Aller au contenu

« Suanla chaoshou » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Blitzgt (discuter | contributions)
mAucun résumé des modifications
Fonctionnalité de suggestions de liens : 3 liens ajoutés.
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :
}}
}}


Le '''''Suanla chaoshou''''' est un [[Spécialité culinaire|plat]] de la cuisine de [[Sichuan]] qui consiste en une [[Sauce piquante|sauce épicée]] sur des [[boulette]]s de pâte [[Cuisson à la vapeur|cuites à la vapeur]] et remplies de viande. ''Suanla'' signifie « chaud et aigre », et ''chaoshou'' est le nom donné à ces gros wontons dans la province chinoise du Sichuan.
Le '''''suanla chaoshou''''' est un [[Spécialité culinaire|plat]] de la cuisine de [[Sichuan]] qui consiste en une [[Sauce piquante|sauce épicée]] sur des [[boulette]]s de pâte [[Cuisson à la vapeur|cuites à la vapeur]] et remplies de viande. ''Suanla'' signifie « chaud et aigre », et ''chaoshou'' est le nom donné à ces gros wontons dans la [[Provinces de Chine|province chinoise]] du Sichuan.


''Chao shou'' se traduit littéralement par « mains croisées »<ref>{{Ouvrage|nom=McCawley|prénom=James D.|année=1984|titre=''The Eater's Guide to Chinese Characters''|page=118 (L3a.4c)|lieu=Chicago|éditeur=University of Chicago Press|isbn=0-226-55591-7|lang=en}}</ref> ; dans les dialectes sichuanais, cela fait référence à un style de boulette dont l'enveloppe carrée est pliée en deux points, l'un croisé sur l'autre. Selon Peter Hessler (correspondant à Pékin pour le ''{{Lang|en|[[The New Yorker|New Yorker]]}}'' et ancien enseignant du Peace Corps), « dans la plupart des régions du Sichuan, vous pouvez entrer dans un restaurant et commander des ''chaoshou'' sans faire de bruit. Croisez les bras et ils comprendront exactement ce que vous voulez »<ref>{{Ouvrage|nom=Hessler|prénom=Peter|année=2001|titre=''River Town: Two Years on the Yangtze''|page=254|éditeur=HarperCollins|isbn=0-06-085502-9|lang=en}}</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|nom=Block|prénom=Melissa|url=https://www.npr.org/sections/chengdu/2008/04/some_like_it_hot.html|titre=Some Like It Hot|site=National Public Radio|date=12 avril 2008|consulté le=18 novembre 2015|passage=In most parts of Sichuan, you can walk into a restaurant and order chaoshou without making a sound. Cross your arms and they will understand exactly what you want.|lang=en}}</ref>.
''Chao shou'' se traduit littéralement par « mains croisées<ref>{{Ouvrage|nom=McCawley|prénom=James D.|année=1984|titre=The Eater's Guide to Chinese Characters|passage=118 (L3a.4c)|lieu=Chicago|éditeur=University of Chicago Press|isbn=0-226-55591-7|lang=en}}.</ref> ». Dans les dialectes sichuanais, cela fait référence à un style de boulette dont l'enveloppe carrée est pliée en deux points, l'un croisé sur l'autre. Selon Peter Hessler (correspondant à Pékin pour le ''{{Lang|en|[[The New Yorker|New Yorker]]}}'' et ancien enseignant du Peace Corps), « dans la plupart des régions du Sichuan, vous pouvez entrer dans un restaurant et commander des ''chaoshou'' sans faire de bruit. Croisez les bras et ils comprendront exactement ce que vous voulez<ref>{{Ouvrage|nom=Hessler|prénom=Peter|année=2001|titre=River Town: Two Years on the Yangtze|passage=254|éditeur=HarperCollins|isbn=0-06-085502-9|lang=en}}.</ref>{{,}}<ref>{{lien web|nom=Block|prénom=Melissa|url=https://www.npr.org/sections/chengdu/2008/04/some_like_it_hot.html|titre=Some Like It Hot|site=npr.org|date=12 avril 2008|consulté le=25-11-2021|passage=In most parts of Sichuan, you can walk into a restaurant and order chaoshou without making a sound. Cross your arms and they will understand exactly what you want.|lang=en}}.</ref> ».


