Jump to content

User:MsMJMT/Berlin German

From Wikipedia, the free encyclopedia

Article Draft

[edit]

Lead

[edit]

Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at de:Berliner Dialekt; see its history for attribution.

MsMJMT/Berlin German
Default
  • MsMJMT/Berlin German
Language codes
ISO 639-3-

Berlin German, or Berlin dialect (High German: Berliner Dialekt, Berliner Mundart, Berlinerisch or Berlinisch; derogative: Berliner Schnauze, pronounced [bɛʁˌliːnɐ ˈʃnaʊtsə] ) is the dialect spoken in metropolitan Berlin. With a warm but often coarse sense of humor, Berlin German is also known as Snout with Heart („Schnauze mit Herz“) or Berlin Snout (Berliner Schnauze).[1] Berlin German is a regional dialect or regiolect, a language variety emerging from a mixture of many different dialects in a region.

The development of Berlin German has influenced the language of the surrounding state of Brandenburg and replaced the Low German originally spoken in the Brandenburg borderlands. The most marked usage of this “new” language variety is found in the urban areas of Berlin, where there are words and nicknames in use that are yet to be found in the surrounding areas. As with any language, it is constantly changing, meaning that some descriptions in this article may be outdated. For pronunciation and common spellings, see Berlin German Grammar.

History

[edit]

The area now known as Berlin was originally settled by Germanic tribes, who may have given their name to the Havel River in West Berlin. The area was later inhabited by immigrant Slavs, as evidenced by place and field names such as Kladow, Buckow and Köpenick, and by the Berlin word Kietz, ‘city neighborhood.’

The city of Berlin lies south of the Benrath Line and has been influenced by Low and Central German since its first documented mention in 1237. From 1300-1500, immigration from the Flemish areas of the Holy Roman Empire the East Low German spoken in Berlin underwent a number of changes but was eventually abandoned as a colloquial language. This resulted in a separate variety of Standard High German with a clear Middle German basis but a strong Low German substrate. Only recently has this new dialect spread to the surrounding area, which had previously remained East Low German. Berlin German has parallels to Colognian ("Kölsch"), which also has strong features of a regiolect and has been shaped by immigration over the centuries. Both exhibit the characteristic softening of initial sounds, such as in jut (gut, 'good') and jehen (gehen, 'to go').

In the late18th century, the common colloquial Brandenburg (or Markish) dialect, was replaced by a Central German koiné based on Upper Saxon. This is similar to developments in other Low German regions, which first developed Missingsch dialects as a mixed language with the law firm language and changed their use to colloquial language. The newly created koiné dialect, which was very similar to modern Berlin German, adopted individual words (ick, det, wat, doof) from the neighboring Low German-speaking areas.

Berlin was a destination for ever increasing immigration starting in 1871. Large numbers of immigrants from Saxony and Siliesia pushed back against some of the Low German elements of the Berlin dialect. The 1900s saw large waves of emigration out of Berlin and into West Germany, the first starting in1945 and the second in 1961.


[omitted sections]

Dialect

[edit]

Due to the extensive commonalities with High German, Berlin German is classified as a dialect of German. Berlinish has long been looked down upon as a dialect of "the common people," and the educated class has historically distanced themselves through use of the High German dialect, which is considered the standard.

Berliners use written conventions of High German, but there does exist a Brandenburg-Berlin dictionary which includes vocabulary specific to the Berlin dialect. When recording Berlinish speech in writing, there is no consensus on transcription. Pronunciation varies among speakers and individual speakers may alter their pronunciation depending on communicative context. For published texts, each publisher determines its own transcription system for embedded passages of Berlin German within texts. The majority use High German orthography, only changing letters or words to mark prominent differences in pronunciation.

Present Day

[edit]

Berlin German is the central language variety of a regiolect area extending across Berlin, Brandenburg, and parts of Mecklenburg-Western Pomerania and Saxony-Anhalt. In Brandenburg, Berlin German has been considered the colloquial variety since the 20th century, but In Berlin itself, especially in West Berlin, an influx of people with educated middle-class dialects has resulted in Berlin German becoming one of many dialects in the region, no longer a regiolect but a sociolect.

Linguistic Features

[edit]

Grammar

[edit]

Berlin German grammar differs significantly from High German, with even more variation in Brandenburg than in Berlin. Adverbs and adjectives share the same form. For example, ne zue Tür is "Geschlossene Tür" ('closed door'): ‚ne zue Tür‘ oder ‚komm oben‘ was ‚komm herauf‘ bedeutet. Conjunctions take the older form, i.e., als wie instead of wie, denn for dann and wenn for wann, wie as an equivalent of als, and worum instead of warum.

Personal Pronouns

[edit]

The accusative and dative case pronouns are almost identical in Berlin German. While in High German the first-person singular accusative is mich, and the first-person singular dative is mir, Berlin German uses mir for both cases. A popular saying is "Der Berlina sacht imma mir, ooch wenn et richtich is“[2][3] ('The Berliner always says mir, even if it is right."). In contrast, speakers in southern Brandenburg, use the pronoun mich in both cases, as in Bringt mich mal die Zeitung" ("Bring me the newspaper.").

The lack of distinction between these pronouns may be attributed to the influence of Brandenburg Low German, in which both mir and mich sound like mi [mi] or mai [maɪ]. Second-person singular familiar pronouns dir (dative) and dich (accusative) follow the same pattern, sounding like di [di] or dai [daɪ].

Berlin German uses ick or icke for first-person singular subject pronoun ich, as shown in the old Berlin saying, Icke, dette, kieke mal, Oogn, Fleesch und Beene, wenn de mir nich lieben tust, lieb ick mir alleene. The high German equivalent is Ich, das, schau mal, Augen, Fleisch und Beine, wenn du mich nicht liebst, liebe ich mich alleine. ('I, that, just look, eyes, flesh, and legs, if you don't love me, leave me alone.‘)


Overview of Berlin German Pronouns:

1st person singular 2nd person singular 3rd person singular
m. / f. / n.
1st person plural 2nd person plural 3rd person plural
m. / f. / n.
Nominative ick


icke (disjunctive)

du


-e (clitic)

er


-er (clitic)

sie

se, -se (clitic) || et
-’s, -s (clitic; historically recent form)

wir


wa, -wa (clitic)
mer (assimilated clitic) || ihr a (clitic)

sie


se (clitic)

Sie
Accusative mir dir ihn ihr et


-’s, -s (clitic; historically recent form)

uns euch sie


se (clitic)

Sie

Er/Wir for Direct Address

Er ('he') as a form of direct address was previously widespread among German speakers when speaking to subordinates and those of lower social rank. [4] In modern Berlin German, er may be used for direct address, as in Hatter denn ooch’n jült’jen Fahrausweis? ("Hat er denn auch einen gültigen Fahrausweis?"or "Does he [=do you] also have a valid ticket?" ). This can also be see with the feminine sie (she), as in Hattse denn die fümf[5] Euro nich’n bisken kleena? ("Hat sie denn die fünf Euro nicht ein bisschen kleiner? or “Does she [=do you] have something smaller than five Euros?") .

