ข้ามไปเนื้อหา

โอแคนาดา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
โอแคนาดา
O Canada
สกอร์ดนตรีเพลงชาติแคนาดา ทั้งภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส และภาษาเอสกิโม (Inuktitut)
ชื่ออื่นฝรั่งเศส: Ô Canada
เนื้อร้องอดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (ฝรั่งเศส, ค.ศ. 1880)
รอเบิร์ต สแตนเลย์ เวียร์ (อังกฤษ, ค.ศ. 1908)
ทำนองกาลิซา ลาวาลเล, 1880
รับไปใช้ค.ศ. 1980
ตัวอย่างเสียง
โอแคนดา (บรรเลง)

โอแคนาดา (อังกฤษ: O Canada) หรือ โอกานาดา (ฝรั่งเศส: Ô Canada) เป็นเพลงชาติของประเทศแคนาดา ประพันธ์ทำนองโดย กาลิซา ลาวาลเล (Calixa Lavallée) เมื่อ ค.ศ. 1880 เพื่อใช้เป็นเพลงปลุกใจสำหรับการเฉลิมฉลองวันแซงต์-ฌ็อง-บาปตีสต์ในปีนั้น (Saint-Jean-Baptiste Day) เนื้อร้องเดิมแต่งเป็นภาษาฝรั่งเศสโดย เซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (Sir Adolphe Basile Routhier) เมื่อ ค.ศ. 1880 เนื่องในโอกาสเดียวกัน ส่วนเนื้อเพลงที่เป็นภาษาอังกฤษเริ่มปรากฏให้เห็นเมื่อ ค.ศ. 1906

เนื้อเพลงภาษาอังกฤษที่ใช้ในปัจจุบันเป็นผลงานของโรเบิร์ต สแตนเลย์ เวียร์ (Robert Stanley Weir) ซึ่งประพันธ์ไว้เมื่อ ค.ศ. 1908 และได้รับการดัดแปลงเป็นเนื้อร้องแบบปัจจุบันในปี ค.ศ. 1968 ส่วนเนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศสยังคงไว้เช่นเดิม

เพลงโอแคนาดา ได้ใช้เป็นเพลงชาติแคนาดาเมื่อ ค.ศ. 1980 (พ.ศ. 2523)

ประวัติ

[แก้]
บ้านในเมืองควิเบกอันเป็นสถานที่ที่อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์กล่าวว่าเขาได้เขียนบทกวี "โอแคนาดา" ภาคภาษาฝรั่งเศสขึ้น

บทกวี "โอแคนาดา" เขียนขึ้นครั้งแรกเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยอดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ ซึ่งเป็นชาวแคนาดาเชื้อสายฝรั่งเศส โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อใช้เป็นบทเพลงปลุกใจสมาคมแซงต์ชอง-แบบตีสต์ของชาวแคนาดาเชื้อสายฝรั่งเศส และ ได้นำออกเผยแพร่ครั้งแรกที่เมืองควิเบก ในวันที่ 24 มิถุนายน ค.ศ. 1880 อันเป็นวันแซงต์ชอง-แบบตีสต์ในปีนั้น แต่รัฐบาลแคนาดาได้รับรองเนื้อเพลงดังกล่าวเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 1 กรกฎาคม ค.ศ. 1980 โดยรัฐบาลได้ซื้อลิขสิทธิ์ในทำนองและบทร้องของเพลงนี้ด้วยมูลค่า 1 ดอลลาร์แคนาดา [1]

