Обсуждение участника:Scorpion 1985

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать, Scorpion 1985!

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды (~~~~): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы.

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами. Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через «Домашнюю страницу» или через панель помощи при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи.

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst:Редактирую}} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать!

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

При вопросах можете обратиться к участнику Ле Лой00:48, 20 мая 2017 (UTC)[ответить]

Викификация

[править код]

Коллега, такая викификация избыточна — читатели знают, что такое белки и лисы, не нужно отмечать синим весь текст. Russian translator (обс.) 10:22, 23 апреля 2018 (UTC)[ответить]

про Случай Чарльза Декстера Варда

[править код]

Как Вы полагаете, не будет ли уместным все же сохранить указание на то, что действие повести начинается и заканчивается в один и тот же день, и что название ее имеет выраженное медицинское значение? Раз сам автор назвал I главу "Развязка и Пролог". - 176.111.79.100 00:40, 12 мая 2018 (UTC)[ответить]

  • В принципе можно сохранить то, что действие повести начинается и заканчивается в один и тот же день, уже вставил, а вот то что название её имеет выраженное медицинское значение, следует лучше отметить в другом разделе статьи, к сюжету всё же это отношение не имеет. Позже добавлю ещё разделы, отмечу это там. Scorpion 1985 (обс.) 15:53, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Понимаю. Кстати, если Вам интересно, в литературоведении это называется кольцевой композицией (ring composition); в посвященном творчеству ГФЛ блоге (https://tentaclii.wordpress.com/2014/06/21/the-developing-storyworld-of-h-p-lovecraft/) автор подчеркивает, что that Lovecraft, consciously or unconsciously, tapped into old oral culture forms of storytelling: what with his poet’s stress on precise internal rhythms and patterns; his almost archaic ring composition -like plot re-structures; his slow working up of primal ‘ancestral’ fears, often while evoking wild or strange or marginal types of landscapes; his tapping into New England’s oral folklore; and also how well his stories work and flow when read aloud by a compelling reader. - то, что в Зап. Европе называется Sagen, Lied, Legend - ГФЛ аккуратно архаизирует тексты под Сказания, в нашем случае повесть TCoCDW. - P.S. Update - https://tentaclii.wordpress.com/2014/12/14/weird-tales-scans-on-archive-org/

Про Тень над Иннсмутом.

[править код]

У меня есть текст, который, возможно, покажется Вам интересным. Это касается Вашего изложения сюжета повести. Но текст длинноват. Если Вы создадите временную страницу-черновик, я мог бы поместить его туда. 176.111.79.100 13:24, 16 мая 2018 (UTC)[ответить]

Надеюсь, Вы смогли найти в приведенном анализе интересную для Вас информацию. В связи с чем позвольте полюбопытствовать, не собираетесь ли Вы продолжать редактирование соответствующей данной теме статьи?

  • Спасибо, текст прочитал. Действительно, интересная версия про главного героя-шизофреника, и ведь верно, похоже, странно что я сам об этом не задумывался. Да, я собирался добавить ещё, как будет время, благо информация есть.

Разное

[править код]

Возможно, Вы обращаете внимание на мелочи. В сборнике "Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена" (пер. Сергей В. Денисенко) слово "sable" переведено как "соболий", тогда как его другие значения "черный", "траурный", "мрачный". "Собольи плащи" злых призраков в образе рыцарей храма это несколько чересчур. 176.111.79.100 08:25, 21 мая 2018 (UTC).[ответить]

