Discusión:Lenguas charrúas
Fuentes para este artículo y relacionados
[editar]He estado trabajando un poco en Wikcionario sobre el (poco) vocabulario conocido de estos idiomas, así que dejo aquí algunas de esas fuentes y otras que resultarán útiles para complementar en Wikipedia este artículo, el de idioma chaná, y crear idioma charrúa e idioma güenoa. Hay muchas otras, tanto de los siglos XVIII y XIX como del XX, pero que no he podido encontrar en la web, tal como la obra de Benigno Ferrario.
Lingüística en general
[editar]- Outes, Félix F. (1913). Sobre las lenguas indígenas rioplatenses. Materiales para su estudio, Revista de la Universidad de Buenos Aires, 24: 232-237. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires
- No he podido acceder a esta fuente. Dejo la referencia para el que tenga posibilidades de consultarla.
- Mason, J. Alden (1950). Steward, Julian H.; Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, eds. Handbook of South American indians. 6: Physical anthropology, linguistics, and cultural geography of South American indians. Washington: United States Government Printing Office. pp. 304-306.
- Habla sobre el estudio histórico de la familia lingüística y algo sobre el chaná.
- Blixen, Olaf (1956): Acerca de la supuesta filiación arawak de las lenguas indígenas del Uruguay, Boletín de la Sociedad de Antropología del Uruguay, 2, 1 (2): 23-40
- No he podido acceder a esta fuente. Dejo la referencia para el que tenga posibilidades de consultarla.
- Tovar, Antonio (1961). Catálogo de las lenguas de América del Sur. Buenos Aires: Editorial Sudamericana. pp. 29-30, 289.
- Fuente de difícil acceso. Vista de fragmentos disponible en Google Libros.
- Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian Languages. Latin American Center, University of California, Los Angeles. pp. 61-62.
- Fuente de difícil acceso. Vista de fragmentos disponible en Google Libros.
- Adelaar, Willem F. H. (2004). Muysken, Pieter C., ed. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 40-41.
- For charruan, a group of extinct languages once located in Uruguay and Argentinian Entre Ríos, Arawakan, Matacoan, Lule-Vilelan and Guaicuruan connections have been proposed by Perea y Alonso (1937), Ferrario (Ms), Rona (1964) and Suárez (1974), respectively. See for the three first proposal the discussion in Longacre (1968: 353-4), who seems to give most credit to Ferrario's arguments for the Matacoan connection, cited in Censabella (1999: 61). Sušnik (1978: 94) appears to favour a Guaicuruan connection.
- da Rosa, Juan Justino (2013). «Historiografía lingüística del Río de la Plata: las lenguas indígenas de la Banda Oriental». Boletín de filología 48 (2): 131-171. ISSN 0718-9303.
- Este trabajo es muy útil para conocer las teorías de filiación lingüística de esta familia. Recomiendo su lectura exhaustiva para desarrollar el artículo y profundizar en cada una de las fuentes citadas allí mismo.
- Campbell, Lyle; Grondona, Verónica (2012). Hock, Hans Henrich, ed. The World of Linguistics. 2: The Indigenous Languages of South America. De Gruyter. pp. 84-85, 628, 636. ISBN 978-3-11-025803-5.
- Descripciones muy breves de la discusión doctrinaria sobre la clasificación de la familia lingüística. Es más bien útil para recopilar bibliografía más profunda y para tener un panorama general de este debate.
Sobre el charrúa
[editar]- Gómez Haedo, Juan Carlos (1937). «Un vocabulario charrúa desconocido». Boletín de filología (Montevideo: Instituto de Estudios Superiores) 1 (4-5): 323-350.
- Se publica por primera vez los facsímiles de unos de los manuscritos elaborados por el Dr. Vilardebó a mediados de la década de 1840, sobre vocabulario y unos pocos aspectos de la cultura charrúa. Es el llamado "códice vilardebó", con la mayor muestra de vocabulario de este idioma. "[sobre el listado de vocablos del sargento Silva]... vale la consideración de que no es un documento completamente fiel a la realidad, como se le ha considerado hasta el presente" (Da Rosa, 2013).
- Perea y Alonso, Sixto (1938). «Transcripción tipográfica y Exégesis filológica provisional del CÓDICE VILARDEBÓ. Versando sobre lengua y costumbre de los charrúas». Boletín de filología (Montevideo: Instituto de Estudios Superiores) 2 (6-7): 7-18.
- Se transcriben los facsímiles de los manuscritos y se presenta una teoría crítica, y otra sobre una posible filiación de la familia lingüística, no compartida por muchos, por ejemplo, por Ferrario o por Sabet y Figueira (1969).
- Perea y Alonso, Sixto (1939). «Inventario del acervo lingüístico conocido de los indígenas de la Banda Oriental del Uruguay y de las tribus afines de las regiones adyacentes...». Boletín de filología (Montevideo: Instituto de Estudios Superiores) 2 (12): 585-620.
- Propone una teoría de filiación lingüística del idioma que no ha sido compartida por toda la doctrina.
- Rona, José Pedro (1964). Nuevos elementos acerca de la lengua charrúa. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, Departamento de Lingüística.
