Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 68

DB2-B737Markl INSTRUCTION MANUAL

BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES

SINGLE-NEEDLE STRAIGHT LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER


Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.

EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNAHER MIT FADENABSCHNEIDER


Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleiung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!

PIQUEUSE POINT NOUE -1 AIGUILLE AVEC COUPE-FILS


Veuillez lire ce manuel avant d'utiliser Ia machine.
Veuillez garder ce manuel pres vous pour une verification rapide.

PUNTADA RECTA 1 AGUJA CORTAHILOS


Por favor lea este manual antes de user Ia maquina.
Por favor guarde este manual al alcance de Ia mano para una rapida referencia.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the
safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts
such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be
caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and cor-
rect operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.

SAFETY INSTRUCTIONS
[!] Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in
order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.

Indications

A cAUTION The instructions which follow this term indicate situations where failure to
follow the instructions could cause injury when using the machine or physical
damage to equipment and surroundings.

Symbols

················This symbol ( 1:::1 ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the
triangle indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means "beware of injury".)

················This symbol ( ~ ) indicates something that you must not do.

e)
················This symbol ( indicates something that you must do. The picture inside the circle indi-
cates the nature of the thing that must be done.--
(For example, the symbol at left means "you must make the ground connection".)

00 Notes on safety

A CAUTION
Installation
Machine installation should only be car- Be sure to connect the ground. If the
ried out by a qualified technician. ground connection is not secure, you run
the risk of receiving a serious electric
Contact your Brother dealer or a qualified shock.
electrician for any electrical work that
may. need to be done.

The sewing machine weighs more than


(9" Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil,
so that no oil gets into your eyes or onto
37 kg. The installation should be carried your skin, otherwise inflammation can re-
out by two or more people. sult.
Furthermore, do not drink the oil under
Do not connect the power cord until in- any circumstances, as it can cause vomit-
stallation is complete, otherwise the ma- ing and diarrhoea.
chine may operate if the treadle is Keep the oil out of the reach of children.
pressed by mistake, which could result in
injury.

From the library of: Superior Sewing


-i- Machine & Supply LLC B737MK m(English)
A CAUTION
Sewing
(S)• This sewing machine should only be used
by operators who have received the nec-
• Turn off the power switch at the follow-
ing times, otherwise the machine may
essary training in safe use beforehand. operate if the treadle is pressed by mis-
take, which could result in injury.
t<::\ • The sewing machine should not be used
\Y for any applications other than sewing. • When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when

Attach all safety devices before using the
sewing machine. If the machine is used leaving the machine unattended
without these devices attached, injury
may result. If an error occurs in machine, or if abnor-
mal noises or smells are noticed, immedi-
ately turn off the power switch. Then con-

Do not touch any of the moving parts or
press any objects against the machine tact your nearest Brother dealer or a
while sewing, as this may result in per- qualified technician.
sonal injury or damage to the machine.
If the machine develops a problem, con-
tact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.

Cleaning
&, •
-
Turn off the power switch before carrying
out cleaning, otherwise the machine may
• Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil,
operate if the treadle is pressed by mis- so that no oil gets into your eyes or onto
take, which could result in injury. your skin, otherwise inflammation can re-
sult.
Furthermore, do not drink the oil under
any circumstances, as it can cause vomit-
ing and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.

Maintenance and inspection


Maintenance and inspection of the sew-
ing machine should only be carried out by
&, • If the power switch needs to be left on
when carrying out some adjustment, be
a qualified technician. extremely careful to observe all safety
precautions.
Ask your Brother dealer or a qualified
electrician to carry out any maintenance A • Use only the proper replacement parts as
and inspection of the electrical system. V specified by Brother.


Turn off the power switch and disconnect
the power cord from the wall outlet at the
following times, otherwise the machine
may operate if the treadle is pressed by
o· If any safety devices have been removed,
be absolutely sure to re-install them to
their original positions and check that
they operate correctly before using the
mistake, which could result in injury. machine.
• When carrying out inspection, adjust- Any problems in machine operation
ment and maintenance which result from unauthorized modifica-
• When replacing consumable parts tions to the machine will not be covered
such as the rotary hook by the warranty.

From the library of: Superior-ii-


Sewing Machine & Supply LLC
B737MKm (English)
Vielen Dank, daB Sie sich fUr eine BROTHER-Nahmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der lnbetrieb-
nahme der neuen Nahmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung an-
gegebenen Erklarungen durch.
Bei industriellen Nahmaschinen ist es ublich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht
immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte aile
die Anweisungen und lnstruktionen fur eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfaltig und machen Sie sich
vor der lnbetriebnahme mit der Maschine vertraut.

SICHERHEITSHINWEISE
ITJ Sicherheits.hinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der
Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und
Symbole wird nachstehend erklart.

Hinweise

Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind fUr Situationen, bei
AACHTUNG deren MiBachtung Verletzungsgefahr fur das Bedienungspersonal vorhan-
den ist oder die Nahmaschine beschadigt werden kann.

Symbole

················ Bei diesem Symbol ( 6) mussen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf
die Natur der Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)

................ Dieses Symbol ( (9) weist darauf hin, daB Sie etwas nicht mac hen durfen.

e)
................ Dieses Symbol ( weist darauf hin, daB Sie etwas machen mussen. Das Symbol im Kreis
gibt einen Hinweis darauf, was gemacht werden muB.
(Zum Beispiel bedeutet das rechtsstehende Symbol, daB der ErdungsanschluB gemacht
werden muB.)

00 Hinweise zur Sicherheit

AACHTUNG
Montage
Die Nahmaschine dart nur von einem Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei
Fachmann montiert werden. falsch geerdeter Maschine besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
mussen, wenden Sie sich an lhren Bro- Tragen Sie zur Handhabung von Schmie-
ther-Handler oder an einen qualifizierten rol eine Schutzbrille und Schutzhand-
Elektriker. schuhe. Falls 01 in die Augen oder auf die
Haut gelangt, konnen sich diese Stellen
Weil die Nahmaschine mehr als 37 kg entzunden. Bei irrtumlicher Einnahme von
wiegt, sind zur Montage mindestens zwei 01 kann Erbrechen und Durchfall auftre-
Personen notwendig. ten.
Bewahren Sie das 01 nicht in Reichweite
SchlieBen Sie das Netzkabel erst nach ab- von Kindern auf.
geschlossener Montage an, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betatigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt
und Verletzungen verursachen kann.

From the library of: Superior Sewing


-iii- Machine & Supply LLC B737MKm (German)
AACHTUNG
Nahen
Diese Nahmaschine dart nur von Perso-
nen bedient werden, die zuerst das not-
.4.. Schalten Sie den Netzschalter der Ma-
schine unter den folgenden Bedingungen
wendige Training zur sicheren Bedienung aus, weil die Maschine durch Drucken des
absolviert haben. Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt wer-
den kann und Verletzungen entstehen
Diese Nahmaschine darf nur zum Nahen konnen.
verwendet werden.
• Zum Einfadeln der Nadel
Vor lnbetriebnahme mussen aile Sicher- • Zum Auswechseln der Nadel und der
heitsvorrichtungen angebracht werden. Spule
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtun- • Wenn die Maschine nicht verwendet
gen konnen Verletzungen verursacht wird oder unbeaufsichtigt ist
werden.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls ab-
Beruhren Sie keine sich bewegenden Tei- normale Gerausche oder Geruche auftre-
le und drucken Sie auch keine Gegenstan- ten, muB der Netzschalter sofort ausge-
de an solche Teile, weil Sie sich verletzen schaltet werden. Wenden Sie sich danach
konnen und die Nahmaschine beschadigt an den nachsten Brother-Handler oder an
werden kann. einen qualifizierten Fachmann.

Bei einer Betriebsstorung wenden Sie


sich bitte an den nachsten Brother-Hand-
ler oder an einen qualifizierten Fachmann.

Reinig en


Schalten Sie zum Reinigen immer den Tragen Sie zur Handhabung von Schmie-
Netzschalter aus. Es besteht Verletzungs- rol eine Schutzbrille und Schutzhand-
gefahr, wenn die Nahmaschine durch un- schuhe. Falls 01 in die Augen oder auf die
beabsichtigtes Betatigen des Pedals in Haut gelangt, konnen sich diese Stellen
Gang gesetzt wird. entzunden. Bei irrtumlicher Einnahme von
01 kann Erbrechen und Durchfall auftre-
ten.
Bewahren Sie das 01 nicht in Reichweite
von Kindern auf.

Wartung und lnspektion


Die Wartung und lnspektion dart nur Falls der Netzschalter fUr gewisse Einstel-
durch einen qualifizierten Fachmann aus- lungen eingeschaltet sein muB, mussen
gefuhrt werden. Sie mit groBter Sorgfalt, unter stranger
Beachtung der Sicherheitshinweise vor-
Wenden Sie sich fUr die Wartung und ln- gehen.
spektion des elektrischen Systems an lh-
ren Brother-Handler oder an einen qualifi- A • Verwenden Sie nur die richtigen, von Bro-
zierten Elektriker. W ther vorgeschriebenen Austauschteile.

Schalten Sie den Netzschalter immer aus


und ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr
besteht, wenn die Nahmaschine durch
o· Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt
wurden, mussen sie unbedingt wieder in
den ursprunglichen Positionen montiert
werden. Kontrollieren Sie vor der lnbe-
unbeabsichtigtes Betatigen des Pedals in triebnahme die Sicherheitsvorrichtungen
Gang gesetzt wird. auf richtige Funktion.
• Zum AusfUhren von lnspektionen, Ein- Storungen der Nahmaschine, die auf un-
stellungen und Wartungsarbeiten erlaubte Modifikationen der Nahmaschi-
• Zum Austauschen von abgenutzten ne zuruckgefuhrt werden konnen, werden
Teilen, wie des Drehgreifers nicht durch die Garantie gedeckt.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
- iv- B737MK m(German)
Nous vous remercions d'avoir achete une machine a coudre BROTHER. Avant d'utiliser votre nouvelle machine,
veuillez lire attentivement les instructions de securite ci-dessous et les explications donnees dans le manuel
d'instructions.
Pour utiliser les machines a coudre industrielles, l'operateur doit se trouver juste en face des parties mobiles
telles que l'aiguille et le levier de releveur de fil; par consequent, ces pieces presentent un risque permanent de
blessures. Pour utiliser Ia machine correctement et en toute securite, se conformer aux instructions donnees par
les instructeurs et le personnel de formation.