The third-person plural nominative wir is also sometimes used for second-person address in Berlin German. "Na, hamwa nu det richt’je Bier jewählt? ("Na, haben wir nun das richtige Bier gewählt?" or "Well, have we now selected the right beer?")

Pronunciation

[edit]

'j' in place of 'g'

[edit]

Berliner pronunciation also has many distinct characteristics. One of most noticeable is the substitution 'j' for 'g'. Word initially and after front vowels and approximants, 'g' is realized as the voiced palatal approximant [j]. After back vowels, the sound is pronounced as a voiced velar fricative [ɣ], the same sound as High German 'r.'

Monophthongs

[edit]

Many diphthongs are realized as long monophthongs in Berlin German: au [au] to oo [u:], ei [eɪ] to ee [i:]. However, this pattern holds only for words with a historic au/oo or ei/ee split between the Middle High German and Low German dialects. For example, ein/een ("a/an") and Rauch/Rooch ("smoke") conform to the split, but Eis ("ice") and Haus ("house") do not.

High German Consonant Shift

[edit]

As a Central German dialect bordering Low German regions, Berlin German does not exhibit all features of the High German consonant shift, retaining some older features, such as geminate 'p' [pp], as in Appel and Kopp for High German Apfel and Kopf, as well as det/dit, wat, and et for das, was, and et, respectively.

Reductions and Contractions

[edit]

Berlin dialect speakers often reduce and contract words that are separated in High German. For example, High German auf dem becomes Berlin German uffm.

Idioms

[edit]

The Berlin regiolect has a number of distinctive idioms, including the following[6]:

  • JWD (janz weit draußen) = Really far out there
  • Na Mann, du hast heut’ aba wieda ’ne Kodderschnauze (Literally: "Well, man, you have a bit of a dirty snout today.") This expression means the addressee has a loose tongue, giving their unsolicited comments.
  • bis in die Puppen (Literally: "until in the dolls") This expression, meaning "until the wee hours" originated in the 18th century. The Berlin park Großer Tiergarten had a square decorated with statues called “The Dolls.” If you strolled particularly far on Sundays, you walked “until you were in the dolls.”
  • Da kamma nich meckan. "There was no complaining." This is the supposedly the highest praise a Berliner can offer.





SOURCE TEXT


Der Berliner Dialekt (auch als Berliner Mundart, Berlinisch oder Berliner Jargon bezeichnet) ist der Dialekt, der im Großraum Berlin gesprochen wird. Im Zusammenhang mit einem oft derben, aber herzlichen Humor wird diese Ausdrucksweise auch als „Schnauze mit Herz“ (Berliner Schnauze) bezeichnet.[7] Beim Berlinerischen handelt es sich sprachwissenschaftlich nicht um einen Dialekt, sondern um einen (selten anzutreffenden) „Metrolekt“, eine in großstädtischen Zentren aus einer Mischung vieler unterschiedlicher Mundarten entstehende Stadtsprache. Die Entwicklung des Berlinerischen hat die Sprache des umliegenden Bundeslandes Brandenburg beeinflusst und das regionale, ursprünglich in der Mark Brandenburg gesprochene Niederdeutsch verdrängt. Die stärkste Ausprägung hat diese „neue“ Sprache in den städtischen Bereichen Berlins erfahren. So existieren in Berlin bislang Wörter und Spitznamen, die noch nicht in die Sprache des Umlands Einzug gefunden haben. Als Sprache ist sie ständigen Wandlungen unterworfen, sodass verschiedene Angaben hier so vielleicht nicht mehr zutreffen. Zur Aussprache und üblichen Schreibweisen siehe Berlinerische Grammatik.

[[Datei:Heinrich Zille Konsum-Genossenschaft.jpg|mini|hochkant=1.5|Heinrich Zille: Konsum-Genossenschaft, 1924
Bildtext: „Frida – wenn Deine Mutter ooch in’s ‚Konsum‘ koofte wärste schon lange een kräftiges Kind – sag’s ihr!“]]

Article body

[edit]

References

[edit]

Geschichte

[edit]

Ursprünglich wurde der Berliner Raum von Germanen besiedelt, auf die auch der Name Havel, ein Fließgewässer im Westen Berlins, zurückgehen soll. Später siedelten sich dann in mehreren Einwanderungswellen Slawen an, die bis zur Deutschen Ostsiedlung das Gebiet bewohnten und von deren früherer Existenz noch Orts- und Flurnamen wie unter anderem Kladow, Buckow und Köpenick oder der Begriff Kiez zeugen.

Die Millionenstadt Berlin liegt im Bereich der Benrather Linie, stand also seit ihrer urkundlichen Ersterwähnung 1237 unter den Einflüssen des Niederdeutschen und des Mitteldeutschen. Mit der ab 1300 einsetzenden und sich ab etwa 1500 verstärkenden Zuwanderung u. a. aus den flämischen Gebieten des Heiligen Römischen Reichs lassen sich zunehmend Veränderungen des in Berlin gesprochenen Ostniederdeutschen nachweisen bis hin zu seiner weitgehenden Aufgabe als Umgangssprache. So entstand ein eigener Metrolekt des Standardhochdeutschen mit klarer mitteldeutscher Basis, aber starkem niederdeutschen Substrat. Erst in jüngster Zeit griff dieser neue Dialekt auf das Umland über, das bis dahin ostniederdeutsch geblieben war. Das Berlinerische weist in einigen Eigenarten Parallelen zum Kölnischen („Kölsch“) auf, das ebenfalls starke Züge eines Metrolekts trägt und über Jahrhunderte durch Zuwanderung geprägt wurde (z. B. die charakteristische Anlautverweichung, beispielsweise jut, jehen).

Bis ins 18. Jahrhundert hinein war die allgemeine Umgangssprache ein märkischer Dialekt, der im späten 18. Jahrhundert durch eine mitteldeutsche Ausgleichsmundart auf obersächsischer Basis verdrängt wurde. Sie ähnelt Entwicklungen in anderen niederdeutschen Regionen, die Missingsch-Dialekte zuerst als Mischsprache mit der Kanzleisprache entwickelten und sich im Gebrauch als Umgangssprache wandelten. Die neu entstandene Ausgleichsmundart, die dem heutigen Berlinischen sehr ähnlich war, übernahm aus den angrenzenden niederdeutsch sprechenden Gebieten einzelne Wörter (ick, det, wat, doof).

Während Berlin seit 1871 einem immer stärkeren Zuzug vor allem aus Sachsen und Schlesien ausgesetzt war, der die niederdeutschen Sprachelemente zurückdrängte, kam es nach 1945 und nochmals nach 1961 zu großen Abwanderungswellen nach Westdeutschland. Da Berlin in der jetzigen Form erst 1920 entstand, gilt als Kerngebiet des Berlinischen die Fläche der heutigen Bezirke Mitte und Friedrichshain-Kreuzberg. Dazu kommen die Gebiete von Charlottenburg und Prenzlauer Berg innerhalb der Ringbahn der S-Bahn. Hier befanden sich jene Stadtteile, die besonders den genannten Einflüssen ausgesetzt waren. Die äußeren Ortsteile waren über Jahrhunderte Teil von Brandenburg, ohne intensiven Kontakt zum Berlinischen.