- Sabat Pebet, Juan Carlos; Figueira, José Joaquín (1969). «Las lenguas indígenas del Uruguay». Boletín Histórico del Ejército (Montevideo: Estado Mayor General del Ejército, Sección "Historia y Archivo") (120-123): 188-220.
- Este sería el trabajo que hasta su momento recopila todo el vocabulario conocido y supuesto, tanto del charrúa como del chaná y güenoa. Tiene un par de glosas del minuán, a pesar de que otras fuentes dicen que "minuán" es otro nombre sinónimo del idioma güenoa.
Sobre el chaná
[editar]De los idiomas de esta familia, el mejor documentado.
- Larrañaga, Dámaso Antonio (1923). «Compendio del idioma de la Nación Chaná». Escritos de D. Dámaso A. Larrañaga. Tomo III (Montevideo: Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay). (publicación póstuma).
- Primer vocabulario y gramática básica del idioma, publicado recién más de un siglo después de su elaboración.
- Lafone Quevedo, Samuel Alejandro (1897). «Los indios chanases y su lengua, con apuntes sobre los querandíes, yaros, boanes, güenoas o minuanes y un mapa étnico». Boletín del Instituto Geográfico Argentino. Tomo XVIII (Buenos Aires: La Buenos Aires).
- Sobre el idioma chaná y otros posiblemente emparentados a la familia lingüística del charrúa. En parte reproduce el trabajo de Larrañaga arriba citado.
- Sabat y Figueira (1969).
- Básicamente una recopilación del chaná de Larrañaga. Véase más arriba en #Sobre el charrúa.
- Viegas Barros, Pedro J. (2006). «Datos Actuales de la lengua Chaná: Una evalución preliminar». X Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística, 2005, Salta (Universidad Católica de Salta / Sociedad Argentina de Lingüística).
- Viegas Barros, J. Pedro (2006-2008). «Un texto ritual en chaná». Lengua y Literatura Mapuche (Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación de la Universidad de La Frontera, Temuco, Chile) (12 y 13): 125-135.
- Viegas Barros, J. Pedro (2008), «Fonética y fonología de una lengua obsolescente: el chaná», II Congreso Internacional de Lenguas y Literaturas Indoamericanas / XIII Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche (Temuco (Chile): Universidad de la Frontera, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación): 15.
- Viegas Barros, J. Pedro (2009), «Aspectos de la morfosintaxis del chaná, lengua obsolescente de la provincia de Entre Ríos (Argentina)», Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA) II / II Simposio Internacional de Lingüística Amerindia (ALFAL) (Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste).
- Viegas Barros, J. Pedro (2012). «Los pronombres demostrativos de la lengua chaná (Entre Ríos, Argentina)». V Jornadas de Filología y Lingüística, 21, 22 y 23 de marzo de 2012, La Plata, Argentina. Identidades dinámicas. Variación y cambio en el español de América.
- Viegas Barros, Pedro J.; Jaime, Blas W. Omar (2013). La lengua Chaná: patrimonio cultural de Entre Ríos. Paraná: Editorial de Entre Ríos. p. 144.
- Luego de haber sido hallado un semihablante de chaná en el 2005, el investigador y lingüista Viegas Barrios elaboró una serie de artículos académicos a partir de las entrevistas con Blas, trabajo que culminó con la publicación de este libro, que es un diccionario y descripción básica de la lengua.
Sobre el güenoa
[editar]Sobre este idioma no hay casi fuentes. Las pocas que encontré en internet son las siguientes:
- Hervás y Panduro, Lorenzo (1784). Catalogo delle lingue conosciute e notizia della loro affinità, e diversità (en italiano). Cesena: Gregorio Biasini. p. 46-47.
- Descripción básica del idioma.
- Hervás y Panduro, Lorenzo (1787). Saggio pratico delle lingue. Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni dominicali in più di trecento lingue, e dialetti... (en italiano). Cesena: Gregorio Biasini. p. 228-229.
- De aquí proviene el famoso "catecismo güenoa" del Padre Camaño, el único texto con vocabulario del idioma que existe.
- Hervás y Panduro, Lorenzo (1800). Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas, segun la diversidad de idiomas y dialectos I. pp. 196-197.
- Teoriza que el charrúa y otras podrían tratarse de dialectos del güenoa. Disponible en la Biblioteca Digital Hispánica.
- Sabat y Figueira (1969).
- Recopilación de Hervás y Panduro, junto a una adjudicación de posibles signficados de los términos del Catecismo. Véase más arriba en #Sobre el charrúa.
Otros
[editar]- Viegas Barros, J. Pedro (30 de noviembre de 2015). «El desarrollo de una metodología para la validación para materiales lingüísticos problemáticos: el caso chaná». XI Reunión de Antropología del Mercosur (Montevideo).
--Zerabat (discusión) 17:01 15 dic 2017 (UTC)
No existe ninguna fuente sobre el supuesto Idioma Balomar, sugieriría que fuera eliminado --2800:A4:1074:D100:986C:7082:C9BA:4BE (discusión) 04:23 24 ene 2021 (UTC)