INSTRUCTIONS DE SECURITE
[I] Indications de securite et leur signification
Ce manuel d'instructions et les indications et symboles figurant sur Ia machine elle-meme permettent d'utiliser
Ia machine en toute securite et d'eviter des accidents et des blessures a votre entourage eta vous-meme. Les
significations de ces indications et de ces symboles sont indiquees ci-dessous.

Indications

A ATTENTION Ces terme designe les instructions qui, faute d'etre respectees, risque-
raient de bl~sser Ia machine, ou d'endommager Ia machine et les objets
environnants.

Symboles

················Ce symbole ( l::i) indique Ia chose a laquelle vous devez faire attention. L'image contenue
dans le triangle indique Ia nature de Ia precaution a prendre.
(Par exem;>le, le symbole a gauche signifie "Risque de blessures".)

················Ce symbole { {S)) indique une chose que vous ne devez pas faire.

e)
·•••···••••····• Ce symbole { indique une chose que vous devez fa ire. L'image contenue dans le cercle
indique Ia nature de Ia chose a effectuer. --
(Par exemple, le symbole a gauche signifie "Vous devez effectuer le branchement de
terre".)

00 Remarques concernant Ia securite

A ATTENTION
Installation
L'installation de Ia machine doit etre Veiller a bien brancher Ia machine a Ia
confiee exclusivement a un personnel terre. Si le branchement de terre est mal
qualifie. fait, il y aura risque d'electrocution grave.

S' adresser a votre revendeur Brother ou Veiller a mettre des lunettes et des gants
a un electrician qualifie pour effectuer 'de protection lors de Ia manipulation
toute reparation eventuelle du systeme d'huile lubrifiante,· afin de preserver les
electrique. yeux et Ia peau de tout contact avec
l'huile, et d'eviter tout risque d'inflamma-
La machine a coudre pese plus de 37 kg. tion.
L'installation necessite done le concours De plus, !'ingestion de l'huile est a pros-
de deux personnes ou plus. crire absolument, car elle pourrait causer
des vomissements et des diarrheas.
Ne pas brancher le cordon d'alimentation Ranger l'huile hors de portae des enfants.
avant d'avoir termine !'installation, sinon
Ia machine risquerait de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement Ia
pedale, et done de causer des blessures.

From the library of: Superior Sewing


-v- Machine & Supply LLC B737MK m(French)
A ATTENTION
Couture
Cette machine a coudre doit etre utilisee
seulement par des operateurs qui ont
prealablement re~u Ia formation neces-
&· Mettre l'interrupteur d'alimentation en
position d' arret aux moments suivants,
sinon Ia machine pourra se mettre en
a
saire !'utilisation sOre de Ia machine. marche si on enfonce accidentellement Ia
pedale et causer des blessures.
Cette machine ne doit pas etre utilisee
pour d'autres usages que Ia couture. • Lors de l'enfilage de l'aiguille
Fixer tous les dispositifs de securite avant • Lors du remplacement de l'aiguille et
a
d'utiliser Ia machine coudre. Si on utilise de Ia canette
Ia machine sans avoir d'abord fixe ces • Lorsqu'oh n'utilise pas Ia machine et
dispositifs, on risquera de se blesser. lorsqu' on laisse Ia machine sans sur-
veillance
&· Ne toucher aucune des parties mobiles,
et ne pas presser d'objets contre Ia ma-
chine pendant Ia couture, car ceci pour-
Si une anomalie de fonctionnement se
produit, ou si on remarque des bruits ou
rait causer des blessures ou endommager des odeurs anormaux, mettre immediate-
Ia machine. ment l'interrupteur d'alimentation en po-
sition d'arret S'adresser ensuite a un
concessionnaire Brother ou a un techni-
cian qualifie.
En cas d'anomalie de fonctionnement,
s'adresser a un concessionnaire Brother
ou a un technician qualifie.

Nettoyage
a
&· Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia
position d'arret avant d'entreprendre les
travaux de nettoyage. La machine risque-
Veiller mettre des lunettes et des gants
de protection lors de Ia manipulation
d'huile lubrifiante, afin de preserver les
ra de se mettre en marche si on relache Ia yeux et Ia peau de tout contact avec
pedale par erreur, et on risquera alors de l'huile, et d'eviter tout risque d'inflamma-
se blesser. tion.
a
De plus, !'ingestion de l'huile est pros-
crire absolument, car elle pourrait causer
des vomissements et des diarrheas.
Ranger l'huile hors de portee des enfants.

Entretien et verification
L' entretien et Ia verification de Ia machine S'il taut que Ia machine soit laissee sous
a coudre doivent etre confies exclusive- tension pendant qu'on effectue certains
ment a un technician qualifie. reglages, veiller a respecter scrupuleuse-
ment toutes les precautions de securite.
S'adresser a un concessionnaire Brother
ou a un electrician qualifie pour effectuer Utiliser seulement les pieces de rechange
des travaux d' entretien ou de verification recommandees par Brother.
du systeme electrique.
Si des dispositifs de securite ont ete de-
poses, veiller absolument a les remettre a

Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia
position d'arret et debrancher le cordon leur place initiale et verifier qu'ils fonc-
d'alimentation de Ia prise murale aux mo- tionnent correctement avant d'utiliser Ia
ments suivants, sinon Ia machine risquera machine.
de se mettre en marche si on relache Ia
Toute anomalie de fonctionnement de Ia
pedale par erreur, et on risquera alors de
machine resultant de transformations
se blesser.
non autorisees de Ia machine ne sera pas
• Lorsqu'on effectue des travaux de ve- couverte par Ia garantie.
rification, de reglage ou d'entretien
• Lorsqu'on remplace des pieces acces-
soires telles que le crochet rotatif

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-vi- B737MK m(French)
Muchas gracias por haber adquirido una maquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva maquina, por fa-
vor lea las instrucciones de seguridad a continuaci6n y las explicaciones en este manual.
AI usar maquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas m6viles
como Ia aguja y de Ia palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasiona-
das por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y
funcionamiento correcto antes de usar Ia maquina de manera de usarla correctamente.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IJJ lndicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y simbolos usados en este manual de instrucciones y en Ia misma maquina son para asegurar
el funcionamiento seguro de Ia maquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones
y simbolos se indica a continuaci6n.

lndicaciones

Las instrucciones a continuaci6n de este termino representan situaciones


AATENCION en las cuales el no respetar las instrucciones, podria causar heridas al ope-
radar durante el uso de Ia maquina o podrian danar Ia maquina.

Simbolos

·••··••••·· ··••• Este simbolo (D. ) indica algo con lo que usted debe tener cui dado. Esta figura dentro del
triangulo indica Ia naturaleza de Ia precauci6n que se debe tener.
(Por ejemplo, el simbolo a Ia izquierda significa "cuidado puede resultar herido".)

................ Este simbolo (~)indica algo que no debe hacer.

e)
................ Este simbolo ( indica algo que debe hacer. La figura dentro del circulo indica Ia natura-
leza de Ia acci6n a realizar. --
(Por ejemplo, el simbolo a Ia izquierda significa "debe hacer Ia conexi6n a tierra".)

III Notas sabre seguridad

AATENCION
lnstalaci6n
La maquina debe ser instalada solo por Asegurarse de hacer Ia conexi6n a tierra.
personal especializado. Si Ia conexi6n a tierra no fuera segura, se
corre el peligro de sufrir golpes electricos
Consultar a su distribuidor Brother o un serios.
electricista calificado por cualquier traba-
jo de electricidad que se debiera realizar. Asegurarse de usar anteojos de seguri-
dad y guantes al manipular aceites lubri-
La maquina de coser pesa mas de 37 kg. cantes, de manera que el aceite lubrican-
La instalaci6n debe ser realizada por dos te no salpique sus ojos o Ia piel, de lo
0 mas personas. contrario podrian resultar inflamados.
Ademas, bajo ningun concepto beba
No conectar el cable de alimentaci6n has-
aceite lubricante pues podria ocasionar
ta haber completado Ia instalaci6n, de lo v6mitos y diarrea.
contrario Ia maquina podria comenzar a
Mantener el aceite lubricante lejos del al-
funcionar si por descuido se pisara el pe-
cance de los ninos.
dal, lo que podria resultar en heridas.

From the library of: Superior Sewing


-vii- Machine & Supply LLC B737MKID (Spanish)
A ATENCION
Costura


Solo operarios que hayan sido entrena-
dos especialmente deben usar esta
maquina de coser.
A· Desconectar el interrupter principal en los
siguientes casas, de lo contrario Ia
maquina podria comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que


La maquina de coser no debe ser usada podria resultar en heridas.
para otro uso que no sea coser.

A. lnstalar todos los dispositivos de seguri-


dad antes de usar Ia maquina de coser. Si
Ia maquina de coser se usa sin los dispo-
• AI enhebrar Ia aguja
• AI cambiar Ia aguja o Ia bobina
• AI no usar Ia maquina y alejarse de ella
dejandola sin cuidado
sitivos de seguridad podria resultar heri-
do. Si comete un error al usar Ia maquina, o
si se escuchan ruidos extraiios o se sian-

No tocar ninguna de las piezas moviles o ten olores extraiios, desconectar inme-
presionar ningun objeto contra Ia maqui- diatamente el interruptor principal. Luego
na al coser, pues podria resultar en heri- consultar al distribuidor Brother mas cer-
das o Ia maquina podria resultar daiiada. cano o a un tecnico calificado.
Si Ia maquina no funcionara correctamen-
te, consultar al distribuidor Brother mas
cercano o a un tecnico calificado.

Limpieza
Desconectar el interrupter principal antes Asegurarse de usar anteojos de seguri-
de comenzar cualquier trabajo de limpie- dad y guantes al manipular aceites lubri-
za. La maquina podria comenzar a funcio- cantes, de manera que el aceite lubrican-
nar si por descuido se pisara el pedal, lo te no salpique en ojos o Ia piel, de lo con-
que podria resultar en heridas. trario podrian resultar inflamados.
Ademas, bajo ningun concepto se debe
beber aceite lubricante pues podria oca-
sionar vomitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del al-
cance de los niiios.