== Aux États-Unis ==
== Aux États-Unis ==
Des variantes de ce plat sont disponibles dans de nombreux restaurants chinois aux [[États-Unis]], le nom sur le menu anglais étant ''{{Lang|en|Won Ton with Spice Sauce}}'' ou similaire.
Des variantes de ce plat sont disponibles dans de nombreux restaurants chinois aux [[États-Unis]], le nom sur le menu anglais étant ''{{Lang|en|Won Ton with Spice Sauce}}'' ou similaire.


Le restaurant de Mary Chung (鍾園川菜館, ''Zhōngyuán Chuāncàiguǎn'') à [[Cambridge]], dans le [[Massachusetts]], sert un plat appelé ''suan la chow show'', qui consiste en des [[boulette]]s de pâte dans une sauce soja-gingembre épicée sur un lit de germes de [[Haricot mungo|haricots mungo]] crus. Ce plat populaire est différent du ''suan la chao shou'' décrit par Fuchsia Dunlop, qui a étudié au Sichuan Institute of Higher Cuisine de [[Chengdu]]. Bien qu'elle soit quelque peu similaire, la recette de Dunlop inclut une quantité importante de [[vinaigre]] noir dans la sauce, ce qui la rend beaucoup plus acide<ref>{{Ouvrage|nom=Dunlop|prénom=Fuchsia|année=2001|titre=''Land of Plenty''|page=107|éditeur=W.W. Norton & Company, Inc|isbn=0-393-05177-3|lang=en}}</ref>.
Le restaurant de Mary Chung (鍾園川菜館, ''Zhōngyuán Chuāncàiguǎn'') à [[Cambridge]], dans le [[Massachusetts]], sert un plat appelé ''suan la chow show'', qui consiste en des [[boulette]]s de pâte dans une sauce soja-gingembre épicée sur un lit de germes de [[Haricot mungo|haricots mungo]] crus. Ce plat populaire est différent du ''suan la chao shou'' décrit par Fuchsia Dunlop, qui a étudié au Sichuan Institute of Higher Cuisine de [[Chengdu]]. Bien qu'elle soit quelque peu similaire, la recette de Dunlop inclut une quantité importante de [[vinaigre]] noir dans la sauce, ce qui la rend beaucoup plus acide<ref>{{Ouvrage|nom=Dunlop|prénom=Fuchsia|année=2001|titre=Land of Plenty|passage=107|éditeur=W. W. Norton & Company, Inc|isbn=0-393-05177-3|lang=en}}.</ref>.


Un critique de restaurant local a noté que la première version du plat a été introduite à Cambridge en tant que cuisine de rue de Shanghai par un restaurant appelé Colleen's Chinese Cuisine<ref>{{Ouvrage|nom=Zanger|prénom=Mark H.|année=1978|titre=''Robert Nadeau's Guide to Boston Restaurants''|lieu=Cambridge (Mass.)|éditeur=World Food Press (private imprint)|isbn=0-930922-00-X|lang=en}}</ref>, appartenant à Colleen Fong, où le mari de Mary Chung a travaillé comme chef dans les [[années 1970]]. D'autres restaurants chinois autour de Cambridge, Massachusetts, servent cette version du plat, et il semble que ce soit une variante locale assez populaire. La version de Mary Chung du ''suan la chow show'' a été présentée par le Gentleman Gourmand dans l'émission télévisée ''The Hungry Detective''.
Un critique de restaurant local a noté que la première version du plat a été introduite à Cambridge en tant que [[cuisine de rue]] de [[Shanghai]] par un restaurant appelé Colleen's Chinese Cuisine<ref>{{Ouvrage|nom=Zanger|prénom=Mark H.|année=1978|titre=Robert Nadeau's Guide to Boston Restaurants|lieu=Cambridge (Mass.)|éditeur=World Food Press (private imprint)|isbn=0-930922-00-X|lang=en}}.</ref>, appartenant à Colleen Fong, où le mari de Mary Chung a travaillé comme chef dans les années 1970. D'autres restaurants chinois autour de Cambridge (Massachusetts) servent cette version du plat et il semble que ce soit une variante locale assez populaire. La version de Mary Chung du ''suan la chow show'' a été présentée par le Gentleman Gourmand dans l'émission télévisée ''The Hungry Detective''.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
{{Traduction/Référence|en|Chaoshou|}}
{{Traduction/Référence|en|Chaoshou|1049330072}}
{{Références}}
{{Références}}



