Hoppa till innehållet

Diskussion:Ryska utlandskyrkan

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Stadgan för kanonisk gemenskap översattes från engelskans Act of Canonical Communion. Är det en lämplig översättning? --Popperipopp 20 maj 2007 kl. 21.25 (CEST)[svara]

Formulerade om lite för att slippa en namngivning av själva dokumentet. --Hjordmån (diskussion) 31 december 2019 kl. 23.01 (CET)[svara]

Är "Ryska utlandskyrkan" ett etablerat namn? Finns källa? Skandinaviska Nordisk-ortodoxa kyrkans dekanat använder den engelska benämningen. Jag medger att jag tycker det låter knasigt att använda engelska. En direktöversättning vore "Rysk-ortodoxa kyrkan utanför Ryssland". Men om Ryska utlandskyrkan är etablerat, så låter det väl bra. --Hjordmån (diskussion) 31 december 2019 kl. 23.01 (CET)[svara]

Senaste översättningen av Kallistos Wares "Den ortodoxa kyrkan" anger: "Den ryska ortodoxa kyrkan utanför Ryssland (ROCOR), också kallad "Ryska ortodoxa kyrkan i exil", eller "Ryska ortodoxa utlandskyrkan", "Synodalkyrkan", "Karlowitzsynoden"." Detta är nu kanhända direktöversatt från engelskan. ROCOR är ju förkortningen från det engelska namnet. --Hjordmån (diskussion) 2 januari 2020 kl. 19.42 (CET)[svara]