Mantenimiento e inspeccion
El mantenimiento y Ia· inspeccion de Ia
maquina debe ser realizado solo por un
tecnico calificado.
&· Si el interrupter principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe
tener mucho cuidado de tener en cuenta
las siguientes precauciones.
Consultar a su distribuidor Brother o un Usar solo las piezas de repuesto especifi-
electricista calificado por cualquier traba- cadas por Brother.
jo de mantenimiento e inspecci6n electri-
ca que se debiera realizar. Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de
Desconectar el interrupter principal y de- volver a instalarlos a su posicion original
senchufar el cable de alimentacion del to- y verificar que funcionan correctamente
macorriente en Ia pared en los siguientes antes de usar Ia maquina.
cases, de lo contrario Ia maquina podria


comenzar a funcionar si por descuido se Los problemas que resultaran de modifi-
pisara el pedal, lo que podria resultar en caciones no autorizadas en Ia maquina no
heridas. seran cubiertos por Ia garantia.
• AI inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
• AI cambiar piezas como Ia lanzadera.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-viii- B737MK ill (Spanish)
[!] Warning labels [!] Etiquettes d' avertissement
[!] Warnschilder [!] Etiquetas de advertencia

* The following warning labels appear on the sewing machine.


Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have
been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
* An der Nahmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nachsten
Brother-Handler.
* Les etiquettes d'avertissement suivantes sont fixees sur Ia machine coudre. a
a a
Veiller suivre les instructions figurant sur les etiquettes tout moment lors de !'utilisation de Ia ma-
a
chine. Si les etiquettes ont ete retirees ou si elles sont difficiles. lire, contacter un concessionnaire
Brother.
* Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en Ia maquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momenta que se usa Ia maquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother
mas cercano.
ACHTUNG
• c-
\

1 A CAUTION I Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!


I Moving parts
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn
in Betrieb genommen werden. Zum Einfadeln, Spulen· und Nadel-
: may cause injury. wechseln, Reinigen suw. muB der Hauptschalter ausgeschaltet wer-

A
Operate with safety I den.
devices. ATTENTION
Turn off main switch Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
before threading, Utiliser Ia machine equipee de ses dispositifs de securite. Mettre
changing bobbin and l'interrupteur principal sur Ia position d'arret avant d'entreprendre

l
needle, cleaning etc.
-- I ATEN CION
l'enfilage, le changement de Ia canette et de l'aiguille, le nettoyage,
etc.

Las piezas m6viles pueden provocar heridas.


Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor
principal antes de enhebrar Ia aguja, cambiar Ia bobina y Ia aguja,
limpiar, etc.
Safety devices 2 • Direction of operation
0 Finger guard, • Drehrichtung
8 Thread take-up cover, • Sens de fonctionnement
Q Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen • Sentido de uso
0 Fingerschutz, • Be sure to connect the ground.
8 Fadenabnahmeabdeckung, 3 If the ground connection is not secure,
Q Riemenschutz usw. you run the risk of receiving a serious
Dispositifs de securite electric shock.
0 Garde-doigts, • Erden Sie die Maschine unbedingt.
8 Couvercle du releveur de fil, Bei falsch geerdeter Maschine besteht
Q Couvercle de courroie, etc. die Gefahr eines elektrischen Schlages.
D~pos~vosdeseguridad a
• Veiller bien brancher Ia machine Ia a
0 Protector de dedos, terre.
8 Cubierta de palanca del tirahilos, Si le branchement de terre est mal fait, il
e Cubierta de Ia Correa etc. y aura risque d'electrocution grave.
• Asegurarse de hacer Ia conexi6n a tie-
rra.
Si Ia conexi6n a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
electricos serios.

From the library of: Superior Sewing


- ix- Machine & Supply LLC B737MKm
CONTENTS INHALT

NAMFS OF MAJOR PARTS ................................... HAUPTTEILE ....................................................................


MACHINE SPECIFICACIONS ................................. 2 TECHNISCHE DATEN................................................. 2

WORK TABLE AND MOTOR ............................... 3 NAHTISCH UND MOTOR ....................................... 3


[I] Work Table ........................................................................ 3 rn Nahtisch .............................................................................. 3
[II Motor .................................................................................. 4 [!] Motor .................................................................................. 4

INSTALLATION ............................................................... 5 MONTAGE .......................................................................... 5


[I] Installing the machine head ......................................... 5 [I] Montage des Maschinenoberteils ................................ 5
[II Installing the knee lifter assembly .............................. 7 [!] Montage der Kniehebel .................................................. 7
00 Adjusting the knee lifter ................................................ 7 00 Einstellen des Kniehebels .............................................. 7
1!1 Installing the belt ............................................................. 9 1!1 Riemenmontage ............................................................... 9
[!] Ground wire connections .............................................. 9 [!] AnschluB des Erdungskabels ........................................ 9
[!] Installing the bobbin winder ......................................... 10 [!] Montage des Spulers ..................................................... 10
[lJ Installing the belt cover ................................................. 11 [lJ Montage des Riemenschutzes ..................................... 11
[I] Installing the·cotton stand ............................................ 14 [I] Montage des Spulentragers .......................................... 14
1!1 Lubrication ......................................................................... 15 1!1 Schmierung ....................................................................... 15
1!]1 Checking the machine pulley rotating direction ..... 16 1!]1 Kontrolle der Nahmaschinen-
Riemenscheibendrehrichtung ........................................ 16
PREPARATION BEFORE SEWING .................... 17
[I] Removing the bobbin case ........................................... 17 VORBEREITUNGEN ZUM NAHEN ................... 17
[II Winding the lower thread ............................................. 18 [I] Herausnehmen der Spulenkapsel ................................ 17
00 Threading the lower thread .......................................... 19 [II Aufwickeln des Unterfadens ......................................... 18
1!1 Installing the needle ........................................................ 20 00 Einfadeln des Unterfadens ............................................ 19
[!] Threading the upper thread ......................................... 21 1!1 Einsetzen der Nadel ........................................................ 20
[!] Adjusting the stitch length ............................................ 22 00 Einfadeln des Oberfadens ............................................. 21
[lJ Thread wiper (-400, -900) ............................................ 22 [!] Einstellen der Stichlange ............................................... 22
[I] Automatic presser lifter (-900) .................................... 23 [lJ Fadenwischer (-400, -900) ............................................ 22
[I] Automatische Anhebevorrichtung (-900) .................. 23
SEWING ................................................................................ 24
NAHEN .................................................................................. 24
THREAD TENSION ....................................................... 26
[I] Adjusting the thread tension ........................................ 26 FADENSPANNUNG ....................................................... 26
[II Adjusting the presser foot pressure .......................... 27 [I] Einstellen der Fadenspannung ..................................... 26
[II Einstellen des StoffdruckerfuBdrucks ......................... 27
STANDARD ADJUSTMENTS .................................. 28
[I] Adjusting the presser foot height ............................... 29 STANDARDEINSTELLUNGEN ............................... 28
[II Adjusting the feed dog height and angle ................ 30 [I] Einstellen der StoffdruckerfuBhohe ............................ 29
00 Adjusting the needle bar height ................................. 32 [II Einstellen der Hohe und der Neigung des
Transporteurs .................................................................... 30
1!1 Adjusting the needle and rotary hook timing ......... 33
00 Einstellen der Nadelstangenhohe ................................ 32
[!] Adjusting the thread tension spring .......................... 34
1!1 Einstellen der Nadei-Greifersynchronisierung .......... 33
[!] Synchronizer adjustment ............................................... 36
[I) Einstellen der Fadenspannungsfeder .......................... 34
[lJ Fixed knife and movable knife replacement ............ 38
[!] Einstellen der Synchronisators ..................................... 36
[I] Adjusting the upper shaft and rotary hook
lubrication amount .......................................................... 39 [lJ Ersetzen des festen und beweglichen Messers ...... 38
III Einstellen der Schmierung der oberen Welle und
CLEANING .......................................................................... 40 des Drehgreifers ............................................................... 39

TROUBLESHOOTING .................................................. 44 REINIGUNG ....................................................................... 40


FEHLERSUCHE ................................................................ 47

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
TABLE DES MATIERES CONTENIDO

NOM DES PIECES PRINCIPALES ...................... NOMBRES DE LAS PIEZAS


PRINCIP ALES .................................................................. .
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ............... 2
ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ....... 2
TABLE DE TRAVAIL Ef MOTEUR ................. 3
[I Table de travail ................................................................ 3 MESA DE TRABAJO Y MOTOR ........................ 3
00 Moteur ................................................................................ 4 [JJ Mesa de trabajo ............................................................... 3
00 Motor .................................................................................. 4
INSTALLATION ............................................................... 6
[JJ Installation de Ia tete de machine .............................. 6 INSTALACION .................................................................. 6
00 Installation de !'ensemble de releveur au genou ... 8 [I lnstalacion de Ia cabeza de Ia maquina .................... 6
00 Reglage du releveur au genou .................................... 8 00 lnstalacion del conjunto del levantador de
rodilla .................................................................................. 8
[!] Installation de Ia courroie .............................................. 9
[[) Ajuste del levantador de rodilla .................................. 8
a
III Raccord .du cable de mise Ia terre ......................... 9
[!] lnstalacion de Ia correa .................................................. 9
00 Installation du bobineur de canette ........................... 10
III Conexion del cable a tierra .......................................... 9
[1] Installation du couvercle de courroie ......................... 11
00 lnstalacion de Ia bobinadora ........................................ 10
00 Installation de Ia broche porte-bobine ....................... 14
[1] lnstalacion de Ia cubierta de Ia correa ...................... 11
III Lubrification ............................................................•.......... 15
00 lnstalacion del soporte del carrete ............................. 14
[2] Verification du sens de rotation de Ia poulie de
machine .............................................................................. 16 III Lubricacion ........................................................................ 15
[2] Verificacion de Ia direccion de rotacion de Ia
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ......... 17 polea de Ia maquina ....................................................... 16
a
[JJ Retrait de Ia boite canette ........................................ 17
PREPARATIVOS ANTES DE COSER ............... 17
00 Bobinage du fil inferieur ................................................ 18
[JJ Manera de sacar Ia caja de Ia bobina ....................... 17
00 Enfilage du fil inferieur .................................................. 19
00 Bobinado del hilo inferior ............................................. 18
[!] Installation de l'aiguille ................................................... 20
[[) Enhebrado del hilo inferior ........................................... 19
III Enfilage du fil superieur ................................................ 21
[!] Colocacion de Ia aguja ................................................... 20
00 Reglage de Ia longueur de point ................................ 22
III Enhebrado del hilo superior ......................................... 21
[1] Tire-fil (-400, -900) ......................................................... 22
00 Ajuste del largo de puntada ......................................... 22
[!] Dispositif de relevage automatique de pied
presseur (-900) ................................................................. 23 [1] Limpia-hilos (-400, -900) ............................................... 22
[!] Alzador automatico del prensatelas (-900) .............. 23
COUTURE ............................................................................ 24
COSTURA ............................................................................ 24
TENSION DU FIL .......................................................... 26
[JJ Reglage de Ia tension du fil ...................................~..... 26 TENSION DEL HILO ................................................... 26
00 Reglage de Ia pression du pied presseur ................. 27 [JJ Ajuste de Ia tension del hilo ........................................ 26
!l1 Ajuste de Ia presion del prensatelas ......................... 27
REGLAGES STANDARD ........................................... 28
IIJ Reglage de Ia hauteur du pied presseur .................. 29 AJUSTES ESTANDARES ............................................ 28
[!] Reglage de l'angle et de Ia hauteur de Ia griffe [JJ Ajuste de Ia altura del prensatelas ............................. 29
d' entrainement .................................................................. 30 !l1 Ajuste de Ia altura y el angulo del alimentador ..... 30
[I) Reglage de Ia hauteur de Ia barre a aiguille ........... 32 [[) Ajuste de Ia altura de Ia barra de aguja .................. 32
1!1 Reglage de Ia synchronisation de l'aiguille et du [!] Ajuste de sincronizacion de Ia aguja y Ia
crochet rotatif ................................................................... 33 lanzadera ............................................................................ 33
1!1 Reglage du ressort de tension du til ......................... 35 III Ajuste del resorte del tirahilos .................................... 35
00 Reglage du synchroniseur ............................................. 37 00 Ajuste del sincronizador .....................................-......... 37
[1] Remplacement du couteau fixe et du couteau [1] Cambio de Ia cuchilla estacionaria-cuchilla
mobile ................................................................................. 38 movil ................................................................................... 38
[!] Reglage de Ia quantite de lubrification de l'arbre [!] Ajuste de Ia lubricacion del eje superior y Ia
superieur et du crochet rotatif .................................... 39 lanzadera ............................................................................ 39

