Обсуждение:Шон-лы Я

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название

[править код]

Простите, но я опять её переименовал почти в то, что было (удивительно грамотно, кстати, было). Только фамилию я решил дать через дефис, а не двумя отдельными словами (там более, что сами мяо часто пишут её вообще слитно): Шон-лы Я. Как я написал в статье, латиницей это пишется Sooblwj Yaj, произносится ʃɔ́ŋ lɨ ̂ ʝâ, а Shong Lue Yang (откуда Шон Лю Ян) - это англизированный вариант, поскольку много мяо живет в Штатах и они стараются своим имена там писать не в своей офрографии, а в "практической транскрипции". --Koryakov Yuri 16:43, 26 ноября 2006 (UTC)[ответить]

1). Имя точно без носового? 2). В en:Romanized Popular Alphabet утверждается, что это не «практическая транскрипция», а system of romanization created in Laos between 1951 and 1953 by a group of missionaries and Hmong advisers, the most widespread system for writing the Hmong language in the West, also used in Southeast Asia and China. 3). Вяч. Вс. Иванов называет его Шонг Луэ (Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему, с. 114). — Klimenok 10:49, 29 июля 2011 (UTC)[ответить]