Обговорення:Реактор на біжучій хвилі
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Я думаю шщо назва "Реактор на біжучій хвилі" - це трохи калька з російської більше того міститься помилку в слові "біжучій"
Назва рекатору англійською - Traveling wave reactor, німецькою - Laufwellenreaktor, французькою - Réacteur à onde progressive і всі ці варінати можна перекласти як "Реактор з подорожньою хвилею" або "Реактор рухомої хвилі".
польською - "Reaktor postępującej fali", перекладається як "Випереджаючий хвильовий реактор"
як на мене статя повина бути переназвана більш коректно
Розпочати обговорення про Реактор на біжучій хвилі
Сторінки обговорення — це місця, де люди обговорюють, як зробити вміст Вікіпедії якомога кращим. Ви можете скористатися цією сторінкою, щоб розпочати обговорення з іншими про те, як покращити ситуацію Реактор на біжучій хвилі.