NEI'I'OYAGE ..................................................................... 40 LIMPIEZA ............................................................................ 40


RESOLUTION DES PROBLEMES ........................ 50 LOCALIZACION DE AVERIAS ........................... 53

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
NAMES OF MAJOR PARTS NOM DES PIECES PRINCIPALES
HAUPTTEILE NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES

0 Needle bar 8 Machine pulley 0 Bobbin winder


8 Presser foot 0 Reverse Stitching lever
E) Pre-tension
Safety devices
0 Finger guard 0 Thread take-up cover 0 Belt cover

0 Nadelstange 8 Riemenscheibe 0 Spuler


8 StoffdruckerfuB 0 Umkehrhebel
E) Fadenvorspannungsvorrichtung
Sicherheitsvorrichtungen
0 Fingerschutz 0 Fadenabnahmeabdeckung 0 Riemenschutz

0 a
Barre aiguille 8 Poulie de machine 0 Bobineur de canette
8 Pied presseur 0 Levier de couture inverse
E) Pre-tension
Dispositifs de securite
0 Garde-doigts 0 Couvercle du releveur de til 0 Couvercle de courroie

0 Barra de aguja 8 Polea de Ia maquina 0 Bobinadora


8 Prensatelas 0 Palanca de costura hacia atras
E) Pretensionador
Dispositivos de seguridad
0 Protector de dedos 0 Cubierta del tirahilos 0 Cu bierta de Ia cor rea

From the library of: Superior- 1Sewing


- Machine & Supply LLC B737MKill
MACHINE SPECIFICACIONS SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
TECHNISCHE .DATEN ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA

-11 -41 -93

Thread trimmer Scissors type (Solenoid)


Fadenabschneider Scherentyp (Solenoid)
Coupe-til Type a ciseaux (Soh~no'ide)
Cortahilos Tipo de tijeras (Solenoide)
Thread wiper Solenoid
Fadenenferner (Wischer) Solenoid
Tire-fil Sollmoide
Limpia-hilos Solenoide
Quick reverse
Schnellumkehr
Marche inverse rapide
Marcha atras rapida
Automatic presser lifter Solenoid
Automatische Anhebevorrichtung Solenoid
Dispositif de relevage automatique de pied Solenoide
presseur
Alzador automatico del prensatelas Solenoide

-1 -3 -5

Use For thin materials For medium materials For thick materials
Verwendung Dunne Stoffe Mittlere Stoffe Dicke Stoffe
Utilisation Pour tissus fins Pour tissus moyens Pour tissus epais
Uso Tejidos finos Tejidos de grosor medio Tejidos gruesos
Sewing speed/Nahgeschwindigkeit 4000 spm/spm 5000 spm/spm 3500 spm/spm
Vitesse de couture/Velocidad de costura pmn/ppm pmn/ppm pmn/ppm
Maximum stitch length/Max. Stichlange
4.2 mm 5mm
Longueur maximale du point/Longitud maxima de Ia puntada
Feed dog height/Transporteurhohe
0.8 mm 1.2 mm
Hauteur de Ia griffe d'entrainement/Aitura del alimentador
Presser bar lifter/Stoffdri.ickerstange
6mm
Presser foot height Pied de biche/Prensatelas
Stoffd rOckerfuBhohe
Knee lifter/Kniehebel
Hauteur du presseur 13 mm
Releveur au genou/Levantador de rodilla
Altura del pie del
prensatelas Automatic/ Automatische Betatigung
9mm
Automatique/ Automatico
Needle/ Nadel
DBx 1·DPx 5
Aiguille/ Aguja

From the library of: Superior Sewing


-2- Machine & Supply LLC B737MKill
WORK TABLE AND MOTOR TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
NAHTISCH UND MOTOR MESA DE TRABAJO Y MOTOR
[]] Work Table
[]] Nahtisch
[]] Table de travail
[]] Mesa de trabajo
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the
vibration of the sewing machine.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nahtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nahmaschine aufnehmen
und den Betriebsvibrationen widerstehen zu konnen.
La partie superieure de Ia table doit avoir 40 mm d'epaisseur et doit etre assez solide pour pouvoir supporter le poids et
a
les vibrations de Ia machine coudre.
La parte de arriba de Ia mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las
vibraciones de Ia maquina de coser.

Ill Work table processing diagram


Ill Nahtischzeichnung
Ill Schema d'installation de Ia table de travail
Ill Diagrama de preparacion de Ia mesa de trabajo

Machine head cushion support hole


Loch fUr Maschinenoberteildampfer
Trou du support de l'amortisseur de tete de machine
Ground hole
Orificio de soporte de almohadilla de cabeza de maquina
Loch fUr Erdung
Trou de terre
Cotton stand hole
Orificio de tierra
Spulenstanderloch
Motor mounting holes Cord hole Trou de Ia broche porte-bobine
Motormontagelocher Kabelloch Orificio del soporte del carrete
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor

205

535

110

A-A A

From the library of: Superior-3-


Sewing Machine & Supply LLC 8737MKm
III Motor
III Motor
III Moteur
III Motor

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
o· All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not exces-
o• Install the correct belt cover which corre-
sponds to the motor being used.

0 sively bend the cords or secure them too


firmly with staples, otherwise there is the
danger that fire or electric shocks could occur.

o· Aile am Motor angeschlossenen Kabel mussen


mindestens 25 mm von sich bewegenden Tei-
len entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel
o· Bringen Sie den richtigen, zum Motor passen-
den Riemenschutz an.

0 durfen auch nicht zu stark gebogen oder zu


fest mit klammern befestigt werden, wei I sonst
die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.

o· Taus les cables branches au moteur doivent


a
etre fixes au moins 25 mm des parties mo-
biles. De plus, ne pas plier excessivement les
o· Installer le couvercle de courroie adequat cor-
respondant au moteur utilise.

0 cables ni les fixer trap fermement avec des


agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc electrique ou un incendie.

o· Todos los cables que estan conectados al mo-


tor deben mantenerse al menos a 25 mm de
las piezas m6viles. Ademas, no se deben do-
o· lnstalar Ia cubierta de correa correcta corres-
pondiente al motor usado.

0 blar demasiado los cables o apretarlos dema-


siado con grapas, de lo contrario existe el
peligro de que ocurra un incendio o golpes
electricos.

* Use the Model No. MD464/474 or the Model No. MD601 /611 Brother motor.
* Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor.
* Verwenden Sie den Motor MD464/474 oder MD601 /611 von Brother.
* Fur Einzelheiten uber die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwie-
sen.
* Utiliser le modele No. MD464/474 ou le modele No~ MD601/611 de moteur Brother.
* Pour plus de details concernant !'installation et I'utilisation du moteur, se reporter au manuel d'instructions du moteur.
* Usar el motor Brother modelo no. MD464/474 o el modelo no. MD601/611.
* Consultar el manual de instrucciones del motor para mas detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
Motor Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapezoidale> 50 Hz 140 mm 45 inches
<Po lea de motor y correa en V> 5,000 spm
60 Hz 120 mm 44 inches
• Select the correct motor pulley and V-belt by MD-400 50 Hz 110 mm 43 inches
referring to the table below to suit the power 4,000 spm
series 60 Hz 90 mm 42 inches
frequency of your area.
50 Hz 95 mm 43 inches
• Wahlen Sie die Motorriemenscheibe und den 3,500 spm
Keilriemen entsprechend der ortlichen Strom- 60Hz 80 mm 41 inches
frequenz (siehe nachstehende Tabelle).
• Choisir Ia bonne poulie de moteur ainsi qu'une MD-600
5,000 spm
~ 105 mm 42 inches

4,000 spm 90 mm 41 inches


courroie trapezo"idale appropriee qui convien-
a
nent Ia fequence de puissance du lieu d'utili-
sation de Ia machine. Se referer au tableau
series
3,500 spm
---------
---------
90 mm 41 inches

c-dessous pour leur selection.


• Seleccionar Ia polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a Ia tabla a continuaci6n, para que se adecue a
las especificaciones de Ia corriente de su localidad.

From the library of: Superior Sewing


-4- Machine & Supply LLC 8737MKm
INSTALLATION
MONTAGE

A CAUTION/ACHTUNG
The sewing machine should only be installed Do not connect the power cord until installa-
by a qualified technician. tion is complete, otherwise the machine will
operate if the treadle is pressed by mistake,
Ask your Brother dealer or a qualified electri- which could result in injury.
cian for any electrical work that may need to
be done. Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, serious electric
The sewing machine weighs more than 37 kg. shocks will result.
The installation should be carried out by two
or more people. Install the belt cover to the machine head.