นับตั้งแต่ ค.ศ. 1867 เป็นต้นมา เพลง "ก็อดเซฟเดอะคิง" และ "เดอะเมเปิลลีฟฟอร์เอเวอร์" ("The Maple Leaf Forever") เป็นบทเพลงที่มีการแข่งกันใช้เป็นเพลงชาติแคนาดาอย่างไม่เป็นทางการ เพลง "โอแคนาดา" ได้เริ่มกลายเป็นอีกเพลงหนึ่งที่ใช้ในลักษณะเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการครั้งแรก เมื่อได้มีการให้เด็กนักเรียนขับร้องเพลงดังกล่าวเพื่อรับเสด็จดยุคและดัชเชสแห่งคอร์นวอล (ต่อมาคือสมเด็จพระเจ้าจอร์จที่ 5 แห่งสหราชอาณาจักร และ สมเด็จพระราชินีแมรี แห่งเท็ค) ในการเสด็จเยือนแคนาดาในปี ค.ศ. 1901 ห้าปีต่อมา โรงพิมพ์วาเลย์และรอยซ์ (Whaley and Royce) ในเมืองโตรอนโตได้ตีพิทพ์บทเพลงนี้พร้อมเนื้อร้องภาษาฝรั่งเศสและบทแปลภาษาอังกฤษสำนวนแรกสุด ซึ่งแปลโดย ดร.โทมัส เบ็ดฟอร์ด ริชาร์ดสัน (Dr. Thomas Bedford Richardson) หลังจากนั้นในปี ค.ศ. 1908 นิตยสาร Collier's Weekly ได้จัดให้มีการประกวดบทร้องเพลง "โอแคนาดา" ขึ้น ผลปรากฏว่าบทร้องของเมอร์ซี อี. พาวเวลล์ แมคคุลลุช (Mercy E. Powell McCulloch) เป็นบทร้องชนะเลิศ ทว่าบทร้องดังกล่าวไม่เป็นที่นิยมทั่วไป อนี่ง ในปี ค.ศ. 1917 อัลเบิร์ต วัตสันได้แต่งเพลงสดุดี (hymn) ชื่อ "ลอร์ดออฟเดอะแลนด์ส" ("Lord of the Lands") โดยใช้ทำนองเพลงของเพลงโอแคนาดา[2]

บทร้องฉบับภาษาอังกฤษที่ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายที่สุด ได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1908 โดย รอเบิร์ต สแตนเลย์ เวียร์ ทนายความและอาลักษณ์ประจำเมืองมอนทรีออลในขณะนั้น ต่อมาได้มีการแก้ไขบทร้องของเวียร์เล็กน้อยเพื่อจัดพิมพ์เผยแพร่อย่างเป็นทางการเนื่องในโอกาสครบ 60 ปีแห่งการรวมตัวเป็นสหพันธรัฐของแคนาดา (the Diamond Jubilee of Confederation) ในปี ค.ศ. 1927 และค่อยๆ ได้รับการยอมรับจากมหาชน กระทั่งได้รับความนิยมเหนือกว่าเพลงอื่นๆ ทั้งหมดในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1960 โดยเพลง "ก็อดเซฟเดอะควีน" ยังคงมีการใช้ในฐานะเพลงสรรเสริญพระบารมี ส่วนเพลง "เดอะเมเปิลลีฟฟอร์เอเวอร์" ก็กลายเป็นเพลงที่ถูกลืมเลือนโดยสิ้นเชิง[3]

บทร้อง

[แก้]

ฉบับราชการ

[แก้]
เนื้อร้องภาษาอังกฤษ
เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส
เนื้อร้องสองภาษา
เนื้อร้องสามภาษา
คำแปลโดยรัฐสภา แปลตามฉบับราชการ[4]
คำแปลภาษาไทย

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᕗᑦ ᑕᐃᒪᙵᑦ!
ᓇᔪᖅᑕᕗᑦ, ᐅᖓᒋᔮᕗᑦ.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada!
Land of our ancestors
Glorious deeds circle your brow
For your arm knows how to wield the sword
Your arm knows how to carry the cross;
Your history is an epic
Of brilliant deeds
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights,
Will protect our homes and our rights.

โอ้ แคนาดา
ถิ่นฐานบ้านเกิดเมืองนอนของเรา!
ความรักชาติด้วยสัตย์จริง ในบัญชาของทุกคน
ด้วยหัวใจอันเร้าร้อน เราจักเห็นเจ้าลุกขึ้น
เหนือความจริงอันแข็งแกร่งและอิสระ
จากที่กว้างใหญ่และห่างไกล
โอ้ แคนาดา เราจะยืนหยัดเพื่อปกป้องเจ้า
พระผู้เป็นเจ้ารักษาดินแดนของเราให้เป็นอิสระ
โอ้ แคนาดา เราจะยืนหยัดเพื่อปกป้องเจ้า
โอ้ แคนาดา เราจะยืนหยัดเพื่อปกป้องเจ้า!

ภาษาชนพื้นเมือง

[แก้]
คำแปล

ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Uu Kanata!
Nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

เนื้อร้องต้นฉบับ

[แก้]

ฉบับภาษาอังกฤษ

[แก้]

บทร้องของเดิมที่โรเบิร์ต สแตนลีย์ เวียร์ ประพันธ์ไว้เมื่อ ค.ศ. 1908 มีอยู่ 3 บท[5][6][7] ภายหลังจึงได้มีการเพิ่มบทที่ 4 อีกบทหนึ่ง

คำแปล
คำแปล
บทที่ 1

O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!