So wird angenommen, dass in Berlin als wichtiger Handels- und Verwaltungsmetropole schon früh ein erhöhter Druck zur Verwendung des Hochdeutschen bestand, das als Superstrat auch auf die Umgangssprache der Bediensteten, Arbeiter und Mägde übergriff. Durch die immer größer werdende Bedeutung Berlins als preußische Metropole strahlte die Berlinische Stadtmundart bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts in das Berliner Umland aus, wobei sie zunächst als Verkehrssprache neben den angestammten Dialekten bestand, diese aber schließlich ganz verdrängte. Dieser Dialektwechsel dauert bislang an, und der Druck zum Hochdeutschen hat sich in der jüngeren Vergangenheit durch den wiedererlangten Status Berlins als gesamtdeutsche Hauptstadt wieder erhöht.

Zwischen 1949 und 1989 verließen eine Million Berliner die Stadt. Gleichzeitig kam es in Ost- wie West-Berlin zu bedeutenden Zuzügen aus dem süd-, ost- und westdeutschen Raum (Sachsen, Baden-Württemberg, NRW). Dazu kam die Aufnahme von Einwanderern aus der Türkei, Jugoslawien, Italien und dem Libanon. Dies führte zu einer starken Verdrängung des Berlinerns aus dem Alltag. Viele Neuberliner nahmen zwar Teile des Dialekts an, die Verwendung des Dialekts wurde – ebenso wie bei Dialekten in anderen Regionen Deutschlands – zunehmend als „unfein“, „proletarisch“ oder „ungebildet“ betrachtet. So liegen die Zentren des Dialekts vor allem in den Stadtrandgebieten wie Spandau, Reinickendorf, Lichtenrade, Alt-Mariendorf und in Ostbezirken, wo das Berlinern zu DDR-Zeiten weniger verpönt war als im Westen. Andererseits ist der Anteil Auswärtiger in der Stadtmitte hoch und innerhalb des S-Bahn-Rings wird Dialekt kaum gesprochen.

Unverändert wird die Sprache in Berlin von Zuwandererwellen geprägt und bleibt dementsprechend unbeständig. Die (Anfang der 1990er Jahre) zugewanderten Russlanddeutschen haben einen eigenen Dialekt entwickelt, der nur langsam ins Berlinische übergeht. Im Schnitt ist nur ein Viertel der Berliner in Berlin geboren („waschechte“ Berliner) und konnte somit den einheimischen Dialekt bereits im Kindesalter erlernen. Durch die Verbreitung im Funk und Fernsehen wurde der Berliner Dialekt dennoch in allen Teilen Deutschlands seit Mitte des 20. Jahrhunderts bekannt. Dabei fand er häufig Gefallen von Nicht-Berlinern, die bestimmte – an West-Berlin orientierte – Grundregeln als „Standard der Berliner Mundart“ verbreiteten. Dadurch wurden allerdings die historischen Varianten verwischt, sodass fälschlich kolportiert wird, der Berliner Dialekt würde in den lautlich eng verwandten Sprachgebieten des nördlichen Brandenburg und Sachsen-Anhalt ebenso gesprochen wie in Berlin („berlinern“). Ungeachtet dessen bestehen verwandtschaftliche Beziehungen, auch zum Neu-Altmärkischen im Norden Sachsen-Anhalts.

Gleichzeitig weitete sich, vor allem seit der Reichsgründung 1871, der Einfluss des Berlinischen auf das Umland, das bis dahin ostniederdeutsch geblieben war, aus. Die südmärkischen Dialekte haben sich so klar aus dem ostniederdeutschen Mark-brandenburgisch entwickelt, werden gegenwärtig jedoch oft dem ostmitteldeutschen zugeordnet, dem sie durch die Überformung näher stehen. Während der Datenerhebung für den Deutschen Sprachatlas (1880er Jahre) wurden in zahlreichen Orten, die zum Stadtgebiet Berlins gehören, niederdeutsche Mundarten oder niederdeutsch-berlinische Mischmundarten gesprochen.

Berlin hat Anteil an vielen im gesamten ostmitteldeutschen Sprachraum verbreiteten sprachlichen Eigenheiten. Viele Besucher halten diese Eigenheiten – eigentlich zu Unrecht – für „typisch berlinisch“. Als Beispiel kann die oft missverstandene Uhrzeitangabe „dreiviertel Fünf“ für 16:45 Uhr sowie „viertel Fünf“ für 16:15 Uhr dienen, die tatsächlich in weiten Teilen Ost- und Süddeutschlands sowie Österreichs gebräuchlich ist.[8]

Error: No text given for quotation (or equals sign used in the actual argument to an unnamed parameter)

Error: No text given for quotation (or equals sign used in the actual argument to an unnamed parameter)

Einflüsse

[edit]

Im Kern ist das Berlinische ostmitteldeutsch geprägt, mit Einflüssen aus dem mittelmärkischen (niederdeutschen) Substrat, aus dem es hervorgegangen ist, v. a. im Vokalismus und bei Funktionswörtern. Im bekannten Vers Icke, dette, kieke ma, Oogen, Fleesch und Beene, wenn de mir nich lieben tust, denn lieb ick mir alleene[11] sind nur zwei Worte (lieben/lieb, tust) klar mitteldeutschen, drei (icke/ick, dette, kieke) klar mittelmärkischen Ursprungs, eines (mir statt mich, aufgrund des Zusammenfalls beider Formen in nd. mi) zeigt mittelmärkisches Substrat, zehn Worte (ma, Oogen, Fleesch, und, Beene, wenn, de nich, denn, allene), sind Formen, in denen Ostmitteldeutsch und Mittelmärkisch übereinstimmen.

Lange Zeit wurde das Berlinische (oder Berlinerische, wie der Berliner sagt) als Verballhornung des Hochdeutschen betrachtet. Diese Sicht ergab sich gerade durch den allgegenwärtigen Sprachwitz der Berliner, der gern mit Verschiebungen aufgeschnappter Begriffe arbeitet. Als Zentrum Brandenburgs, Preußens, des Deutschen Reiches, der DDR (Ost-Berlin) und als Bundeshauptstadt Deutschlands war Berlin immer Zentrum von Handel, Verkehr, Aus- und Zuwanderung. Für die Sprache waren verschiedene Einflüsse wichtig.

Berlinisch hat durch den Zuzug vieler Bevölkerungsgruppen eine Reihe von Worten und Redewendungen aufgenommen, die sowohl Dialekten und Umgangssprachen Zugewanderter entstammen und nicht im deutschen Sprachraum geläufig sind. Durch die starke sprachliche Verschleifung ist die Herkunft oft kaum zu erkennen. Eine Reihe von Wörtern entstammen dem Rotwelschen.