Dernière version du 11 août 2022 à 17:27

Suanla chaoshou
Image illustrative de l’article Suanla chaoshou
Suanla chaoshou.

Lieu d’origine Sichuan, Drapeau de la République populaire de Chine Chine
Ingrédients Pâte, viande, épices

Le suanla chaoshou est un plat de la cuisine de Sichuan qui consiste en une sauce épicée sur des boulettes de pâte cuites à la vapeur et remplies de viande. Suanla signifie « chaud et aigre », et chaoshou est le nom donné à ces gros wontons dans la province chinoise du Sichuan.

Chao shou se traduit littéralement par « mains croisées[1] ». Dans les dialectes sichuanais, cela fait référence à un style de boulette dont l'enveloppe carrée est pliée en deux points, l'un croisé sur l'autre. Selon Peter Hessler (correspondant à Pékin pour le New Yorker et ancien enseignant du Peace Corps), « dans la plupart des régions du Sichuan, vous pouvez entrer dans un restaurant et commander des chaoshou sans faire de bruit. Croisez les bras et ils comprendront exactement ce que vous voulez[2],[3] ».

Aux États-Unis

[modifier | modifier le code]

Des variantes de ce plat sont disponibles dans de nombreux restaurants chinois aux États-Unis, le nom sur le menu anglais étant Won Ton with Spice Sauce ou similaire.

Le restaurant de Mary Chung (鍾園川菜館, Zhōngyuán Chuāncàiguǎn) à Cambridge, dans le Massachusetts, sert un plat appelé suan la chow show, qui consiste en des boulettes de pâte dans une sauce soja-gingembre épicée sur un lit de germes de haricots mungo crus. Ce plat populaire est différent du suan la chao shou décrit par Fuchsia Dunlop, qui a étudié au Sichuan Institute of Higher Cuisine de Chengdu. Bien qu'elle soit quelque peu similaire, la recette de Dunlop inclut une quantité importante de vinaigre noir dans la sauce, ce qui la rend beaucoup plus acide[4].

Un critique de restaurant local a noté que la première version du plat a été introduite à Cambridge en tant que cuisine de rue de Shanghai par un restaurant appelé Colleen's Chinese Cuisine[5], appartenant à Colleen Fong, où le mari de Mary Chung a travaillé comme chef dans les années 1970. D'autres restaurants chinois autour de Cambridge (Massachusetts) servent cette version du plat et il semble que ce soit une variante locale assez populaire. La version de Mary Chung du suan la chow show a été présentée par le Gentleman Gourmand dans l'émission télévisée The Hungry Detective.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. (en) James D. McCawley, The Eater's Guide to Chinese Characters, Chicago, University of Chicago Press, (ISBN 0-226-55591-7), p. 118 (L3a.4c).
  2. (en) Peter Hessler, River Town: Two Years on the Yangtze, HarperCollins, (ISBN 0-06-085502-9), p. 254.
  3. (en) Melissa Block, « Some Like It Hot », sur npr.org, (consulté le ), In most parts of Sichuan, you can walk into a restaurant and order chaoshou without making a sound. Cross your arms and they will understand exactly what you want..
  4. (en) Fuchsia Dunlop, Land of Plenty, W. W. Norton & Company, Inc, (ISBN 0-393-05177-3), p. 107.
  5. (en) Mark H. Zanger, Robert Nadeau's Guide to Boston Restaurants, Cambridge (Mass.), World Food Press (private imprint), (ISBN 0-930922-00-X).