Die Nahmaschine darf nur von einem qualifi- SchlieBen Sie das Netzkabel erst nach abge-
zierten Fachmann montiert werden. schlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betatigung des Pedals die
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden mus- Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
sen, wenden Sie sich an lhren Brother-Handler verursachen kann.
oder an einen qualifizierten Elektriker.
Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
Weil die Nahmaschine mehr als 37 kg wiegt, geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines
sind zur Montage mindestens zwei Personen elektrischen Schlages.
notwendig.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.

ITJ Installing the machine head

1. Insert the four oil pan cushions 8 into the oil pan 0 from below so that the four corner holes are aligned.
2. Place the oil pan 0 into the groove in the work table so that corners are aligned.
3. Place the four head cushions E) on top of the corners in the oil pan 0, and then secure them with the four nails e.
1. Setzen Sie die vier Olwannenauflagen 8 von unten her in die Olwanne 0, so daB die Locher an den Ecken aufeinander
ausgerichtet sind.
2. Setzen Sie die Olwanne 0 in die Nahtischnut und richten Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen E) des Oberteils auf die Ecken der Olwanne 0 und befestigen Sie die mit Nageln e.
~ r-~<tl

l~~ ~ ·'---0
~··'--8
-.
~---~
-- :\----~
~ '
·~~
l
'
'

4. Insert the two rubber cushions 0 into the notches in the work table, and then secure them with the two nails e.
5. Insert the two hinges 0 into the holes in the machine bed.
6. Clamp the hinges 0 onto the rubber cushions 0 in the work table, and then place the machine head onto the head cu-
e
shions which are on top of the oil pan corners.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen 0 in die Aussparungen des Nahtisches und befestigen Sie sie mit Nageln e.
5. Setzen Sie die beiden Scharniere 0 in die Locher des Maschinenunterteils.
6. Klemmen Sie die Scharniere 0 an den Gummiauflagen 0 im Nahtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen
E), die sich an den Ecken der Olwanne befinden.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-5- B737MKill
INSTALLATION
INSTALACION

A ATTENTION/ATEN CION
L'installation de Ia machine doit etre confiee Ne pas brancher le cordon d'alimentation
a
exclusivement un technician qualifie. avant d'avoir termine !'installation, sinon Ia
machine risquera de se mettre en marche si on
Pour tout travail concernant le systeme electri- enfonce accidentellement Ia pedale, et done de
a
que, s'adresser un concessionnaire Brother causer des blessures.
a
ou un electrician qualifie. a a
Veiller bien brancher Ia machine Ia terre. Si
a
La machine coudre pese plus de 37 kg. L'ins- le branchement de terre n' est pas bien fait, il y
aura risque d'electrocution grave.
tallation necessite done le concours de deux
personnes ou plus. Installer le couvercle de courroie sur Ia tete de
machine.

La maquina debe ser instalada solo por perso- No conectar el cable de alimentaci6n hasta ha-
nal especializado. ber completado Ia instalaci6n, de lo contrario
Ia maquina podria comenzar a funcionar si por
Consultar a su distribuidor Brother o un electri- descuido se pisara el pedal, lo que podria re-
cista calificado por cualquier trabajo de electri- sultar en heridas.
cidad que se debiera realizar. Asegurarse de hacer Ia conexi6n a tierra. Si Ia
La maquina de coser pesa mas de 37 kg. La conexi6n a tierra no fuera segura, se corre el
instalaci6n debe ser realizada por dos o mas peligro de sufrir golpes electricos serios.
personas. lnstalar Ia cubierta de Ia correa en Ia cabeza de
Ia maquina.

[[) Installation de Ia tete de machine [[) lnstalaci6n de Ia cabeza de Ia maquina

1. lnserer les quatre tampons e


du reservoir d'huile dans le reservoir d'huile 0 par le cote inferieur de maniere que les
trous aux quatre coins soient alignes.
2. Placer le reservoir d'huile 0 dans Ia rainure de Ia table de travail de maniere que les quatre coins soient alignes.
a
3. Placer les quatre tampons de tete E) sur les quatre coins du reservoir d'huile 0, puis les fixer I'aide des quatre clouse.
1. lnsertar las cuatro almohadillas de Ia bandeja de aceite f) en Ia bandeja de aceite 0 desde abajo de manera que las es-
quinas queden alineados.
2. Colocar Ia bandeja de aceite 0 en Ia ranura de Ia mesa de trabajo de manera que las esquinas queden alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de Ia cabeza E) encima de las esquinas de Ia bandeja de aceite 0, y luego asegurarlas
con cuatro clavos e.

oo

a
4. lnserer les deux tampons en caoutchouc 0 dans les crans de Ia table de travail, puis les fixer I' aide des deux clous e.
5. lnserer les deux charnieres 0 dans les trous du plateau de machine.
6. Accrocher les charnieres 0 sur les tampons en caoutchouc 0 de Ia table de travail, puis placer Ia tete de machine sur
les tampons de tete e situes sur les coins du reservoir d'htJile.
4. lnsertar las dos almohadillas de caucho 0 en las ranuras de Ia mesa de trabajo, y luego asegurarlas con dos clavos e.
5. lnsertar las dos bisagras 0 en los orificios en Ia mesa de trabajo.
6. Enganchar las bisagras 0 en las almohadillas de caucho 0 en Ia mesa de trabajo, y luego colocar Ia cabeza de Ia maquina en
las almohadillas de Ia cabeza E) que se encuentran en Ia parte de arriba de las esquinas de Ia bandeja de aceite.
From the library of: Superior Sewing
-6- Machine & Supply LLC B737MKill
[1] Installing the knee lifter assembly
[1] Montage der Kniehebel
Place the knee lifter assembly 0 onto the knee lifter bar 8
e.
on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt
Bringen Sie den Kniehebel 0 an der Kniehebelstange 8
der Olwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube e.

II] Adjusting the knee lifter


II] Einstellen des Kniehebels

1. Lower the presser foot 8 by using the presser bar lifter 0.


2. Loosen the nut e.
3. Turn the screw 0 to adjust so that the amount of play in the knee lifter 0 is approximately 2 mm when the knee lifter
plate 0 is gently pressed.
4. Securely tighten the nut e.
5. Loosen the nut G.
6. Turn the screw 0 until the distance between the end of the screw 0 and the knee lifter 0 is approximately 8 mm.
7. Turn the adjusting screw 0 to adjust so that the presser foot 8 is at the desired position within a distance of 13 mm of
the needle plate when the knee lifter plate 0 is fully pressed.
8. After adjustment is completed, securely tighten the nut G.
1. Senken Sie den Stoffdri.ickerfuB 8 mit dem Stoffdri.ickerfuBhebel 0 ab.
2. Losen Sie die Mutter e.
3. Drehen Sie die Schraube 0, urn das Kniehebelspiel 0 auf ungefahr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebelplatte 8
Ieicht gedri.ickt wird.
e
4. Ziehen Sie die Mutter wieder fest.
5. Losen Sie die Mutter G.
6. Drehen Sie die Schraube 0, urn den Abstand zwischen der Schraube 0 und dem Kniehebel 0 auf ungefahr 8 mm ein-
zustellen.
7. Stellen Sie mit der Schraube 0 den Stoffdri.ickerfuB 8 so ein, daB er sich bei vollstandig gedrucktem Kniehebel 0 in
einem Abstand von 13 mm zur Stichplatte befindet.
8. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter G wieder fest.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-7- B737MKill
[!] Installation de l'ensemble de releveur au genou
[!] lnstalacion del con"junto del levantador de rodilla
Placer !'ensemble 0 de releveur au genou sur l'arbre 8 de
releveur au genou situe sur le reservoir d'huile, puis le fixer
en serrant Je boulon e.
Colocar el con junto del levantador de rodilla 0 en el eje del
Jevantador de rodilla 8 en Ia bandeja de aceite, y Juego
asegurarla apretando el perno e.

II] Reglage du releveur au genou


II] Ajuste del levantador de rodilla
(__)

1. Abaisser Je pied presseur 8 en utilisant Je releveur 0 de barre de pied presseur.


e.
2. Desserrer I' ecrou
3. Tourner Ia vis 0 de maniere que Ia quantite de jeu du releveur au genou 0 soit d'environ 2 mm Jorsqu'on appuie dou-
cement sur Ia plaque 0 du releveur au genou.
e.
4. Bien serrer I' ecrou
5. Desserrer l'ecrou 0.
6. Tourner Ia vis 0 jusqu'a ce que Ia distance entre J'extremite de Ia vis 0 et le releveur au genou 0 soit d'environ 8 mm.
7. Tourner Ia vis de reglage 0 de maniere que le pied presseur 8 soit a Ia position desiree a 13 mm au maximum de Ia
plaque a aiguille lorsque Ia plaque 0 du releveur au genou est completement enfoncee.
8. Une fois Je reglage termine, bien serrer l'ecrou G.
1. Bajar el prensatelas 8 usando ellevantador de barra de prensatelas 0.
e.
2. Aflojar el tornillo
3. Girar el tornillo 0 para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla 0 sea aproximadamente 2 mm al pre-
sionar suavemente Ia placa de levantador de rodilla 0.
4. Apretar fuertemente Ia tuerca e.
5. Aflojar Ia tuerca 0.
6. Girar el tornillo 0 hasta que Ia distancia entre el extrema del tornillo 0 y el Jevantador de rodilla 0 sea aproximada-
mente8 mm.
7. Girar el tornillo de ajuste 0 para ajustar de manera que el prensatelas 8 quede en Ia posicion deseada a 13 mm de Ia
placa de aguja cuando se presiona completamente Ia placa de Jevantador de rodilla 0.
8. Despues de ajustar completamente, apretar fuertemente Ia tuerca G.

From the library of: Superior Sewing


-8- Machine & Supply LLC B737MKm
[!] Installing the belt
[!] Riemenmontage
[!] Installation de Ia courroie
[!] lnstalaci6n de Ia correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt 0
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut 8 to adjust so that there is 13- 16 mm of
deflection in the belt 0 when it is pressed with a finger.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zuruck und bringen
Sie den Riemen 0 an der Riemenscheibe des Motors
und der Nahmaschine an.
2. Stellen Sie mit der Mutter 8 die Riemenspannung ein,
so daB der Riemen mit einem Finger urn 13 bis 16 mm
eingedruckt werden kann.

-~-- 1. Incliner Ia tete de machine vers l'arriere, puis placer Ia


courroie 0 sur Ia poulie de moteur et sur Ia poulie de
machine.
2. Tourner l'ecrou 8 de maniere que Ia courroie 0 s'en-
fonce de 13- 16 mm lorsqu'on appuie sur Ia courroie 0
avec un doigt.

