User talk:Nevermiand.

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 16 days ago by Xenos melophilos in topic Ladino orthography
Jump to navigation Jump to search

Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to one of the discussion rooms or ask me on my Talk page.

Did you know that Wiktionary can be adapted to fit your style? Go have a look at your personal preference page (nicknamed “PREFS”)! In particular, you can choose the option to show hidden categories, which will be of great help if you are looking for work to do.

Again, welcome! --EncycloPetey 05:29, 2 February 2009 (UTC)Reply

Yiddish

[edit]

By policy, all Yiddish translations should be entered in Hebrew script, not in Roman script. --EncycloPetey 05:29, 2 February 2009 (UTC)Reply

Saanich

[edit]

The Saanich that you entered was incorrect. That is not how Saanich is written. For one thing, Saanich uses only uppercase letters. An example of correct Saanich is: ÍY, C̸NES QENOṈE ṮÁ. What you entered was the the IPA pronunciation of Saanich. Please don’t enter that sort of thing. —Stephen (Talk) 15:43, 8 August 2013 (UTC)Reply

Ladino orthography

[edit]

Hi Nevermiand

I saw you are, apparently, the only active Ladino user, specially in the haketia dialect. My question is about it, its orthography and the other orthographies of ladino.

See. I think most ladino entries emphasize in one or one set of dialects instead of all. Also, there are duplications of entries like shavón, which is problematic. There's not even an orthography common to all entries, since some uses the AY and some the french or the Turkish, and some use diacritics and some not.

I don't think I might contribute directly and consistently in ladino language but at least I'd want that people like you resolved this problem of orthograpies

There's nothing bad in creating a new one: i myself did the same with khalaj

Being you the only active user, what do you think about regularizing ladino orthography in Wiktionary?. I like somehow Haketia's, which is in part similar to spanish's Xenos melophilos (talk) 12:02, 19 August 2024 (UTC)Reply

Hey Xenos melophilos,
So a couple things.
1. Yes I would love to help standardize Ladino orthography on Wiktionary. Like 90% of scholars I've talked to say the Aki Yerushalayim spellings are more or less the standard nowadays. The old spellings with x's and c's aren't used anymore, and French and Turkish spellings aren't used outside of native speakers writing from memory in their countries' orthographies (e.g. I've seen djusto spelled custo a lot online from Turkish speakers).
2. I've wanted Haketia to be its own language on here for a while tbh. It's similar to Ladino but very different in orthography and pronunications - borrowing spelling from modern Spanish while preserving many Arabic sounds. If it's still under Ladino, it needs to have its own orthography - which itself is different in modern day from the Bendayan de Bendelac dictionary I've pooled most of the vocabulary from tbh. Alicia Sisso Raz runs vocesdehaketia.com and those spellings are more updated - which is what I've used in submitting here.
Hope that helpsǃ Let me know if you have any next steps in mind.
Thanks/Mersi/Gracias,
Joey/Yosef Nevermiand. (talk) 18:59, 19 August 2024 (UTC)Antwort
bro, thx
1. though AY seems more like a phonetic alphabet rather than an inclusive orthography, like the orc of franco-provencal. See. AY alphabet is used for transcribing a word in different ways. Some people say nozotros/nuevo, some mozotros/muevo, some familia, some famiya, some llave, some yave, some guelo, some welo, some aroz, some arroz, some suegra, some es.huegra, some avlar, some favlar. And the alphabet allows to write these words in these ways, which causes a sort of confusion. Also it isn't clear whether to use i or y as a consonant, and whether to use accents or not (shavon or shavón, probably cuz turkish accents in the last syllable?): komyendo or komiendo.
2. I have an idea, based on that of @Universal Life and my case on khalaj (see for ex. bâba). The idea it's to include forms that are very different from the other dialects (let's say "mainstream", with few differences) as "alternative forms" (see the case on khalaj). The main spelling, well, i'd say it could be the United Orthography (actually used only in wikimedia projects, see for ex the work of universal life or ladino wikipedia), with the other spellins / orthographies (french, turkish, AY, haketia, hebrew) using the template in bâba; haketia-only words don't need this template Xenos melophilos (talk) 20:31, 19 August 2024 (UTC)Reply
Also see https://www.academia.edu/103703802/Diacron%C3%ADa_de_los_resultados_secundarios_del_diptongo_ue_en_judeoespa%C3%B1ol
Those secondary pronunciations are technically allowed by the AY to be written so. Therefore it allows dugeler, dugueler, dueler, sfuenyo, s.huenyo, esfuenyo, etc...
The academia nacional de ladino only did two things: promote the use of ladino and adopt an Alphabet, but didn't do the most important thing: create a standard Xenos melophilos (talk) 10:59, 20 August 2024 (UTC)Reply
so wdyt Xenos melophilos (talk) 20:49, 20 August 2024 (UTC)Reply