Лейзерович, Израиль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Израиль Лейзерович
пол. Izrael Lejzerowicz
Псевдонимы Georgo Verda
Дата рождения 4 июня 1901(1901-06-04)
Место рождения Лодзь, Царство Польское
Дата смерти 1944(1944)
Место смерти Треблинка, Польша
Гражданство (подданство)
Род деятельности прозаик, журналист
Язык произведений эсперанто
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Изра́иль Лейзеро́вич (пол. Izrael Lejzerowicz; 4 июня 1901, Лодзь — 1944, Треблинка) — польский эсперантский прозаик и журналист; выступал под псевдонимом Georgo Verda[1][2].

Родился 4 июня 1902 г. в Лодзи. Эсперантист с 1912 г. После окончания Первой мировой войны основал в Лодзи молодёжную секцию Польской эсперанто-ассоциации и отделение Ассоциации рабочих-эсперантистов. Позднее руководил эсперанто-движением в Лодзи, преподавал эсперанто и считался одним из наиболее активных эсперантистов Польши. С 1925 г. — президент Еврейской эсперанто-ассоциации, в 1930 г. — генеральный секретарь оргкомитета 4-го Всепольского съезда эсперантистов. В 1926 году издал на идише учебник языка эсперанто לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ‎ (лернбух фун дер интернационалер шпрах эсперанто, Лодзь: Союз эсперанто Laboro)[1][3][4].

Перу журналиста Лейзеровича принадлежали многочисленные статьи в эсперантской печати (в изданиях «Pola Esperantisto[эсп.]» — «Польский эсперантист», «Heroldo de Esperanto[эсп.]» — «Курьер эсперанто», «Literatura Mondo[эсп.]» — «Литературный мир»), посвящённые актуальным вопросам эсперанто-движения, борьбе с фашистской угрозой, строительству социализма в СССР. В частности, он ярко рассказывал об операции по спасению советскими лётчиками членов экспедиции О. Ю. Шмидта на пароходе «Челюскин», попавшем в ледовый плен в Чукотском море[2][5].

Известен многочисленными переводами на эсперанто. Перевёл: с идиша — пьесу «Дибук, или меж двух миров» (Dibuk, aŭ inter du mondoj) Соломона Ан-ского (1927), роман «Кастильская колдунья» (La Sorĉistino el Kastilio) (1933) Шолома Аша; с немецкого — новеллу «Амок» (Amok) (1935) Стефана Цвейга[1][6].

Во время оккупации Польши нацистами Лейзерович тайно организовал в Варшавском гетто вечер, посвящённый Л. Л. Заменгофу. Там же он начал перевод на эсперанто поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (оставшийся незавершённым). В 1944 году был вместе с семьёй арестован и вывезен в Треблинку, где и погиб[2].

Замечание. Не следует путать эсперантиста Израиля Лейзеровича с польским художником и поэтом (писавшим на идиш) Израилем Лейзеровичем[пол.], который[7]:

Книга «Из „Зелёной библии“»

[править | править код]

Основное и наиболее известное произведение Лейзеровича — книга «Из „Зелёной библии“» (эсп. El la «Verda biblio») (1936)[8] — яркая сатира на эсперанто-движение первой половины XX века (Ференц Силадьи[эсп.] называл эту книгу[1] «одним из наиболее самобытных явлений во всей эсперанто-литературе»). В ней Лейзерович, имитируя стиль Библии и проводя аналогии между рассказом о сотворении мира и историей становления эсперанто-движения, излагал различные факты, связанные с созданием и началом распространения языка эсперанто. Всё это сопровождалось остроумными характеристиками основных деятелей, стоявших у истоков движения[2].

В книге известные деятели эсперанто-движения фигурируют под псевдонимами, которые легко расшифровываются читателем-эсперантистом: Kalomano Kalocsay (Кальман Калочай) выступает как Kalsurmano Galoŝej (kalo ‘мозоль’, sur ‘на’, mano ‘рука’; galoŝo ‘галоша’), Raymond Schwartz (Раймонд Шварц) — как Rajmond Ŝerc (ŝerco ‘шутка’), Theofile Cart (Теофил Кар) — как Diofilo Kara (dio ‘бог’, filo ‘сын’; kara ‘дорогой’), Andreo Cseh (Андрео Чех) — как Andreo Apud (замена ĉe ‘у, при’ на apud ‘около’)[9].

Хорошее представление о стиле и содержании книги даёт её начало:

В начале Бесплотная Таинственность создала волапюк. И волапюк был бесформенным и хаотичным, и тьма была в нём. И Бесплотная Таинственность сказала: Да будет свет. И сделался эсперанто… И Дух назвал эсперанто Вечным Днём, а волапюк назвал Ночью…

[9]

В том же духе повествуется и о грамматических особенностях эсперанто (например, об обязательности винительного падежа, которая обычно вызывает немало трудностей у изучающих язык):

И Дух создал винительный падеж… И Дух сказал: плодись и размножайся и наполняй зелёный язык[10] и правь всеми прочими правилами из «Фундаменто»[11]… Да будет винительный падеж мучить вас всегда!

[9]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 Enciklopedio de Esperanto, 1934, с. 565.
  2. 1 2 3 4 Королевич, 1989, с. 173.
  3. Sutton, 2008, с. 127.
  4. לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ. Дата обращения: 8 июня 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  5. Sutton, 2008, с. 127—129.
  6. Sutton, 2008, с. 129.
  7. Izrael Lejzerowicz, Painter and Poet (англ.). Izrael Lejzerowicz: Visionary Artist and Poet of Łódź. Дата обращения: 27 апреля 2022. Архивировано 18 мая 2021 года.
  8. В 1978 г. книга переиздана Венгерской эсперанто-ассоциацией: Lejzerowicz I. El la «Verda biblio». — Budapest, 1978.
  9. 1 2 3 Melnikov, 1985.
  10. То есть эсперанто.
  11. «Фундаменто» — работа Л. Л. Заменгофа, изданная в 1905 г. и объявленная I Всеобщим конгрессом эсперантистов «неприкосновенной» нормой, гарантирующей пространственную и временную целостность языка эсперанто.

Литература

[править | править код]