Тюрки́ — термин, часто использовавшийся в исламском мире для обозначения всех тюркских языков в противоположность персидскому и арабскому[1][2].

Тюрки́ в различных временных и региональных контекстах может обозначать:

В западной академической литературе ранее под тюрки́ подразумевался только восточно-тюркский (чагатайский) язык[1], что иногда приводило к ошибкам среди учёных. Например, Эдвард Гранвил Браун причислил источник конца XV века созданный в центральном Иране «Тарих-и Хатаи» к чагатайскому языку, так как переводчик называл язык оригинала «тюрки́»[1]. Другой видный ученый Лоуренс Локхарт ошибочно определил родной огузский-тюркский язык Надир-шаха чагатайским языком[2].

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 Ildiko Beller-Hann The Oghuz split: the emergence of Turc Ajämi as a written idiom // Materialia Turcica. — С. 115.
  2. 1 2 Tourkhan Gandjei, The Turkish inscription of Kalat-i Nadiri, Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 69 (1977), pp. 45-53
  3. 1 2 Flemming, 2018, p. 127: «And then there was a further possibility of multilingualism for Turkish poets in the time period we are speaking about. To make oneself understood to a public who lived spread out across immense regions from Central Asia to the near East and whose dialects had drifted apart, three dialects that served as literary languages were available: 'Old Anatolian-Turkish or Ottoman (called türk, türkī and in the Mamlūk state türkmenī); East-Turkish (called türkī and later çagatāyī); and thirdly, Āzerī which lay between the other two and was designated as türkī or türkmenī.».
  4. Willem Floor, Hasan Javadi The Role of Azerbaijani Turkish in Safavid Iran // Iranian Studies. Vol. 46. Issue 4. — 2013. — С. 569—581.
  5. Glanville Price. Azeri (by Tourkhan Gandjeï) // Encyclopedia of the Languages of Europe. — 2000 — С. 22.
  6. Süer Eker. FARSÇANIN KISKACINDA GÜNEY AZERBAYCAN TÜRKÇESİ // Türk Araşdırmaları. — 2008. — Осень (№ 9). — С. 190. — ISSN 1305-5992.
  7. М. З. Закиев Татары: проблемы истории и языка — Казань, 1995 г.
  8. Flemming, 2018, p. 127: «And then there was a further possibility of multilingualism for Turkish poets in the time period we are speaking about. To make oneself understood to a public who lived spread out across immense regions from Central Asia to the near East and whose dialects had drifted apart, three dialects that served as literary languages were available: 'Old Anatolian-Turkish or Ottoman (called türk, türkī and in the Mamlūk state türkmenī); East-Turkish (called türkī and later çagatāyī); and thirdly, Āzerī which lay between the other two and was designated as türkī or türkmenī.».

Литература

править
  • Barbara Flemming. Essays on Turkish Literature and History. — Leiden, Boston, 2018. — ISBN 2017037118.

См. также

править