  • Flämisch wirkte durch die im 12. und 13. Jahrhundert angesiedelten Flamen, vor allem auf dem Lande („Fläming“), deren Nachkommen zum Teil in die Stadt zogen. Es wurden die Fernhandelskaufleute aus Flandern, die zur Gründung der Stadt beitrugen, zum Teil ansässig.
  • Das Französische wirkte durch die Hugenotten und die Napoleonische Besetzung. Der preußische Königshof nutzte es ohnehin, wie fast alle Adligen vor allem des 18. Jahrhunderts, als Umgangssprache im Streben, Versailles zu kopieren; hierzu trug Voltaire durch seine enge Beziehung zu Friedrich II. bei.
  • Hebräischer Einfluss durch Juden, die als Flüchtlinge im 16. und 17. Jahrhundert (z. B. 1671 aus Österreich) nach Berlin kamen.
  • Die jiddische Sprache durch den Zuzug von Ost-Europäischen Juden im 19. und 20. Jahrhundert.
  • Das Polabische, das bis in das späte Mittelalter im Raum Berlin-Brandenburg gesprochen wurde, aber auch das Wendische im Berliner Einzugsgebiet waren die anfänglichen Einflüsse der Slawischen Sprachen. Im Weiteren beeinflusste das Polnische aus Schlesien und das Tschechische aus Böhmen durch Ansiedlung seit dem 15. Jahrhundert. Die Ansiedlung von russischen Einwanderer etwa nach der Oktoberrevolution, später den Spätaussiedlern brachte Einflüsse aus dem Russischen im 19. und 20. Jahrhundert hinzu.

Viele der typischen Berliner Ausdrücke lassen so den Rückschluss auf ihren Ursprung zu. So soll die Redensart „Mir is janz blümerant“ von französisch ‚bleu mourant‘ (‚blassblau‘; ‚sterbend blau‘) stammen.

Als Berlinisch wird oft fälschlicherweise der Ausspruch „Mach keene Fisimatenten“ genannt, das angeblich die Berliner aus ‚visitez ma tente‘ (French: Besuchen Sie mein Zelt) entwickelt haben sollen. Dieser Ausdruck ist ebenso in anderen, durch französischen kulturellen Einfluss und militärische Besatzung geprägten Regionen verbreitet, so etwa in der Pfalz und im Rheinland. Der Überlieferung nach riefen dies französische Soldaten während der Zeit der französischen Besetzung der Stadt unter Napoleon den jungen Berliner Mädchen hinterher. Bei den Müttern der Mädchen führte das zu der ernsten Ermahnung, keine „Fisimatenten“ zu machen. Andere Erklärungen reichen auf ältere Ursprünge zurück.[12]

Die berühmte Berliner Bulette ist eine Eindeutschung der französischen „Boulette“, des (Fleisch)-Bällchens.

Mundart

[edit]

Durch die allgemein weitgehende Verwendung von Begriffen des Hochdeutschen gab es bisher keine Notwendigkeit für einen schriftlichen Gebrauch und das Berlinische bleibt eine Mundart. Das mag darauf zurückzuführen sein, dass Berlinisch innerhalb der Region lange Zeit als Dialekt der einfachen Leute verpönt war. Die Bildungsschicht bemühte sich stets distanzierend um einwandfreies Hochdeutsch. Der Wortschatz des Berlinischen ist im Brandenburg-Berlinischen Wörterbuch erfasst und beschrieben.

Bei der schriftlichen Fixierung des Berlinischen herrscht Unsicherheit, da jeder Sprecher die Lautung verschieden stark einsetzt und je nach Gelegenheit stärkere hochdeutsche oder stärker „berlinernde“ Lautung verwendet. Einen Konsens zur schriftlichen Fixierung gibt es nicht. In Büchern wählt jeder Verleger eine eigene Variante. Die überwiegende Zahl der Publikationen mit eingebetteten berlinischen Texten verwendet eine hochdeutsche Rechtschreibung, bei der Buchstaben, Buchstabengruppen oder ganze Worte ersetzt werden, wenn sie in der Mundart stark von der üblichen Aussprache des Hochdeutschen abweichen. Dies ermöglicht gewöhnlich jedem Deutschsprechenden, nach kurzer Eingewöhnungszeit zum Erlernen der Ersetzungen, die Berlinischen Texte zu verstehen. Erschwert wird dadurch die Suche nach Belegen.

Gegenwart

[edit]

[[Datei:Berlinisch BlackBerry auf IFA.jpg|mini|„Kiek ma, frische Beeren inna Stadt!“ – Werbung auf Berlinisch auf der IFA 2011]]

Das Berlinische ist das zentrale Idiom eines Regiolektgebiets, das sich über Berlin, Brandenburg und Teile Mecklenburg-Vorpommerns und Sachsen-Anhalts erstreckt. Im brandenburgischen Umland gilt Berlinisch seit dem 20. Jahrhundert als selbstverständlicher, umgangssprachlicher Standard. Doch in der Stadt selbst, vor allem in West-Berlin, entstanden durch Zuzug und bildungsbürgerliche Dialektflucht Entwicklungstendenzen des Berlinischen zu einem Soziolekt.

Die südmärkischen Dialekte zeichnen sich durch eine fast hochdeutsche Aussprache mit einigen Synkopen und Apokopen aus, die aber in den meisten deutschen Mundarten gleich sind. Dennoch bleibt Berlinisch vor allem wegen der starken Zusammenziehungstendenzen über mehrere Wörter und der Anpassung selbst von Fremdwörtern und Anglizismen dem oberdeutschen Sprecher gewöhnungsbedürftig. Besonders zu erwähnen dabei ist das „wah?“, das so viel bedeutet wie ‚nicht wahr?‘. Bis auf den Südosten (Neulausitzisch und Niederlausitzer Mundart) des Verbreitungsgebietes wird überall meist das g am Wortanfang zu j, also ‚jut‘ statt ‚gut‘.

Gelegentlich findet sich das Berlinische in der Werbung wieder, um ein Lokalkolorit zu unterstreichen.

Sprachelemente

[edit]

Grammatik

[edit]

Die Grammatik und dazugehörende Syntax weichen zum Teil deutlich von der Hochsprache ab, in Brandenburg oft stärker als in Berlin. Adverbien und Adjektive können problemlos wechselweise gebraucht werden. Für ‚geschlossene Tür‘: ‚ne zue Tür‘ oder ‚komm oben‘ was ‚komm herauf‘ bedeutet. Die Konjunktionen erscheinen in alter Form, also ‚als wie‘ statt ‚wie‘, ‚denn‘ statt ‚dann‘ und ‚wenn‘ statt ‚wann‘, ‚wie‘ = ‚als‘, ‚worum‘ statt ‚warum‘.

Personalpronomen

[edit]

Der Akkusativ und Dativ werden kaum unterschieden. Im Akkudativ nutzt der Berliner sowohl für ‚mir‘ als auch für ‚mich‘ den Universalausdruck ‚mir‘. „Der Berlina sacht imma mir, ooch wenn et richtich is“ (Volksmund).[9][13] Allerdings findet sich schon 50 Kilometer südlich der südbrandenburgische ‚Michel‘, der prinzipiell den Akkusativ benutzt: „Bring mich mal die Zeitung“.

