Обсуждение участника:Nortador

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать, Nortador!

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды (~~~~): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы.

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами. Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через «Домашнюю страницу» или через панель помощи при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи.

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst:Редактирую}} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать!

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

--Ghirla -трёп- 05:04, 26 июня 2009 (UTC)[ответить]

Маньчжурский

[править код]

Здравствуйте. Скажите, а вы знаете маньчжурский? Хотя бы на таком уровне, чтобы можно было сказать, какая запись ближе оригиналу — А[и/й]синг[ио/ё]ро. Отдельной практической транскрипции для русского, если мне не изменяет память, нет, а в источниках разнобой, так что можно переименовать поближе к оригиналу. — kf8 16:06, 12 января 2014 (UTC)[ответить]

Добрый вечер! Чуть попозже отвечу Вам про транскрипцию, там всё достаточно просто. Пока же по другому вопросу. Мне кажется, что Вы совершенно зря снова исправили на «профессоршу» и прочее, это абсолютно нормально использовать здесь мужской род (см.: http://www.gramma.ru/RUS/?id=2.5). Из контекста понятно, что это женщина. А «профессорша» — это вообще разговорное слово, стилистически, по-моему, недопустимое в энциклопедической статье. См., например, здесь http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EF%F0%EE%F4%E5%F1%F1%EE%F0%F8%E0 Я исправлять не буду, тут воля Ваша, но уверен, что кто-то исправит рано или поздно. --Nortador 16:46, 12 января 2014 (UTC)[ответить]
Я считаю, что странно при наличии фиксированного словарями варианта «лингвистка» называть женщину лингвистом (мы же не называем мужчин уборщицами). Про профессоршу — я не заметил пометы, сейчас исправлю, а остальные слова (исследовательница, лингвистка) никаких помет у Лопатина и в БТС не имеют. — kf8 16:53, 12 января 2014 (UTC)[ответить]
Что касается маньчжурской транскрипции, то, как я понимаю, тут три вопроса: 1) н или нь; 2) слитно или раздельно; 3) ио (іо) или ё.
Что касается первого, то тут проблема лишь в последовательности передачи имени. Если мы пишем «айсинь» (аИсинь — не верно), то надо писать и «улхичунь» (+ ср. с китайской передачей имени). Так в транскрипции И. И. Захарова, отражённой в его словаре (см. в нём: С. 5, 161, 327). Его русская транскрипция для маньчжурского языка используется, например, в очерке Б. К. Пашкова «Маньчжурский язык» (1963). Если же пишем «айсин», то надо писать «улхичун». Можно и так, и так, в зависимости от того, какую транскрипцию использовать. Главное последовательность в передаче. Но первая мне встречалась намного чаще (см., например, новосибирские издания переводов маньчжурских источников, как то: История Золотой империи. Новосибирск, 1998. С. 238, примеч. 57).
Слитно или раздельно? Я бы написал раздельно — образовано от двух формантов: «золото»+«Гиоро (фамильное имя)», но вижу, что в Википедии уже полный разнобой в написании этой фамилии: есть статья о фамилии Айсин Гёро с перенаправлением от Айсинь Гиоро. Отдельные же персоны в Вики идут то как Айсиньгёро, то как Айсиньгиоро. Сама исследовательница пишет свою фамилию по-английски всегда раздельно: Aisin Gioro, что означает, что она также разделяет эти слова.
Ну и ко всему прочему у нас традиция ещё есть — фамилия знаменитая, поэтому упоминалась в научных работах достаточно часто, это тоже надо учитывать, какая из форм использовалась чаще. Я чаще встречал «Айсинь Гиоро», но, естественно, не навязываю. В зависимости от того, какая форма будет выбрана (н/нь), так и нужно будет записать второе слово (с ним проблем нет).--Nortador 19:16, 12 января 2014 (UTC)[ответить]
Большое спасибо за развёрнутый ответ, вы мне очень помогли. Давайте переименуем в Айсинь Гиоро Улхичунь. — kf8 19:23, 12 января 2014 (UTC)[ответить]