenista que más poesíes orixinales escribió nesti idioma. Caben destacar les sos poesíes Lingua franca nova (un poesia) y Druid la dragon.[3]

La primer novela orixinal escrita nesti idioma ye La xerca per Pahoa,[4]​ publicada en mayu de 2020 por Vicente Costalago. Nella, nárrense les aventures de Joan, que salió del so reinu para buscar la espada Pahoa, cola cual podía demostrar que yera l'únicu herederu del reinu de Lincuo. La segunda novela orixinal, tamién por Vicente Costalago, foi La marcia nonconoseda, publicada en 2022[5].

Lliteratura traducida

[editar | editar la fonte]

El primer testu traducíu foi Colinas como elefantes blanca, de Ernest Hemingway; traducíu por Daniel Alegrett en 1999. Ye un exemplu de lingua franca nova antigua​:

La colinas tra la vale de la Ebro eseva longa e blanca. Esta parte no ave ombra e no arbores, e la stasion eseva entra du linias de ferovia su la sol. Prosima contra un lado de la stasion, aveva la ombra tepida de la construida e un cortina, fada de cordas de granos de bambu, pendente tra la porta abrida a en la beveria, per mantenir la moscas a estra. La american e la fia ce le acompaniava, sentava se a un tabla su la ombra, estra la construida. Eseva multe calda, e la tren rapida da Barselona venira en cuatrodes minutos. El parava se en esta stasion entra dudes minutos e partiva a Madrid.

Tenemos de esperar hasta 2008 para ver otros testos lliterarios escritos nesti idioma. Esta vegada, tratar de Bocragonia (la poesía Jabberwocky de Lewis Carroll) y La cade de la Casa de Usor, traducíu por Simon Davies. Esti elefenista tradució otres obres como Alisia en la pais de mervelias, traducida en 2010 y publicada en 2012, lo que la convirtió na primer publicación en papel nesta llingua.

He equí un estractu de Alisia en la pais de mervelias, un exemplu de la llingua casi na so estadío final:

“A acel dirije,” la Gato dise, brandante se pedeta destra, “un Xapor abita: e a acel dirije,” brandante la otra pedeta, “un Lepre de Marto. Visita la un o la otra, como tu desira: ambos es fol.”
“Ma me no vole pasa entre persones fol,” Alisia comenta.
“O! tu no pote evita lo,” la Gato dise: “asi, tota de nos es fol. Me es fol. Tu es fol.”
“Como tu sabe ce me es fol?” Alisia dise.
“Sin duta tu es,” la Gato dise, “car si no, tu no ta veni asi.”

Simon Davies tamién tradució La prinse peti, de Antoine de Saint Exupéry; en 2009. Nun principiu, esti testu foi traducíu por otra persona pero, dempués d'afayar que nun se trataba d'una traducción del orixinal, sinón a partir del inglés, Simon Davies decidió volver traducilo dende'l principiu.

Ente 2013 y 2014, Simon Davies tamién tradució Tra la miror, y lo cual Alisia trova a ultra.

En 2014, C. G. Boeree tradució La trajedia de re Lear, de William Shakespeare, siendo la primer obra teatral traducida a lingua franca nova.

En 2018, Simon Davies tradució Un studia en scarlata y el 29 d'abril de 2019 acabó la traducción del primer llibru de la Eneida.

Me canta armas e la om ci, de la costas de Troia, escluida par fortuna, ia veni la prima a Italia e la bordas Lavinian, multe lansada sur la teras e la profonda par la fortia de la altas, su la coleria memoriosa de Juno savaje; multe ance en gera el ia sufri, asta fundi un site e introdui dios a Latio, de do es la popla Latina, la padres de Alba Longa, e la murones de Roma alta.

El 22 de xunu de 2019, Vicente Costalago tradució l'Evanjelio de San Marco, basándose para ello nes versiones n'inglés y n'español de la Biblia vaticana. Ye'l tercer testu completu de la Biblia traducíu a esti idioma, siendo la Segunda Epístola de San Juan el segundu, traducíu pol mesmu autor en 2008; y el Eclesiastés el primeru, traducíu por Dave MacLeod en 2006. Traduciéronse fragmentos d'otres partes de la Biblia, como partes de los Evanxelios de San Lucas y de San Juan.

El 10 de payares de 2019, Vicente Costalago tradució'l primer capítulu d'El Quixote y el 22 de febreru de 2020, acabó la traducción del Evanjelio de San Mateo.

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. http://www.omniglot.com/writing/lfn.htm Omniglot
  2. Spele e pronunsia
  3. Crufio, Guido. «Druid la dragon» (lingua franca nova). Consultáu'l 14 de enero de 2021.
  4. Costalago, Vicente. «La xerca per Pahoa» (lingua franca nova). Archiváu dende l'orixinal, el 2022-03-09. Consultáu'l 14 de enero de 2021.
  5. Costalago, Vicente. «La marcia nonconoseda» (lingua franca nova). Archiváu dende l'orixinal, el 2022-03-04. Consultáu'l 3 de marzo de 2022.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]