Lord of the lands, beneath Thy bending skies,
On field and flood, where’er our banner flies,
Thy people lift their hearts to Thee,
Their grateful voices raise:
May our dominion ever be
A temple to Thy praise.

ประสานเสียง

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Thy will alone let all enthrone!
Lord of the lands, make Canada Thine own:
Lord of the lands, make Canada Thine own!

บทที่ 2

O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons, and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western sea.
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!

Almighty Love, by Thy mysterious power,
In wisdom guide, with faith and freedom dower;
Be ours a nation evermore
That no oppression blights,
Where justice rules from shore to shore,
From lakes to northern lights.
May love alone for wrong atone;

ประสานเสียง
บทที่ 3

Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our Dominion in thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.

Lord of the worlds, with strong eternal hand,
Hold us in honor, truth and self-command;
The loyal heart, the constant mind,
The courage to be true,
Our wide extending empire bind,
And all the earth renew.
Thy Name be known through every zone;

ประสานเสียง

บทร้องฉบับอื่นๆ

[แก้]
เซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ ถ่ายเมื่อประมาณ ค.ศ. 1890

บทร้องฉบับบูชาน (Buchan), เป็นเนื้อร้องที่นิยมร้องในรัฐบริติชโคลัมเบีย.

O Canada, our heritage, our love;
Thy worth we praise all other lands above;
From sea to sea throughout thy length,
From pole to borderland,
At Britain's side, what'er betide
Unflinchingly we'll stand;
With heart we sing, "God Save the King",
Guide then one empire wide, do we implore,
And prosper Canada from shore to shore.[9]

ฉบับภาษาฝรั่งเศส

[แก้]

บทร้องฉบับภาษาฝรั่งเศสของเพลงโอแคนาดานี้เป็นผลงานการประพันธ์ของเซอร์อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์ (Sir Adolphe Basile Routhier) เมื่อ ค.ศ. 1880

ภาษาฝรั่งเศส สำนวนของ อดอล์ฟ บาซีล รูทิเอร์[10]
คำแปลอังกฤษ
คำแปล
บทที่ 1

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Land of our forefathers,
Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.
As is thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic
Of the most brilliant exploits.

Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights
Will protect our homes and our rights

บทที่ 2

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.

Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.

Under the eye of God, near the giant river,
The Canadian grows hoping.
He was born of a proud race,
Blessed was his birthplace.
The sky has noted his career
In this new world.

Always guided by its light,
He will keep the honour of his flag,
He will keep the honour of his flag.

บทที่ 3

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;

Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.

From his patron, the precursor of the true God,
He wears the halo of fire on his brow.
Enemy of tyranny
But full of loyalty,
He wants to keep in harmony,
His proud freedom;

And by the effort of his genius,
Set on our ground the truth,
Set on our ground the truth.

บทที่ 4

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.

Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! »
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! ».

Sacred love of the throne and the altar,
Fill our hearts with your immortal breath!
Among the foreign races,
Our guide is the law:
Let us know how to be a people of brothers,
Under the yoke of faith.

And repeat, like our fathers,
The slogan: "For Christ and King! "
The slogan: "For Christ and King! "


สื่อ

[แก้]

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. "'O Canada'". The Canadian Encyclopedia. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2016-04-15. สืบค้นเมื่อ 2008-04-22.
  2. "National Anthem of Canada". Marianopolis College. สืบค้นเมื่อ 2008-04-22.
  3. "National Anthem: O Canada". Department of Canadian Heritage. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-05-15. สืบค้นเมื่อ 2008-04-22.
  4. http://www.cic.gc.ca/english/celebrate/pdf/National_Anthem_e.pdf
  5. Office of the Lieutenant Governor of Alberta. "O Canada" (PDF). Queen's Printer for Alberta. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2008-04-13. สืบค้นเมื่อ April 17, 2008.
  6. "Press Release". Senator Vivienne Poy. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2008-12-05. สืบค้นเมื่อ 2010-02-17.
  7. "English for new-Canadians". Internet Archive. สืบค้นเมื่อ 2010-02-17.
  8. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ QHE
  9. Department of Canadian Heritage. "National anthem: O Canada". Queen's Printer for Canada. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-05-15. สืบค้นเมื่อ Oct 30, 2010.
  10. Wikipedia. "Original French Version of National anthem: Ô Canada". สืบค้นเมื่อ February 19, 2012.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]