1. lnclinar Ia cabeza de Ia maquina hacia atras, y luego colocar Ia correa 0 sobre Ia polea del motor y Ia polea de Ia maqui-
na.
2. Girar Ia tuerca 8 para ajustar de manera que Ia correa 0 tenga una deflexi6n de 13 - 16 mm al presionarla con un de-
do.

00 Ground wire connections


00 AnschluB des Erdungskabels
00 Raccord du cable de mise a Ia terre
00 Conexion del cable a tierra
Connect the ground wire to the sewing machine head and
motor.
1. Secure the ground wire 0 to the sewing machine head
e
with screw and washer e.
2. Pass the ground Wire 0 through the hole in the table.
3. Connect the ground wire 0 to the motor in accordance
with the instructions in the instruction manual for the
motor.
Das Erdungskabel am Maschinenoberteil und am Motor an-
bringen.
1. Das Erdungskabel 0 mit der Schraube 8 und der Unter-
legscheibe e am Maschinenoberteil befestigen.
2. Das Erdungskabel 0 durch das Loch im Tisch ziehen.
3. SchlieBen Sie das Erdungskabel 0 am Motor an. Beach-
ten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanlei-
tung des Motors genau.
Brancher le cable de mise a Ia terre a Ia tete de Ia machine
a coudre et au moteur.
1. Fixer le cable de mise a Ia terre 0 a Ia tete de Ia machine
acoudre avec Ia vis f) et Ia rondelle e.
2. Placer le cable de mise a Ia terre 0 atravers le trou de Ia
table.
3. Raccorder le til de terre 0 au moteur conformement aux
explications donnees dans le manuel d'instructions du
moteur.

Conectar el cable de conexi6n a tierra a Ia cabeza de Ia maquina de coser y motor.


1. Asegurar el cable de conexi6n a tierra 0 en Ia cabeza de Ia maquina de coser con el tornillo 8 y Ia arandela e.
2. Pasar el cable de conexi6n a tierra 0 a traves del orificio en Ia mesa.
3. Conectar el cable a tierra 0 al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.

From the library of: Superior-9-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKill
II] Installing the bobbin winder
[!] Montage des Spulers
II] Installation du bobineur de canette
II] lnstalaci6n de Ia bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm 0 as far as it will go.
2. Place the bobbin winder wheel f) so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder so that it is parallel with the belt hole in the
work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the two
screws e.
• 4. Pull the bobbin presser arm 0 back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin
winder wheel e and the belt e.
1. DrOcken Sie den Spulenarm 0 so weit wie moglich nach
unten. .
2. Positionieren Sie das Spulerrrad f), so daB der Riemen
e um ungefahr 5 mm eingedrOckt wird und richten Sie
den Spuler parallel zur Riemenoffnung im Nahtisch aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben 8
am Nahtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm 0 zurOck und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad fJ und
dem Riemen e ungefahr 8 mm betragt.
1. Abaisser au maximum le bras 0 du presseur de canette.
2. Placer Ia roue fJ du bobineur de canette de maniere
qu'elle pousse Ia courroie e d'environ 5 mm, puis pla-
cer le bobineur de canette parallelement au trou de
courroie dans Ia table de travail.
a
3. Installer le bobineur de canette sur Ia table de travail l'aide des deux vis 8.
4. Tirer le bras 0 du presseur de canette vers l'arriere et verifier qu'il y ait un ecart d'environ 8 mm entre Ia roue 2) du bo-
bineur de canette et Ia courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de Ia bobina 0.
2. Colocar Ia rueda de Ia bobinadora f) de manera que empuje Ia correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar Ia
bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de Ia correa en Ia mesa de trabajo.
3. lnstalar Ia bobinadora en Ia mesa de trabajo con los dos tornillos 8.
4. Tirar del brazo presionador de Ia bobina 0 hacia atras y verificar que exista una separaci6n de aproximadamente 8 mm
entre Ia rueda de Ia bobinadora fJ y Ia correa e.

From the library of: Superior Sewing


-10- Machine & Supply LLC B737MKID
III Installing the belt cover
III Montage des Riemenschutzes
III Installation du couvercle de courroie
III lnstalacion de Ia cubierta de Ia correa

0-A

1. Loosen the three screws 0 on the machine side plate by 4- 5 turns.


2. Tilt back the machine head, align the groove in the belt cover 8 with the stud E) and the three screws 0, and then se-
curely tighten screw 0-A only.
1. Losen Sie die drei Schrauben 0 an der seitlichen Maschinenplatte urn 4 bis 5 Umdrehungen.
2. Klappen Sie das Maschiennoberteil zuruck, richten Sie die Nut des Riemenschutzes 8 auf den Zapfen E) und die drei
Schrauben 0 aus und ziehen Sie nur die Schraube 0-A fest.
a
1. Desserrer les trois vis 0 de Ia plaque laterale de machine de 4 5 tours.
2. Incliner Ia tete de machine vers l'arriere, aligner Ia raif'lure du couvercle 8 de courroie avec le clou a grosse tete E) et
les trois vis 0, puis serrer fermement Ia vis 0-A seulement.
1. Aflojar los tres tornillos 0 de Ia placa lateral de Ia maquina 4- 5 vueltas.
2. lnclinar Ia cabeza de Ia maquina hacia atras, alinear Ia ranura de Ia cubierta de Ia correa 8 con el esparrago E) y los tres
tornillos 0, y luego apretar fuertemente solo el tornillo 0-A.

From the library of: Superior


- 11Sewing
- Machine & Supply LLC B737MKill
3. Return the machine head to its original position, and
then remove the screw C) from the rear of the machine
head.
4. Align screw 0-B with the groove 0 in belt cover U 0,
and then place belt cover U 0 onto the machine pulley.
5. Tighten screws 0-B, 0-C and C) to secure belt cover U
0.
3. Richten Sie das Maschinenoberteil wieder auf und ent-
fernen Sie die Schraube C) auf der Ruckseite des Ma-
sch i nenobertei Is.
4. Richten Sie die Schraube 0-B auf die Nut 0 des Rie-
menschutzes U 0 aus und bringen Sie den Riemensch-
utz U 0 an der Riemenscheibe der Maschine an.
5. Ziehen Sie die Schrauben 0-B, 0-C und C) fest, urn den
Riemenschutz U 0 zu befestigen.
a
3. Remettre Ia tete de machine sa position initiale, puis
retirer Ia vis C) de l'arriere de Ia tete de machine.
4. Aligner Ia vis 0-B avec Ia rainure 0 du couvercle 0 de
courroie U, puis placer le couvercle 0 de courroie U sur
Ia poulie de machine.
5. Serrer les vis 0-B, 0-C et C) pour fixer le couvercle 0
de courroie U.
3. Volver Ia cabeza de Ia maquina a Ia posicion original, y
luego quitar el tornillo C) de Ia parte trasera de Ia cabeza
de Ia maquina.
4. Alinear el tornillo 0-B con Ia ranura 0 en Ia cubierta de
Ia correa U 0, y luego colocar Ia cubierta de Ia correa U
0 en Ia polea de Ia maquina.
5. Apretar los tornillos 0-B, 0-C y C) para asegurar Ia cu-
bierta de Ia correa U 0.

6. Place belt cover D f) so that it overlaps the belt cover E)


by 2 - 3 mm, and then provisionally tighten the two
screws0.
6. Bringen Sie den Riemenschutz D G so an, daB er den
Riemenschutz E) und 2 bis 3 mm uberlappt und ziehen
Sie die Schraube 0 provisorisch fest.
6. Placer le couvercle G de courroie D de maniere qu'il
chevauche le couvercle e de courroie de 2 - 3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis 0.
6. Colocar Ia cubierta de Ia correa D G de manera que se
superponga a Ia cubierta de Ia correa E) unos 2 - 3 mm,
y luego apretar provisional mente los dos tornillos 0.

2.6 mm

2.6mm 2,6mm

From the library of: Superior Sewing


- 12- Machine & Supply LLC 8737MKill
7. Insert the cover 0 of belt cover D 8 in between the
belt cover Q and belt cover D 8, and then place it into
the groove of belt cover D 8.
8. Slide the cover 0 down along the groove of belt cover
D 8 as far as it will go.
7. Bringen Sie die Abdeckung 0 des Riemenschutzes D
8 zwischen dem Riemenschutz Q und dem Rie-
menschutz D 8 an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D 8 ein.
8. Schieben Sie die Abdeckung 0 entlang der Nut des
Riemenschutzes 8 ganz ·nach unten.
7. lnserer le couvercle 0 du couvercle 8 de courroie D
entre le couvercle Q de courroie et le couvercle 8 de
courroie D, puis le placer dans Ia rainure du couvercle
8 de courroie D.
8. Faire glisser bien a fond le couvercle 0 vers le bas le
long de Ia rainure du couvercle 8 de courroie D.
7. lnsertar Ia cubierta 0 de Ia cubierta de Ia correa D 8
entre Ia cubierta de Ia correa e y Ia cubierta de Ia CO-
rrea D 8, ~· luego colocarla en Ia ranura de Ia cubierta
de Ia corre~ D 8.
8. Deslizar Ia cubierta 0 hacia abajo a lo largo de Ia ranu-
ra de Ia cubierta de Ia correa D 8 tanto como sea posi-
ble.

X X

9. Pull belt cover D 8 toward you until there is no clear-


ance between the belt cover e and the cover 0 of belt
cover D 8.
10. Fully tighten the two screws 0. (Refer to step 6.)
9. Ziehen Sie am Riemenschutz D 8, so daB zwischen
dem Riemenschutz Q und der Abdeckung 0 des Rie-
menschutzes D 8 kein Zwischenraum vorhanden ist.
10. Ziehen Sie die beiden Schrauben 0 fest. (Siehe Schritt
6.)

9. Tirer le couvercle 8 de courroie D vers soi jusqu'a ce qu'il ne reste plus d'ecart entre le couvercle Q de courroie et le
couvercle 0 du couvercle 8 de courroie D.
10. Serrer completement les deux vis 0. (Se reporter a l'etape 6.)
9. Tirar de Ia cubierta de Ia correa D 8 hacia adelante hasta que no quede ninguna separaci6n entre Ia cubierta de Ia co-
rrea Q y Ia cubierta 0 de Ia correa D 8.
10. Apretar fuertemente los dos tornillos 0. (Consultar el paso 6.)

