Przejdź do zawartości

Dyskusja:Gieorgij Danelija

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Ten artykuł jest pod opieką Wikiprojektu Filmy, którego celem jest rozwijanie artykułów z zakresu kinematografii. Każdy może go poprawić lub uzupełnić. Należy stosować się do zasad i pamiętać o właściwym stylu (więcej informacji na stronach pomocy i Wikiprojekt:Filmy/Standard).
??? Ten artykuł nie otrzymał jeszcze oceny jakości.

Transkrypcja

[edytuj kod]

Nazwisko reżysera, faktycznie oryginalnie gruzińskie, występuje w formie cyrylicznej Данелия. Prawidłową polską transkrypcją, zgodnie z zasadami polskiej transkrypcji jest Danielija. Pod taką nazwą było to hasło założone. Potem kolega Khan Tengri przeniósł je w marcu 2015 r. pod nazwę "Gieorgij Danelija", argumentując w dyskusji kolegi (lub koleżanki) Czymjestlogika, iż Rosjanie wymawiają je nie zmiękczając głoski "n" (zdaje się jest to jednak spółgłoska). Stwierdzenie to nie zostało poparte żadnym źródłem ani nawet powołaniem się na pobliskiego Rosjanina lub Rosjankę, więc jest to po prostu zakazana w W. TW (czyli twórczość własna). Dzisiaj po stwierdzeniu błędu w transkrypcji hasło przeniosłem pod poprawny tytuł, podając w opisie zmian podstawę źródłową "(przeniesienie pod nazwę zgodną z polską transkrypcją http://sjp.pwn.pl/zasady/;629697)". Pomimo oczywistej zasadności przeniesienia mogło to wywołać dyskusję. Niestety kolega Khan Tengri wbrew dobrym zwyczajom plwiki błyskawicznie, bez dyskusji zrobił odwrotne przeniesienie, li tylko w opisie zmiany pisząc "(to jest gruzińskie nazwisko, które wymawia się bez zmiękczenia, jak Данэлия)". Jest to kolejna TW. Ja po takim dictum, nie dając głowy za swoją znajomość (niegdyś) pobliskiego języka zapytałem pobliską Rosjankę - no cóż, potwierdziła że w Rosji to nazwisko wymawiało się i wymawia się "danielia". Tyle że to jest wyłącznie potwierdzeniem, że kolega Khan Tengri uprawia TW, i nie ma odniesienia do polskiej transkrypcji. Kończąc - kolega Khan Tengri pomimo naruszenia dobrych zwyczajów rozpoczął wojnę edycyjną, w którą ja oczywiście nie dam się wciągnąć, natomiast oczekuję podjęcia dyskusji z powołaniem się źródła. Z uszanowaniem, Ency (replika?) 21:58, 3 lut 2016 (CET)[odpowiedz]

  • Tu można sobie posłuchać wymowy (w tym samego reżysera): [1], [2], [3], tu można sobie sprawdzić zapis nazwiska, a tu poczytać o szczegółowych zasadach transkrypcji. Khan Tengri (dyskusja) 23:17, 3 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
    • Youtube nie jest źródłem, zwłaszcza do badań własnych. Ale ... w pierwszym filmiku sam Danielija wymawia swoje nazwisko "Daneli" (co jest oczywiste - praktycznie wszyscy Gruzini cyryliczne "e" wymawiają jak nasze "e", a Rosjanie - aby parodiować mieszkańców Kaukazu lub szerzej tzw. nacmienów), nie "Danelia" i nie "Danielija" (zresztą przypuszczam, a szukał filmików nie będę - że sam swoje imię wymawiał Georgij, a nie Gieorgij, i znów - co z tego?). W kolejnych ja osobiście słyszę "Danelia", tylko co tego. To żadne źródło. Co do Encyklopedii PWN - to być może chodzi o to, o co pytam na samym końcu mojego wpisu. Co do SJP i polskiej transkrypcji, to uprzejmie dziękuję, aczkolwiek wiem o niej i nawet wyżej o tym wspominałem, o oczywiście ją stosujemy. I aby nie przerzucać się odsyłaczami in extenso wyciąg z transkrypcji:
    • Literę е oddajemy przez:
    • 1) je – na początku wyrazu, po samogłoskach i po ъ, ь, np. Елена – Jelena; дует – dujet; объехал – objechał, фельетон – fieljeton;
    • 2) e – po ж, л, ц, ч, ш, щ, np. жена – żena, Лермонтов – Lermontow, цена – cena, Чернышевский – Czernyszewskij, шелест – szelest, щека – szczeka; w nazwiskach obcego pochodzenia е po wszystkich spółgłoskach transkrybujemy jako e, np. Еренбург – Erenburg, Мендельсон – Mendelson;
    • 3) ie – po wszystkich innych spółgłoskach, np. дед – died, семь – siem´, земледелец – ziemledielec.
    • Sporna sylaba "-не-" zaczyna się spółgłoską "н", czyli podpada po przypadek 3) powyżej, tj. "wszystkie inne spółgłoski", a więc "-не-" w polskiej transkrypcji to "-nie-". Jedynym punktem zaczepienia byłoby drugie określenie z przypadku 2) powyżej. O to chodzi? Ency (replika?) 15:56, 14 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
Status: niezałatwione

Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.

Gieorgij Nikołajewicz Danelija - imię i otczestwo w transkrypcji (transliteracja to Georgij Nikolaevič), a nazwisko ni to, ni sio (poprawna transliteracja to Daneliâ, a transkrypcja - Danielija). Hasło powinno być przeniesione pod Gieorgij Danielija. Zgłasza: 46.112.189.196 (dyskusja) 20:33, 19 maj 2018 (CEST)[odpowiedz]

A co z zapisem gruzińskim: გიორგი დანელია trb. giorgi danelia trl. giorgi danelia. Według Wikidanych jest to zapis w języku ojczystym. Paweł Ziemian (dyskusja) 21:11, 19 maj 2018 (CEST)[odpowiedz]
Można i tak, ale jest on jednak reżyserem rosyjskim (a był radzieckim).