  • Это Вы про рассказ "Часовня мистического ужаса"? Да, было такое, но я в оригинале не читал, подумал, что может просто плащи были отделаны соболиным мехом, а оно вона как... Ну, с нашими переводчиками это случается. Scorpion 1985 (обс.) 21:35, 23 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Да, в оригинале My reason told me my eyes were playing pranks, for the gliding, soundless figures filing in quick procession past the proscenium of the dining-room door were tall, bearded men encased in gleaming black armor, and shrouded from shoulder to spurs in sable cloaks.
      И не только там.
      Проклятие Эверарда Мунди: Огромная бестия осторожно дернула кончиком *соболиного* хвоста, приподняла переднюю лапу и снова поставила ее, не спуская желто-зеленых глаз с моего лица.
      Боги Востока и Запада: В течение четверти часа Айдолин Четвинд продолжала свои поклоны перед языческим идолом и потому, что облака, дрейфующие по лику Луны, совершали игру с потоком света через окно зала, или из-за того, что мои глаза устали от напряжения, наблюдая за зрелищем передо мной, – мне казалось, что в углах комнаты скопились темная мгла, которая колыхалась, как *соболиная* пелерина под ветром, пока почти не окутала приседающую женщину, а затем снова отступила.
      Мефистофель и Компания, Ltd.: Черная и непроницаемая, словно занавес из *соболиного* бархата, темнота накрыла нас, едва мы пересекли порог.
      Непонятно другое: в самом первом рассказе переводчик же НЕ ошибся.
      Ужас на поле для гольфа: it's sable body silhouetted against the white wall of the house - Его блестящее черное тело вырисовывалось на фоне белой стены дома
      Может быть, это и мелочи, но учитывая количество ляпов и несуразностей у автора, полагаю, что не стоит их усугублять неточностями перевода.
    • Ну, возможно, переводчик переводил это слово как *соболий* специально, имея в виду "чёрный, как соболь", кто знает что он имел в виду. Меня, после чтения различных переводов "Властелина колец", где разные переводчики как только не изощрялись в переводах одних и тех же имён и названий, такое уже не удивляет.

http://nosecret.com.ua/stati-kategorii/anomalnie-yavleniya/item/393-eleonore-zugun - Полагаю, наиболее вероятный источник сюжета рассказа "Полтергейст". Если так, то СК действует весьма споро при заимствовании для беллетризации.

  • Возможно, по годам подходит, но нельзя сказать точно, о творчестве СК вообще очень мало информации, в отличие скажем от того же Лавкрафта. А на русский язык его вообще начали переводить лишь недавно.

Еще одна интересная тема. "Ужас Данвича". Один из вариантов легенды о Матушке Шиптон (https://archive.org/download/strangewonderful00unse/strangewonderful00unse.pdf) намекает на ее рождение от странного отца. Упоминаются случаи полтергейста в детстве; позднее она изрекала предсказания. Если это один из источников, откуда ГФЛ мог почерпнуть образы персонажей, то странно, почему он, насколько мне известно, не упоминается.

  • Почему-то ссылка не открывается.
    • Проверил - сохраняется нормально.
    • Легенду прочитал. Вполне возможно простое совпадение и Лавкрафт вообще не слышал ни о какой Шиптон, так как я тоже нигде не встречал упоминаний Лавкрафта о ней в связи с Данвичем. Такое бывает. Хотя, может эта информация просто не сохранилась по прошествии стольких лет.

"Сны в Доме Ведьмы": фамилию главного героя (Gilman) ГФЛ использовал и в Тени-над-Иннсмутом. А вообще "Сны" третичны. В "Великом боге Пане" Мэкена ученый хирургической операцией наделяет человека способностью "заглянуть за грань", затем то же, при помощи машины, делает ученый в "Из глубин мироздания" ГФЛ, преодолевая простанство. "Сны" - попытка заменить машину ведовством.
In Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dreams_in_the_Witch_House: "More recently, more favorable criticism of "The Dreams in the Witch House" has appeared. Weird Tales's current Lovecraft columnist, Kenneth Hite, calls the story "one of the purest and most important examples of sheer Lovecraftian cosmicism", suggesting that it is the most fully fleshed-out expression of the author's "From Beyond" motif..."
Quote: "I would argue that “The Dreams in the Witch House” is the almost completed version of the skeleton first laid down in “From Beyond,” (man perceives Outside, Outside comes in) and that (with “Call of Cthulhu”) it is actually one of the purest and most important examples of sheer Lovecraftian cosmicism." -- Hite, Kenneth (2008). Tour de Lovecraft: The Tales. Alexandria, Virginia: Atomic Overmind Press. ISBN 098167920X. p. 86
Also in https://en.wikipedia.org/wiki/From_Beyond_(short_story):
"S. T. Joshi points out that the story's theme of "a reality beyond that revealed to us by the senses, or that which we experience in everyday life", is continued in later Lovecraft tales, such as "The Shunned House" (1924), "The Colour Out of Space" (1927), "The Dreams in the Witch House" and others.[2]" -- S. T. Joshi and David E. Schultz, An H. P. Lovecraft Encyclopedia, pp. 21–22.
Кстати, у них там ошибка; это цитата из "CRYPT OF CTHULHU", 1986, vol. 5 №4, с. 19 в статье ' The Sources for "From Beyond" ' by S. T. Joshi.
Original quote:
" Finally, the central philosophical theme of "From Beyond"--the fallibility of the senses--is emphasized in several later stories. I have studied this concept elsewhere, and the idea of what I have termed "supra-reality"--a reality beyond that revealed to us by the senses, or that which we experience in everyday life (what Onderdonk called the "super-normal")—is central to much of Lovecraft's fiction; finding expression particularly in "Hypnos" (1922), "The Unnamable" (1923), "The Colour out of Space" (1927), "The Dreams in the Witch House" (1932), "Through the Gates of the Silver Key" (1932-33), and others. "