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
- 13- 8737MKm
[!] Installing the cotton stand
[!] Montage des Spulentragers
[!] Installation de Ia broche porte-bobine
[!] lnstalacion del soporte del carrete
Assemble the cotton stand as shown in the illustration, and
then install it to the work table.
* Securely tighten the nut 0 so that the cotton stand does
not move.
Bauen Sie den Spulentrager wie in der Abbildung gezeigt
zusammen und montieren Sie ihn am Nahtisch.
* Ziehen Sie die Mutter 0 richtig fest, so daB sich der
Spulentrager nicht bewegen kann.
Assembler Ia broche porte-bobine comme indique sur !'il-
lustration, puis !'installer sur Ia table de travail.
* Bien serrer l'ecrou 0 de maniere que Ia broche porte-
bobine ne bouge pas.
Armar el soporte del carrete tal como se indica en Ia figura,
y luego instalarlo en Ia mesa de trabajo.
* Apretar fuertemente Ia tuerca 0 de manera que el so-
porte del carrete no se mueva.

From the library of: Superior Sewing


- 14- Machine & Supply LLC B737MKm
I]] Lubrication
I]] Schmierung
I]] Lubrification
I]] Lubricacion

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.

• Tragen Sie zur Handhabung von Schmierol eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls 01 in die Augen
oder auf die Haut gelangt, konnen sich diese Stellen entzunden. Bei irrtumlicher Einnahme von 01 kann Er-
brechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das 01 nicht in Reichweite von Kindern auf.
a
• Veiller mettre des lunettes et des gants de protection lors de Ia manipulation d'huile lubrifiante, afin de
preserver les yeux et Ia peau de tout contact avec l'huile, et d'eviter tout risque d'inflammation.
a
De plus, !'ingestion de l'huile est proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrheas.
Ranger l'huile hors de portee des enfants.
• Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no sal pique en ojos o Ia piel, de lo contrario podrian resultar inflamados.
Ademas, bajo ningun concepto se debe beber aceite lubricants pues pod ria ocasionar v6mitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niiios.

* Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10)


specified by Brother.
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the HIGH mark.
* If the oil level drops below the LOW mark, add more lu-
bricating oil.
* Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene
Schmierol (Nisseki Sewing Lube 10).
Schwenken Sie das Nahmaschinenoberteil zuruck und fUI-
Ien Sie Iangsam 01 ein, bis der Olstand an der Markierung
"HIGH" steht.
* Falls der Qlstand unter die Markierung "LOW" abfallt,
muB 61 nachgefullt werden.

* Utiliser seulement l'huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandee par Brother.
Incliner Ia tete de machine vers l'arriere et verser doucement l'huile de lubrification jusqu'a ce que le niveau d'huile at-
teigne le repere HIGH.
* Si le niveau d'huile baisse au-dessous du repere LOW, rajouter de l'huile de lubrification.
* Usar solo aceite lubricants (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
lnclinar Ia cabeza de Ia maquina hacia atras y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue has-
ta Ia marca HIGH.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de Ia marca LOW, agregar mas aceite lubricants.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
- 15- 8737MKm
1IID Checking the machine pulley rotating direction
1]]1 Kontrolle der Nahmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
1]]1 Verification du sens de rotation de Ia poulie de machine
1]]1 Verificacion de Ia direccion de rotacion de Ia polea de Ia maquina

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION

Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may re-
sult in personal injury or damage to the machine.
• Beruhren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstande an solche Teile, weil Sie
sich verletzen konnen und die Nahmaschine beschadigt werden kann.
• Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre Ia machine en cours de couture, si-
non on risquera de se blesser ou d'endommager Ia machine.
• No tocar ninguna de las piezas m6viles o colocar ningun objeto sobre Ia maquina al coser, pues podria re-
sultar en heridas o Ia maquina pod ria resultar danada.

1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle and check that the direction of rota-
tion of the machine pulley matches the direction of the
arrowO.
* If the direction of rotation is reversed, change the direc-
tion of rotation to the correct direction while referring to
the instruction manual for the motor.
1. SchlieBen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an
und schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drucken Sie das Pedal und kontrollieren Sie, ob die
Drehrichtung der Nahmaschinen-Riemenscheibe der
Pfeilrichtung 0 entspricht.
* Bei falscher Drehrichtung muB die Drehrichtung ent-
sprechend der Bedienungsanleitung des Motors gean-
dert werden.
1. lnserer Ia fiche du cordon d'alimentation dans Ia prise murale, puis mettre l'interrupteur d'alimentation sur laposition
demarche.
2. Enfoncer Ia pedale et verifier que le sens de rotation de Ia poulie de machine corresponde au sens de Ia fleche 0.
* Si le sens de rotation est inverse, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel d'instruc-
tions du moteur.

1. lnsertar el enchufe del cable de alimentaci6n en el tomacorriente de Ia pared, y luego conectar el interrupter principal.
2. Pisar el pedal y verificar que Ia direcci6n de rotaci6n de Ia polea de Ia maquina esta de acuerdo con Ia direcci6n de Ia
flecha 0.
* Si Ia direcci6n de rotaci6n esta invertida, cambiar Ia direcci6n de rotaci6n a Ia direcci6n correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.

From the library of: Superior Sewing


- 16- Machine & Supply LLC 8737MKill
PREPARATION BEFORE SEWING PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
VORBEREITUNGEN ZUM NAllEN PREPARATIVOS ANTES DE COSER
ITJ Removing the bobbin case
ITJ Herausnehmen der Spulenkapsel
ITJ Retrait de Ia boite a canette
ITJ Manera de sacar Ia caja de Ia bobina

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/A TEN CION


Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen
konnen, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt.

• Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arret avant de retirer Ia boite a canette, sinon Ia machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des blessures. .

• Desconectar el interrupter principal antes de sacar Ia caja de Ia bobina, de Jo contrario Ia maquina podrfa co-
menzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podrfa resultar en heridas.

1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is


above the needle plate.
2. Pull the latch 0 of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin f) will come out when the latch 0 is re-
leased.
1. Heben Sie die Nadel durch Drehen der Nahmaschinen-
riemenscheibe bis uber die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche 0 nach oben und nehmen Sie die
Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule f) fallt heraus, wenn Sie die Sperrlasche 0
loslassen.
For thick materials
Fur dicke Stoffe
Pour les tissus epais
Para telas gruesas

1. Tourner Ia poulie de machine de maniere a relever l'aiguille jusqu'a ce qu'elle soit placee au-dessus de Ia plaque a ai-
guille.
2. Sou1ever le verrou 0 de Ia boite a canette puis deposer Ia boite a canette.
3. La canette f) sortira Jorsqu'on relache le verrou 0.
1. Girar Ia polea de Ia maquina para levantar Ia aguja hasta quede encima de Ia placa de aguja.
2. Tirar del seguro 0 de Ia caja de Ia bobina y Juego sacar Ia caja de Ia bobina.
3. La bobina f) saldra hacia afuera cuando se libere el seguro 0.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
- 17- B737MKm
[11 Winding the lower thread Ill Bobinage du fil inferieur
[11 Aufwickeln des Unterfadens III Bobinado del hilo inferior

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATEN CION
~-
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower
thread, as this may result in personal injury or damage to the machine.
• Beruhren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Ge-
genstande an solche Teile, weil Sie sich verletzen konnen und die Nahmaschine beschadigt werden kann.
• Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre Ia machine lors du bobinage du fil in-
ferieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager Ia machine.
• No tocar ninguna de las piezas m6viles o colocar ningun objeto contra Ia maquina mientras bobina el hilo in-
ferior, pues podria resultar en heridas o Ia maquina pod ria resultar daiiada.

1. Turn on the power switch.


80% 2. Place the bobbin 0 onto the bobbin winder shaft f), and
Thread winding amount
then push down the bobbin presser arm eas far as it
will go.
aufgewickelte Fadenmenge
{ 3. Wind the thread several times around the bobbin 0 in
Ouantite de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
the direction indicated by the arrow.
4. Depress the treadle. Lower thread winding will then
start.
5. Once winding of the lower thread is completed, remove
the bobbin and trim the thread as shown in the illustra-
tion.
X 0 X * If the thread cannot be wound on evenly, loosen the
screw 0 and move the bobbin winder guide 0 to the
left or right
* To wind more thread onto the bobbin 0, tighten the ad-
justing screw e.
Note: The amount of thread wound onto the bobbin
should be a maximum of 80% of the bobbin capacity.
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Setzen Sie die Spule 0 auf die Achse 8 und drucken
Sie den Spulenarm E) so weit wie moglich nach unten.
3. Wickeln Sie den Faden mehrmals in der angegebenen
Pfeilrichtung urn die Spule 0.
4. Drucken Sie das Pedal, urn den Unterfaden auf die Spule
aufzuwickeln.
5. Entfernen Sie nach dem Aufwickeln die Spule und
schneiden Sie den Faden wie in der Abbildung gezeigt
a b.
* sen
Falls der Faden nicht gleichmassig aufgewickelt wird, lo-
Sie die Schraube 0 und stellen Sie die Spulerfuh-
rung 0 nach links bzw. nach rechts.
* Urn mehr Faden auf die Spule 0 aufzuwickeln, konnen Sie die Schraube 0 anziehen.
Hinweis: Wickeln Sie den Faden nur bis zu maximal 80% der Spulenkapazitat auf.
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia position demarche.
2. a
Placer Ia canette 0 sur l'arbre f) du bobineur de canette, puis abaisser fondle bras E) du presseur de canette.
3. Enrouler le fil de plusieurs tours autour de Ia canette 0 dans le sens indique par Ia fli~che.
4. Enfoncer Ia pedale. Le bobinage du fil inferieur commencera alors.
5. Une fois que le bobinage du fil de canette est termine, deposer Ia canette et couper le fil comme indique sur !'illustra-
tion.
* S'il est impossible de bobiner regulierement le fil, desserrer Ia vis 0 et deplacer le guide 0 du bobineur de canette vers
Ia gauche ou vers Ia droite.
* Pour bobiner davantage de fil sur Ia canette 0, serrer Ia vis de reglage 0.
Remarque: La quantite de fil bobinee sur Ia canette doit etre de 80% au maximum de Ia capacite de Ia canette.
1. Conectar el interrupter principal.
2. Colocar Ia bobina 0 en el eje de Ia bobinadora f), y luego empujar hacia abajo el brazo prensor de Ia bobina E) tanto
como sea posible.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de Ia bobina 0 en Ia direcci6n indicada por Ia flecha.
4. Pisar el pedal. El hilo inferior se comenzara a bobinar.
5. Una vez que el bobinado del hilo inferior haya terminado, quitar Ia bobina y cortar el hilo tal como se indica en Ia figura.
* Si el hilo nose puede bobinar parejamente, aflojar el tornillo 0 y mover Ia guia de Ia bobinadora 0 hacia Ia izquierda o
derecha.
* Para bobinar mas hilo en Ia bobina 0, apretar el tornillo de ajuste 0.
Nota: La cantidad de hilo enronado en Ia bobina no debe ser mayoral 80% de Ia capacidad de Ia bobina.

