Przejdź do zawartości

Dyskusja:4.25 Sports Club

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Zgłoś błąd

[edytuj kod]

Wątpliwe, by kluby z Korei Północnej występowały pod anglojęzycznymi nazwami. W polskiej Wikipedii powinno się stosować albo polskie tłumaczenie nazwy, albo transkrypcję z koreańskiego.

Zgłosił: pęę 178.36.189.162 (dyskusja) 03:22, 21 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zaprosiłem autora. Mzopw (dyskusja) 01:06, 30 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
No cóż. Nazwy są sporne, ale skąd wg was wziąć transkrypcję łacińską koreańskich nazw klubów oraz ustalić nazewnictwo skoro nie ma żadnych północnokoreańskich źródeł? Można ewentualnie nazwać je 4.25 Namp'o oraz Pyongyang, ale to nic nie zmienia. MãtvílhoSrbija. 19:28, 30 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]
Popatrzyłem na sprawę. Wikipedia i Google czasem okazują się pomocne w podobnych przypadkach. Rzadziej pomocna okazuje się Korea Południowa, ale ta sytuacja jest specyficzna. 4.25체육단 oraz 평양시체육단. Transkrypcja to, według strony Metody latynizacji języka koreańskiego "4.25 Ch'eyuk Dan" oraz "P'yŏngyang Si Ch'eyuk Dan" (McCune-Reischauer) lub "4.25 Cheyuk Dan" i "Phyŏngyang Si Cheyuk Dan" (KRLD). "Ch'eyuk Dan" to "klub sportowy". "Si" znaczy "miasto", ale na pewno nie jest koreańską transkrypcją "City" (jest nią 시티 = "siti"). W polskiej konwencji nazewnictwa pewnie należałoby napisać 4.25 Namp'o oraz Pjongjang Cheyuk Dan (jak np. FC Norymberga, czy FK Moskwa, tzn. zamiast endonimu polski egzonim, a pozostała część nazwy pozostaje w oryginale). — Pęę