  • Не читал пока ни "Великого бога Пана", ни "Из глубин мироздания", не могу судить. Но, вообще, многие произведения, порой даже классические, не оригинальны. К примеру "Бойцовский клуб" Чака Паланика похоже навеян "Доктором Джекилом и мистером Хайдом" Стивенсона.
    • К чтению "Пана" могу рекомендовать http://arhivarrus.com/ww1/120-pan.html; хотя текст местами резковат и порою груб, однако, содержит полезные для понимания сведения. А прочесть Пана стоит -- это источник еще и для Ужаса Данвича, причем помянут в последнем открытым текстом. Кстати, есть два перевода (Богданов, Егазаров), лучше прочесть оба. 176.111.79.100 22:04, 18 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • Примечательно, что у многих произведений Лавкрафта несколько переводов, причём в каждом разные переводчики по разному переводят имена и фамилии персонажей, а также названия мест. К примеру у города Innsmouth три варианта перевода - Иннсмут, Инсмут и Инсмаут. Имя Obed переводят как Обед, Оубед и Абед и т.д. На моей памяти большее количество разных переводов имён и названий я встречал лишь в переводах Толкина.
      • И по той же причине: их переводили энтузиасты, и каждый старался сделать как лучше, причем порой в ущерб оригиналу. Иногда стоит читать разные и сравнивать. 176.111.79.100 22:04, 18 июня 2018 (UTC)[ответить]

Charmbook (обс.) 21:54, 5 июля 2018 (UTC)[ответить]

Community Insights Survey

[править код]

RMaung (WMF) 15:44, 9 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Reminder: Community Insights Survey

[править код]

RMaung (WMF) 19:29, 20 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Reminder: Community Insights Survey

[править код]

RMaung (WMF) 17:24, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]

Сомнамбулический поиск неведомого Кадата

[править код]

Коллега, я вижу, что вы увлекаетесь творчеством Лавкрафта, но совершенно незачем уничтожать мои статьи. Вы не совсем понимаете это произведение и что особенно то, что является в нем сюжетом. Поверьте, все крайне строго и правильно так, как я написал. Можно вычеркнуть несколько предложений, но никак не больше чем абзац. Не надо ставить свои условия, если мой вариант блестящий! Вам так же хорошо не написать.