Für den Hang des Berliners, mir statt mich zu verwenden, wird eine niederdeutsche Grundlage gesehen; die oft gerügte mangelnde Unterscheidung von Akkusativ und Dativ entspricht dem Brandenburger Niederdeutschen, wo die Pronomina mir/dir und mich/dich in beiden Fällen gleich lauten, nämlich mi/di oder mai/dai.

Für das Hochdeutsche ich wird in Berlin ick beziehungsweise zur Steigerung icke verwendet.

Ein Beispiel für diese berlinerische Grammatik ist der Alt-Berliner Spruch „Icke, dette, kieke mal, Oogn, Fleesch und Beene, wenn de mir nich lieben tust, lieb ick mir alleene.“ (‚Ich, das, schau mal, Augen, Fleisch und Beine, wenn du mich nicht liebst, liebe ich mich alleine.‘)

Übersichtstabelle:

1. Pers. Sg. 2. Pers. Sg. 3. Pers. Sg.:
m. / f. / n.
1. Pers. Pl. 2. Pers. Pl. 3. Pers. Pl. Höflichkeitsform
Nominativ ick
icke (gesteigert)
du
-e (enklitisch)
er
-er (enklitisch)
sie
se, -se (enklitisch)
et
-’s, -s (enklitisch; historisch junges Phänomen)
wir
wa, -wa (enklitisch)
mer (enklitisch und assimiliert)
ihr

a (enklitisch)

sie
se (enklitisch)
Sie
Akkusativ mir dir ihn ihr et
-’s, -s (enklitisch; historisch junges Phänomen)
uns euch sie
se (enklitisch)
Sie

Das Berliner Er/Wir

Das Berliner Er ist eine in Berlin manchmal noch anzutreffende Form der Anrede, die früher im deutschsprachigen Raum allgemein als eine mögliche Anredeform gegenüber Untergebenen und rangniederen Personen benutzt wurde (siehe: Erzen).[14] Hierbei wird die dritte Person Singular als Anrede genutzt. So kann es vorkommen, dass in Berlin gefragt wird: „Hatter denn ooch’n jült’jen Fahrausweis?“ („Hat er denn auch einen gültigen Fahrausweis?“) oder „Hattse denn die fümf[15] Euro nich’n bisken kleena?“ („Hat sie denn die fünf Euro nicht ein bisschen kleiner?“ → Bedeutung: ‚Hatter‘ = ‚Hat er‘ und ‚Hattse‘ = ‚Hat sie‘).

Teilweise mag noch die Redewendung in der ersten Person Plural geläufig sein (Pluralis Benevolentiae oder Krankenschwester-Plural): „Na, hamwa nu det richt’je Jesöff jewählt?“ oder „Da warn wa wohl’n bisken fix, wa?“. Vergleiche dazu die herrschaftsbetonte Selbstbezeichnung im Pluralis Majestatis, die gegenüber sozial Gleich- oder Niedergestellten in der Neuzeit noch zuweilen als spöttische Anrede verwendet wird.

Laute

[edit]

‚j‘ statt ‚g‘

[edit]

Die lokale Lautung hat ebenfalls viele Besonderheiten. Zugezogene bemerken zuerst den Ersatz von g durch j. Das g wird eigentlich als ein Frikativ-Laut ɣ erhalten (Velare Spiranz wird zur Palatalen Spiranz), das insbesondere nach dunklen Vokalen eher wie hochsprachliches r klingt, jedoch nach den hellen Vokalen und Halbvokalen i, e, l, r wird der Laut als j gesprochen, ebenso im Anlaut (‚Garage‘ zu ‚Jarasche‘). In vielen hochdeutschen Dialekten wurde der Frikativ schon im frühen Mittelalter zu einem Plosiv, der das standarddeutsche g darstellt.

Monophthonge

[edit]

Viele Diphthonge werden zu langem Monophthong: au zu oo, ei zu ee. Dies geschieht jedoch nur, wo ei/au schon im Mittelhochdeutschen, bzw. ee/oo schon im Niederdeutschen vorlagen. So wird zwar ein (mhd. ein) → een (nd. een) und Rauch (nördliches mhd. rauch) → Rooch (nd. rook; vgl.: Ick rooch mir eene.), aber es bleiben zum Beispiel Eis (mhd./nd. îs) und Haus (mhd./nd. hûs). Diese Verteilung entspricht sowohl dem Niederdeutsch der Mittelmark, das vor Eindringen des Hochdeutschen in Berlin gesprochen wurde, als auch dem Osterländischen, dem deutschen Dialekt, der das Niederdeutsche in Berlin ursprünglich ablöste. Das Osterländische verbreitete sich in Berlin durch Handelsbeziehungen mit der Stadt Leipzig und galt in der frühen Neuzeit durch das Renommee Sachsens als Prestigedialekt.

Hochdeutsche Lautverschiebung

[edit]

Als mitteldeutscher Dialekt an der Grenze zum Niederdeutschen hat das Berlinische die zweite Lautverschiebung in einigen Fällen nicht durchgeführt und behält, wie das Ripuarische, einige verbliebene Reliktworte sowie geminiertes ‚p‘: ‚det‘/‚dit‘ für ‚das‘, ‚wat‘ für ‚was‘ und ‚et‘ für ‚es‘ sowie ‚Appel‘ und ‚Kopp‘ für ‚Apfel‘ und ‚Kopf‘. Das Beibehalten von ‚p‘ statt ‚pf‘ entspricht ebenfalls dem Osterländischen.

Beschleunigung durch Zusammenziehung

[edit]

Der Berliner zieht Wörter, die im Hochdeutschen eigentlich auseinandergeschrieben werden, oft zusammen: aus (a)uf dem wird uffm.

Redewendungen

[edit]

Das Berlinische kennt viele Redewendungen, die teils außerhalb Berlins bekannt geworden sind. Hier sind einige aufgeführt:[16]

  • ‚JWD‘ = ‚janz weit draußen‘.
  • Na Mann, du hast heut’ aba wieda ’ne Kodderschnauze, ist sowohl negativ wie positiv gemeint. Kodderig steht für ‚übel‘ sein (vom Befinden), und gleichzeitig für ‚frech, unverschämt‘ (ähnlich wie ‚schäbbig‘ im Ruhrdeutschen/Westfälischen). „Ne koddrige Schnauze“ ist ein ‚loses Mundwerk‘, das zu allem und jedem „sein’ Senf beijehm muss“ (seine – meist überflüssigen Kommentare dazugeben muss). Eine Randbemerkung ist so nicht ursächlich beleidigend gemeint, auch wenn sie in anderen Kreisen nur gesagt würde, wenn sie beleidigen soll. Über solche Sätze gehen die Berliner schlicht hinweg und geben einfach einen ähnlichen Satz zurück. Die so entstehenden „Gespräche“ sind noch immer in den Berliner Straßen zu hören, wenn auch bisweilen in hochsprachlicher Lautung. Die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten werden miteinander in Verbindung gesehen: Wer berlinert, dem werden auch ein paar lose Sprüche zugetraut.
  • Auch die Redensart bis in die Puppen geht auf eine Berliner Lokalität zurück: Im 18. Jahrhundert war im Tiergarten der Platz Großer Stern mit Statuen geschmückt, die typisch-lapidar „Die Puppen“ genannt wurden. Wer sonntags besonders weit flanierte, spazierte also „bis in die Puppen“.
  • Da kamma nich meckan. – angeblich das größte Lob, das der Berliner zu vergeben hat.

Berolinismen

[edit]

Der Berliner Volksmund ist berühmt dafür, allgegenwärtig mit Spitznamen durchsetzt und vergleichsweise ruppig zu sein. Wie bei allen Spitznamen (im 17. Jahrhundert spitz = verletzend) handelt es sich meist um Spottnamen, die einen kurzen Ersatznamen für den realen Namen geben, der sich aus den Charakteristika der Sache oder der Person ergibt. Sie werden als Berolinismen bezeichnet. Viele der in Reiseführern und ähnlichen Publikationen genannten Spitznamen sind in der Berliner Alltagssprache kaum gebräuchlich. Ein Beispiel dafür ist die Bezeichnung „Telespargel“ für den Berliner Fernsehturm. Dieser – von offizieller Seite erfundene – Spitzname fand im Volksmund nur wenig Verbreitung.[17]

Weitere Textbelege

[edit]

Aussprachebeispiele

[edit]

Im Folgenden markiert der Doppelpunkt eine Entsprechung oder Wortgleichung, in der Form Standarddeutsche Form: Berliner Dialektform. Beide Sprachformen sind unabhängig voneinander auf der Grundlage älterer Dialekte entstanden; es wäre falsch, davon auszugehen, eine der beiden Formen sei aus der anderen hervorgegangen. Manche Berliner Dialektformen bewahren niederdeutsche Formen, die die hochdeutsche Lautverschiebung oder die Diphthongierung langer geschlossener Vokale nicht aufweisen, oder sonst ursprünglicher sind, z. B. der Wechsel fv in doofdove, der im Niederdeutschen und übrigens auch im Niederländischen regelmäßig ist und nur im Standarddeutschen aufgegeben ist, jedenfalls im Süden, da er den dort heimischen Dialekten fremd ist.

  • auch: ooch [oːχ]
  • auf [aʊ̯f]: uff [ʊf]
  • bisschen [ˈbɪsçən]: bisken / bissken [ˈbɪsʝən]
  • dann [dan]: denn [dɛn] (n [] bei Verschmelzung: was ist denn? [vasˈɪsˌdən]: wat is ’n? [vatˈɪzn], verkürzt: wat’n? [ˈvatn])
  • das [das]: det [dɛt] / dit [dɪt]
  • die [diː]: die [diː] / de [] (ne [] bei Verschmelzung: in die [ɪn diː]: inne [ɪnə] Beispiel: „Ick jeh’ inne Wanne.“)
  • doofe [ˈdoːfə]: dove [ˈdoːvə]
  • ein [aɪ̯n]: ’n [] (unbestimmter Artikel)
  • es [əs]: et [ət] (t {{IPA-Phon}}, zum Teil auch s, bei Verschmelzung: wenn er es [ˈvɛnˀeːɐ̯ˀəs]: wennat [ˈvɛnat], geht es: jeht et, aber verkürzt jeht’s; letzteres ist aber ein historisch junges Phänomen)
  • -es [-əs]: -et [-ət] (alles [aləs]: allet [alət])
  • etwas [ˈɛtvas] / was [vas]: wat/watt [vat]: Haste wat zu melden?
  • fünf [fʏnf]: fümve [ˈfʏmvə]: Vergleiche: Da lasse wa mal fünfe/fümve jrade sin.
  • gucken [ˈgʊkən]: kiek’n [ˈkiːkŋ̍]
  • ich [ɪç]: ick [ɪk]
  • kein [kaɪ̯n]: keen [keːn] (mit Suffixen -e, -er, -s; Beispiel: „Ham se/wa keene Würschte mehr?“)
  • nein [naɪ̯n]: [nøː] / nee [neː]
  • nicht [nɪçt]: nich [nɪç]
  • nichts [nɪçts]: nüscht [nʏʃt] / nichs [nɪçs] / nix [nɪks]
  • Schnauze: Schnute (im Sinne von ‚Mund‘ bzw. ‚Gesicht‘ bei: „Zieh nich so ’ne Schnute!“), alternativ: Fresse
  • solche [ˈzɔlçə]: so ’ne [ˈzoːnə] (auch für die Mehrzahl)
  • und [ʊnt]: un/un’ [ʊn]
  • viele [ˈfiːlə]: ville [ˈfɪlə] oder vülle [ˈfʏlə]
  • weil [vaɪ̯l]: wall [val]

Textbeispiele

[edit]

Der Biberpelz
Frau Wolff: I, schinden tun se dich also bei Kriegers?
Nee, so a armes Kind aber ooch! – Mit so was komm mer ock
uffgezogen! A Frauenzimmer wie a Dragoner …! Nanu faß
an, dort unten a Sack! Du kannst dich woll gar nich tälscher
anstellen? Bei mir haste damit kee Glicke nich! ’s Faulenzen
lernste bei mir erscht recht nich!
Nu sag’ ich dersch aber zum letzten Male

Der Biberpelz
Frau Wolff: Ihh, schinden tun sie Dich also bei Kriegers?
Nein, so ein armes Kind aber auch! – Mit so was kommen wir auch
aufgezogen! Ein Frauenzimmer wie ein Dragoner …! Nanu fass
an, dort unten den Sack! Du kannst dich wohl gar nicht törichter[18]
anstellen? Bei mir hast Du damit kein Glück nicht! Das Faulenzen
lernst Du bei mir erst recht nicht!
Nun sag ich es Dir aber zum letzten Male

: Der Biberpelz, Komödie, 1893[19]

______________________________________

Die Allerschürfste
Du denkst, Du bist die Allerschürfste für mich,
biste aba nich. Ick fin Dir widerlich.
Du denkst, Dir findet wirklich jeder hier geil,
is aber nich so, janz im Jejenteil.
Du kommst hier reien als jehört Dir die Welt,
als wär jeder Tisch nur für Dir bestellt.
Du glotzt ma an, hau ab, Du machst mir noch krank.
Du willst all’n jefallen. Du hast nich mehr alle Tassen im Schrank.
Du nervst, Du nervst.
Ick würd Dir so jern eine hauen.
Du bist völlich behämmert.
Du hast nich mehr alle Latten am Zauen.
Is doch wahr …
Du denkst, Du bist die Allerschürfste für mich,
biste aba nich. Ick fin Dir widerlich.
Du denkst, Du bist wirklich unwiderstehlich,
biste aba ebend jerade nich.