    • Ну и самомнение, коллега. Это вы портите что уже было до вас. Я написал вам ссылку на правила, ознакомьтесь с ними для начала, прежде чем что то удалять и переиначивать. И в статью надо добавлять источники, а не просто писать текст. И зачем вы удалили ссылку на указание перевода? Давайте тогда обратимся к администратору, пусть он рассудит Scorpion 1985 (обс., 25 мая 2020 (UTC)
    • Вы восстанавливаете старую, бестолковую, совершенно плохую версию. Вы читали произведение? Прочтите и тогда вы оцените на сколько моя версия безупречная: так и только так она должна выглядеть. Но я не против изменений (небольших), особенно, мне необходимо добавить лаконичный характер текста. Вы удалите то, что вам так не нравиться, если это не больше абзаца, только успокойте нервы. Допишите к статье что-то от себя или удалить пяток предложений. Но прекратите удалять все подряд, в чем не разбираетесь и лезть куда не надо. Почему вы считаете, что можете это делать? Вам сильно хорошо известно и понятно о чем произведение? Уважайте труд других. Я учел ваши пожелания и уже удалил лишние англ. переводы, могу еще изменить по вашим замечаниям, если вы будете сохранять адекватность. Сомнамбулический поиск.. один из самых ранних образцов фэнтези в мире. Тут нет деталей (в вашем преставлении), тут все важно. Вы ничего не понимаете, если удаляете. Не нужно вашего упрощения тут - здесь мелочи более важные, чем сюжет целых произведений. Литературный стиль Лавкрафта здесь использует различные описание для передачи сюжета особым образом, ни взирая на все правила, в этом произведении автор пытается достичь особого повествования, используя непосредственно то, что вы называете "Детали".
    • Я писал эту статью задолго до вас, это вы начали переписывать всё по новой. А теперь просто удалили мой сюжет, причём заменили версией хуже. С чего вы взяли что он был плохой. Вы пеняете мне на то что я удаляю ваше, но сами это начали делать первым, всё поменяв, причём я уже указывал вам ссылку, почему такой дословный пересказ не следует писать в Википедии. Но теперь дело уже даже не в этом, вы испортили статью, снеся все ссылки на источники. Ещё раз прошу, ознакомьтесь с правилами, чем что то переделывать, вы лишили статью литературной значимости, убрав все ссылки, это могут расценить как вандализм. Scorpion 1985 (обс.) 10:30, 26 мая 2020 (UTC)[ответить]
    • я изначально старался сохранить ваш текст! Сейчас я максимально его вернул, совместив со своим. Давайте вместе сделаем как лучше, обдумав какие улучшения внести вам и мне! Ваш текст хорош в лаконичности, но имеет ряд упущений, искажений и огромных пробелов. У вас так получается, что малосодержательное начало очень широко описано, а в далее огромные и важные части сюжет из середины и конца полностью выброшены. Я не против выбросить некоторые части, если вы приведете аргументы против. В романе описание столь важно, потому что в нем читатели могут узнать источник вдохновения многих других известных произведений. Также Соинамбулический поиск... буквально состоит из отсылок к предыдущим произведениям. Касательно Гуль и Упырь - это совершенно разные существа из разных фольклоров, только поэтому я перевожу на англ., чтобы было понятно, что именно Лавкрафт пишет. Список источников я вернул, остается только вернуть ссылки на комментарии.
      • Описание должно идти по одному переводу, так как в каждом переводе свои названия. Обычно всегда выбирают самый распространённый, в данном случае это перевод Алякринского - 13 изданий, у Афиногенова 9, но он сильно сокращён, остальные по одному. Да и название статьи Сомнамбулический поиск неведомого Кадата только в переводе Алякринского. Соответственно, если переводчик перевёл слово как Упырь, то и писать надо Упырь, а не Гуль, даже если это не совсем точный перевод. Афиногенов тоже переводит не Гули, а Упыри. Scorpion 1985 (обс.) 21:05, 27 мая 2020 (UTC)[ответить]
    • Афиногенов не единственный переводчик и существует много других изданий, и я не вижу причины указывать его плохой перевод, если он постоянно выбрасывает целые предложения из текста! Произведения Лавкрафта интернациональные и читатели должны иметь возможность узнать истинный смысл. Я читаю оригинал и стараюсь гораздо более точнее перевести, а также выделяю те моменты, которые похожи на другие произведения или кино (известные мне). В Европе нет никаких Упырей или Нетопырей - там есть только Гули и Вампиры. Их прообразы появились еще в Древнем Египте и Ближнем Востоке. Упыри же - это "колхозная" пародия на Гулей (как и Кощей на Лича) от писателей из русской глубинки. Читатели не должны путаться и получать чье-либо искаженное представление. В исходном тексте появляется смысл и только он интересен. По вине переводчика читатели получают искаженное представление истолкованное переводчиком - что порождает мифы вокруг мифов. Я с этим борюсь, обращая внимание на единственный верный текст источника. Поменяв всего пару букв получиться "котопес", которого нет в произведении.