Die Allerschärfste
Du denkst, Du bist die Allerschärfste für mich,
bist Du aber nicht. Ich finde Dich widerlich.
Du denkst, dass Dich wirklich jeder hier geil findet,
Das ist aber nicht so, ganz im Gegenteil.
Du kommst hier rein als gehörte Dir die Welt,
als wäre jeder Tisch nur für Dich bestellt.
Du schaust mich an, hau ab, Du machst mich noch krank.
Du willst allen gefallen. Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank.
Du nervst, Du nervst.
Ich würde Dir so gerne eine hauen.
Du bist völlig behämmert.
Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun.
Ist doch wahr …
Du denkst, Du bist die Allerschärfste für mich,
bist Du aber nicht. Ich finde Dich widerlich.
Du denkst, Du bist wirklich unwiderstehlich,
bist Du aber eben gerade nicht.

: Die Allerschürfste, Album Die Bestie in Menschengestalt, 1993[20]

_______________________________________

Berliner Klopsgeschichte
Ick sitz’ am Tisch und esse Klops,
uff eenmal klopp’s.
Ick kieke, staune, wunda mir,
uff eenmal jeht se uff, de Tier!
„Nanu!“, denk’ ick, ick denk’: „Nanu?
Jetz isse uff, erst war se zu?!“
Ick jehe raus und kieke
und wer steht draußen? … Icke.

Berliner Klopsgeschichte
Ich sitze am Tisch und esse Klöße,
auf einmal klopft es.
Ich schaue, staune, wundere mich,
auf einmal geht sie auf, die Tür!
„Nanu!“, denke ich, ich denke: „Nanu?
Jetzt ist sie auf, erst war sie zu?!“
Ich gehe raus und schaue
und wer steht draußen? … Ich.

. Das Neue Berlin, Berlin 1967; sowie Online, p. 33, at Google Books, Jaron-Verlag, Berlin 2005[21]

__________________________

Die Pferdebahn
Ach is dett jemütlich
uff de Pferdebahn,
dett eene Pferd, ditt zieht nich,
dett andre, dett is lahm,
der Kutscher kann nich kiek’n,
der Konduktör nich seh’n,
und alle zehn Minuten,
da bleibt die Karre steh’n.

Die Pferdebahn
Ach ist es gemütlich
auf der Pferdebahn,
das eine Pferd, das zieht nicht,
das andere, das ist lahm,
der Kutscher kann nicht gucken,
der Kondukteur nichts sehen,
und nach zehn Minuten,
da bleibt der Wagen stehen.

.

________________________________________

Budiker Friebel 1780, Molkenmarkt 11[9]
Meine Wurscht is jut,
wo keen Fleisch is, da is Blut,
wo keen Blut is, da sind Schrippen,
an meine Wurscht ist nich zu tippen.

________________________________________

Error: No text given for quotation (or equals sign used in the actual argument to an unnamed parameter)

________________________________________

Sprechbeispiele

[edit]

Einige Synkopen:

  • jehn – gehen
  • kehna – keiner
  • Watt’n? – Was denn?
  • haste – hast du
  • Der Hamma liecht uffm Tüsch. – Der Hammer liegt auf dem Tisch.
  • Jips jibs inna Jipsstraße. Jibs da keen Jips, jibs jar keen Jips. – Gips gibt es in der Gipsstraße. Gibt es da keinen Gips, gibt es gar keinen Gips.
  • Ne jut jebratne Janz is ne jute Jabe Jottes. – Eine gut gebratene Gans ist eine gute Gabe Gottes.
  • Dit jibs ja janich – Das gibt es ja gar nicht
  • Dit is ja JWD. (janz weit draußn / ganz weit draußen) – im Sinne von weit weg, außerhalb
  • Watt soll’n dit? – Was soll denn das?
  • Ick kanns nich glob’n. – Ich kann es nicht glauben.
  • Allet juht – Alles gut
  • Ick hab’ – Ich habe
  • Dit hamm' wa – Das haben wir

Verwandtschaft:

  • die Keule – kleiner Bruder
  • die Atze – großer Bruder (auch im Sinne von „enger Freund“)
  • die Schwelle – Schwester
  • die Ollen – Eltern
  • meene Olle – meine Ehefrau
  • die Ische – Lebensabschnittsgefährtin

Zusammenziehungen:

  • „'(de)tjibs(do)onich! '(de)tkannowo(l)nneewas(e)in!“ – Das gibt es doch nicht! Das kann doch wohl nicht wahr sein!
  • „'(de)thajkda schomaj(e)sacht. '(de)twürd nienlehmwat.“ – Das habe ich dir schon mal gesagt. Das wird nie im Leben was.
  • „Ikrij(e)tnich hin. Kannstma kiekn?'“ – Ich kriege es nicht hin. Kannst du mal gucken?

Siehe auch

[edit]

Literatur

[edit]

Wörterbücher

[edit]
  • Der kleine Duden, Sonderausgabe Berlin. Dudenverlag, Mannheim 2005, ISBN 3-411-14072-0.
  • Jens Runkehl (Zusammenstellender): Lilliput Berlinerisch. Langenscheidt, Berlin / München 2017, ISBN 3-468-19913-9.
  • Peter Schlobinski: Berliner Wörterbuch. Arani Verlag, Berlin 1993, ISBN 3-7605-8640-6.
  • Brandenburg-Berlinisches Wörterbuch
  • Joachim Wiese: Kleines Brandenburg-Berliner Wörterbuch. Reclam, Leipzig 1996, ISBN 3-379-01574-1
  • Theodor Constantin: Berliner Schimpfwörterbuch. 8. Auflage. Edition Jule Hammer, Haude & Spener, Berlin 1984, ISBN 3-7759-0236-8.
  • Hans Ostwald: Berlinerisch. Reihe Was nicht im Wörterbuch steht Band II), Piper Verlag, München 1932.
  • Norbert Dittmar, Peter Schlobinski, Inge Wachs: Berlinisch – Studien zum Lexikon, zur Spracheinstellung u. zum Stilrepertoire; [Forschungsprojekt Stadtsprache]. Berlin Verlag, Berlin 1986, ISBN 3-87061-914-7.

Tonträger

[edit]
  • 80 Lieder mit Berliner Schnauze – Heimweh nach Berlin. 4 CDs, Membran Music, Vertrieb Grosser und Stein 2005, ISBN 978-3-86562-233-4.
  • Habn Sie ’ne Ahnung von Berlin! – Heitere Lieder und Couplets von Otto Reutter. Hrsg. von Helga Bemmann. Parthas Verlag, Berlin 2002, ISBN 978-3-932529-44-3.

Sprachführer und Beispiele

[edit]
  • Sibylle Kohls: Kauderwelsch, Berlinerisch, das Deutsch der Hauptstadt . Reise Know-How Verlag, Bielefeld 2011, ISBN 3-89416-508-1.
  • Adolf Glaßbrenner: „ne scheene Jejend is det hier!“: Humoresken, Satiren, komische Szenen. Berlin 1986, Eulenspiegel Verlag.
    • Jana Mussik: Der Berliner Dialekt von Adolf Glaßbrenner: „…ne scheene Jejend is det hier!“. GRIN Verlag, 2018, ISBN 3-668-81959-9.
  • Hans Meyer, Siegfried Mauermann, Walther Kiaulehn: Der richtige Berliner: in Wörtern und Redensarten. ISBN 3-406-64931-9 (Nachweis von Digitalisaten älterer Ausgaben auf Wikisource).
  • Roland Putzker (Illustrator): Sprechen Sie Berlinerisch? Für Berliner und solche, die es noch werden wollen. Tosa Verlag, 2006, ISBN 3-902478-40-3
  • Jan Eik und Jutta Voigt: Der Berliner Jargon. Jaron Verlag, 2018, ISBN 978-3-89773-852-2.
  • Gisela Buddée: Wat dem Berliner det Leben lernt: Berlinisch von A–Z. Ellert & Richter Verlag, 2009, ISBN 3-8319-0380-8.
  • Edda Prochownik: Da kiekste, wa?! Berlinisch – eine Sprache mit Humor. Haude & Spenersche Verlagsbuchhandlung GmbH, 1995, ISBN 3-7759-0268-6.
  • Ick kieke, staune, wundre mir: Berlinerische Gedichte von 1830 bis heute. Die Andere Bibliothek, 2017, ISBN 978-3-8477-2018-8.
  • Sarah Böhme: Die Berliner Schnauze – Am Beispiel der gesprochenen Sprache der Komiker/innen Helga Hahnemann und Kurt Krömer, GRIN Verlag GmbH, München 2010, ISBN 978-3-640-70374-6.
  • Norbert Dittmar, Ursula Bredel: Die Sprachmauer – die Verarbeitung der Wende und ihre Folgen in Gesprächen mit Ost- und WestberlinerInnen. Weidler Verlag, Berlin 1999, ISBN 3-89693-143-1.
  • Brigitte Grunert: Die Berliner Mundart: Ein Sprach(ver)führer. Berlin Edition im be.bra Verlag, 1. Januar 2003, ISBN 3-8148-0094-X

Geschichtliche Entwicklung

[edit]
  • Norbert Dittmar, Peter Schlobinski: Wandlungen einer Stadtsprache – Berlinisch in Vergangenheit und Gegenwart. Colloquium Verlag, 1988, ISBN 3-7678-0704-1.
  • Agathe Lasch: „Berlinisch“. Eine berlinische Sprachgeschichte. Hobbing, Berlin 1928. zlb.de.
  • Ewald Harndt: Französisch im Berliner Jargon. Neuausgabe Berlin 2005, ISBN 3-89773-524-5.
  • Joachim Schildt, Hartmut Schmidt: Berlinisch – Geschichtliche Einführung in die Sprache einer Stadt. Akademie Verlag, Berlin 1986, ISBN 3-05-000157-7.

Populärliteratur

[edit]
  • René Goscinny, Albert Uderzo: Asterix balinat 1 – Die Platte jottweedee, Übatrajn von Silke Knocke und Sven Kugler, Mundart, Buch 20, Delta Valach JmbH, Stuttjaat 1998, ISBN 3-7704-2255-4.
  • René Goscinny, Albert Uderzo: Asterix Mundart Berlinerisch II: Asterix und det Pyramidenluda, Egmont Comic Collection, 2002, ISBN 3-7704-2289-9.
  • Disney: Lustiges Taschenbuch Mundart – Berlinerisch Egmont Ehapa Media, 2018, ISBN 3-8413-2409-6.
  • Jennifer Sindral und Lewis Carroll: Alice im Wunderland auf berlinerisch Kindle-Ausgabe,
  • Walter Sauer (Hrsg.), Antoine de Saint-Exupéry (Autor), Christian Fröhlich (Übersetzer): Der kleene Prinz: Berlinisch. 3. Auflage. Verlag Naumann, Hanau 2009, ISBN 3-940168-64-5.

Audio

[edit]
[edit]

Einzelnachweise

[edit]
  1. ^ Maritta Tkalec: Sprachgeschichte: Wie das Berlinische zu seinem Wortwitz kam. In: Berliner Zeitung, 15. November 2020.
  2. ^ Hans Ostwald: Der Urberliner. Paul Franke, Berlin 1928
  3. ^ Cf: Icke, icke bin Berlina, wer mir haut, den hau ick wieda nach Wölke (Memento vom 5. Dezember 2010 im Internet Archive)
  4. ^ Georg Büchners Dramenfragment Woyzeck: „Ich hab’s gesehn, Woyzeck; er hat an die Wand gepißt, wie ein Hund“
  5. ^ Hans Meyer: Der Richtige Berliner in Wörtern und Redensarten. 6. Auflage. Berlin 1904, S. 2 (Stichwort Abklawieren) u. vgl. S. XIII Digitalisat. (Memento vom 8. August 2014 im Internet Archive; PDF; 6,5 MB)
  6. ^ Berliner Mundart und weitere Sprüche. berlin.de
  7. ^ Maritta Tkalec: Sprachgeschichte: Wie das Berlinische zu seinem Wortwitz kam. In: Berliner Zeitung, 15. November 2020.
  8. ^ Viertel-Dreiviertel-Verbreitungskarte
  9. ^ a b c d e Hans Ostwald: Der Urberliner. Paul Franke, Berlin 1928
  10. ^ Paul Franke Verlag, Berlin 1928, S. 6.
  11. ^ Horst Melcher (2019-07-31), Mundartliches: Vom Heimatland am Oderrand, Books on Demand, ISBN 978-3-7494-0242-7, retrieved 2022-08-11
  12. ^ Peter Honnen: Alles Kokolores? – Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland. Greven, Köln 2008, ISBN 978-3-7743-0418-5, S. 71 ff.
  13. ^ vergleiche: Icke, icke bin Berlina, wer mir haut, den hau ick wieda nach Archived (Date missing) at zfs.uni-freiburg.de (Error: unknown archive URL)
  14. ^ Georg Büchners Dramenfragment Woyzeck: „Ich hab’s gesehn, Woyzeck; er hat an die Wand gepißt, wie ein Hund“
  15. ^ Hans Meyer: Der Richtige Berliner in Wörtern und Redensarten. 6. Auflage. Berlin 1904, S. 2 (Stichwort Abklawieren) u. vgl. S. XIII Archived (Date missing) at 130.73.102.69 (Error: unknown archive URL)
  16. ^ Berliner Mundart und weitere Sprüche. berlin.de
  17. ^ Berliner Fernsehturm auf den Internetseiten der Stadt Berlin; abgerufen am 14. April 2019
  18. ^ tälscher: aus dem Schlesischen: töricht, kindisch. Dazu Walther Mitzka: S–Z, Siglenverzeichnis und Ortsliste. Online, p. 1361, at Google Books
  19. ^ Der Biberpelz: Eine Diebskomödie. books.google.de / Reclam-Verlag.
  20. ^ Die Ärzte – Die Allerschürfste
  21. ^ Eine Besonderheit der Berliner Sprache ist der unterschiedliche Gebrauch von „icke“ für „ich“. Der Berliner unterscheidet dabei im gleichen Sinne wie der Franzose zwischen „je“ und „moi“. „ick“ entspricht dem persönlichen Fürwort „ich“, das mit dem Verb verbunden wird. Dagegen wird das betonte „ich“ und „ich selbst“ (= ‚moi‘ im Französischen) zu „icke“.

Kategorie:Mitteldeutscher Dialekt Kategorie:Regiolekt Dialekt