From the library of: Superior Sewing


- 18- Machine & Supply LLC B737MKm
[II Threading the lower thread
[II Einfadeln des Unterfadens
[II Enfilage du fil inferieur
[II Enhebrado del hilo inferior

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen kon-
nen, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt.
a
• Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia position d'arret avant d'installer Ia boite canette, sinon Ia ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des bles-
sures.
• Desconectar el interrupter principal antes de instalar Ia caja de Ia bobina, de lo contrario Ia maquina podria
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas.

1. While holding the bobbin so that the thread winds to the


right, insert the bobbin into the bobbin case.
2. Pass the thread through the slot 0 and under the ten-
sion springe.
3. Pull the thread out through the hole in the end of the
tension spring e.
4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread
is pulled.
5. Hold the latch 0 on the bobbin case and insert the bob-
bin case into the rotary hook.
1. Halten Sie die Spule, so daB sich der Faden auf die rech-
ten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule in
die Spulenkapsel.
2. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz 0 und flihren
Sie ihn unter die Spannungsfeder e.
3. Ziehen Sie den Faden aus dem Loch am Ende der Span-
nungsfeder e.
4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen
des Fadens nach rechts dreht.
5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche E) und setzen
Sie sie in den Drehgreifer ein.

1. Tout en tenant Ia canette de maniere que le fil se bobine vers Ia droite, inserer Ia canette dans Ia boite a canette.
2. Passer le fil a e.
travers Ia fente 0 et sous le ressort de tension
a
3. Tirer le fil vers l'exterieur travers le trou de l'extremite du ressort de tension e.
4. Verifier que Ia canette tourne bien dans le sens des aiguilles d'une montre lorsqu'on tire le fil.
a a
5. Tenir le verrou E) de Ia boite canette et inserer Ia boite canette dans le crochet rotatif.
1. Sosteniendo Ia bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia Ia derecha, insertar Ia bobina dentro de Ia caja de Ia bobi-
na.
2. Pasar el hilo a traves de Ia ranura 0 y debajo del resorte de tension e.
3. Tirar del hilo hacia afuera a traves del orificio del extremo del resorte de tension e.
4. Verificar que Ia bobina gira hacia Ia derecha cuando se tira del hilo.
5. Sostener el seguro E) en Ia caja de Ia bobina e insertar Ia caja de Ia bobina dentro de Ia lanzadera.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
- 19- B737MKm
III Installing the needle
III Einsetzen der Nadel
III Installation de l'aiguille
III Colocacion de Ia aguja

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION

Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, wei I Verletzungen entstehen konnen, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt.
• Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia position d'arret avant d'installer l'aiguille, sinon Ia machine risque-
ra de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des blessures.
• Desconectar el interrupter principal antes de colocar Ia aguja, de lo contrario Ia maquina podria comenzar a
funcionar si per descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas.

1. Turn the machine pulley to move the needle bar 0 to its


X 0 highest position.
2. Loosen the screw e.
Front 3. Insert the needle E) in a straight line as far as it will go,
¢ vorne making sure that the long groove on the needle is at the
Avant left, and then securely tighten the screw e.
Adelante
1. Stellen Sie die Nadelstange 0 durch Drehen der Nah-
maschinenriemenscheibe in die hochste Position.
2. Losen Sie die Schraube e.
3. Stecken Sie die Nadel 8 mit der Iangen Nut auf der lin-
Long groove in needle
lange Nut ken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube e
Rainure longue de l'aiguille fest.
Ranura larga en Ia aguja

a
1. Tourner Ia poulie de machine de maniere a amener Ia barre aiguille 0 asa position Ia plus haute .
.2. Desserrer Ia vise.
3. lnserer completement l'aiguille E) en ligne droite, en veillant ace que Ia rainure longue de l'aiguille soit situee a gauche,
puis serrer fermement Ia vis e.
1. Girar Ia polea de Ia maquina para levantar Ia barra de aguja 0 hasta quede en Ia posicion mas alta.
e.
2. Aflojar el tornillo
3. lnsertar Ia aguja E) derecha tanto como sea posible, asegurandose que Ia ranura larga en Ia aguja quede a Ia izquierda,
y luego apretar fuertemente el tornillo e.

From the library of: Superior Sewing


-20- Machine & Supply LLC B737MKill
I]] Threading the upper thread
I]] Einfadeln des Oberfadens
I]] Enfilage du fil superieur
I]] Enhebrado del hilo superior

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
A• ~
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfadeln des Oberfadens aus, weil Verletzungen entstehen konnen,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt.
• Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia position d'arret avant d'enfiler le fil superieur, sinon Ia machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des blessures.
• Desconectar el interrupter principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario Ia maquina podria co-
menzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas.

Raise the thread take-up lever 0 before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the
thread from coming out at the sewing start.
Heben Sie vor dem Einfadeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel 0 an, urn das Einfadeln zu erleichtern. AuBerdem
wird dadurch verhutet, daB der Faden am Nahbeginn vorsteht.
Relever le levier 0 de releveur de fil avant d'enfiler le fil superieur. Ceci facilitera l'enfilage et empechera le fil de sortir en
debut de couture.
Levantar Ia palanca del tirahilos 0 antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitira enhebrarlo mas facilmente y evitara
que el hilo se salga al comienzo de Ia costura.

Leave a 50 mm
thread leader
12 50 mm Faden
13 herausziehen
Laisser le fil
depasser de 50 mm
Dejar unos 50 mm de
hilo hacia afuera

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-21- B737MKill
[]] Adjusting the stitch length
[]] Einstellen der StichUinge
[]] Reglage de Ia longueur de point
[]] Ajuste del largo de puntada
Turn the stitch length dial 0 until the desired stitch length
number is aligned with the pine above the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length will
be.
* When turning the stitch length dial 0 from a larger set-
ting to a smaller setting, it will be easier to turn the dial if
the reverse stitching lever e is pushed to the halfway-
down position.
Drehen Sie den Stichlangenregler 0 urn die gewunschte
Stichlangenzahl auf den Stift 8 uber dem Regier auszu-
richten.
* Mit zunehmender Zahl wird eine groBere Stichlange ein-
gestellt.
* Das Zuruckstellen des Stichlangenreglers 0 auf eine
kleinere Stichlange ist einfacher, wenn dazu der Um-
kehrhebel Q in die mittlere Position gedruckt wird.

Tourner Ia molette 0 de longueur de point jusqu'a ce que le numero de longueur de point desire soit aligne avec Ia
broche 8 situee sous Ia molette.
** Plus le numero est grand, plus Ia longueur de point sera grande.
Lorsqu'on tourne Ia molette 0 de longueur de point d'un numero plus grand vers un numero plus petit, il sera plus fa-
cile de tourner Ia molette si on abaisse d'abord jusqu'a mi-chemin le levier Q de couture inverse.
Girar el dial de largo de puntada 0 hasta que el numero del largo de puntada deseado quede alineado con el indicador 8
encima del dial.
* Cuanto mayor sea el numero, mas larga sera Ia puntada.
* AI girar el dial de largo de puntada 0 de un ajuste grande a un ajuste menor, sera mas facil girar el dial si se _empuja ha-
cia abajo hasta Ia mitad Ia palanca de costura hacia atras Q.

I1J Thread wiper (-400, -900)


I1J Fadenwischer (-400, -900)
[1] Tire-til (-400, -900)
I1J Limpia-hilos (-400, -900)
* The thread wiper 8 will function after the thread is
trimmed if the thread wiper switch 0 is turned on.
*Refer to the instruction manual for the motor for details
on connecting the cords.
* Bei eingeschaltetem Fadenwischerschalter 0 wird der
Fadenwischer 8 nach dem Abschneiden des Fadens be-
tatigt.
*Fur weitere Einzelheiten zum AnschlieBen der Kabel
wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwie-
sen.

* Le tire-til 8 fonctionne une fois que le fil a ete coupe par


le coupe-il, a condition que l'interrupteur de tire-fil 0
soit en position de marche.
*Pour ce qui concerne le branchement des cordons, se
reporter a~manuel d'instructions du moteur.
* El limpia-hilos 8 funcionara luego de cortarse el hilo, si
se ha conectado el interrupter dellimpia-hilos 0.
*Consultar el manual de instrucciones del motor po1
mas detalles sabre como conectar los cables.

From the library of: Superior Sewing


-22- Machine & Supply LLC B737MKm
[!] Automatic presser lifter (-900)
[!] Automatische Anhebevorrichtung (-900)
[!] Dispositif de relevage automatique de pied presseur (-900)
[!] Alzador automatico del prensatelas (-900)
* The presser foot 8 can be raised or lowered by the
operation of a solenoid 0 when the treadle is de-
pressed.
*Refer to the instruction manual for the motor for details
on connecting the cords and on the operation of the
treadle.
*If using the MD464/474 motor, change the setting of
the switch inside the control box while referring to the
instruction manual for the motor.
* Bei gedrucktem Pedal wird der StoffdruckerfuB 8 mit
dem Magnet 0 angehoben oder abgesenkt.
*Fur weitere Einzelheiten zum AnschlieBen der Kabel
und der Bedienung des Pedals wird auf die Bedie-
nungsanleitung des Motors verwiesen.
*Bei Verwendung des Motors MD464/474 mussen der
Schalter im Schaltkasten wie in der Bedienungsanlei-
tung des Motors angegeben eingestellt werden.
* Le pied presseur 8 peut etre eleva ou abaisse en action-
nant un soleno"ide 0 lorsqu'on appuie sur Ia pedale.
*Pour ce qui concerne le branchement des cordons et le
fonctionnement de Ia pedale, se reporter au manuel
d'instructions du moteur.
*Si on utilise le moteur MD464/474, changer le reglage
l'interrupteur situe dans le boitier de commande tout
en se reportant au manuel d'instructions du moteur.

* El prensatelas 8 sube o baja mediante el funcionamiento del un solenoide 0 al pisar el pedal.


*Consultar el manual de instrucciones del motor por mas detalles sabre como conectar los cables y sabre el funciona-
miento del pedal.
*Si se usa el motor MD464/474, se deben cambiar el ajuste del interrupter dentro de Ia caja de controles consultando el
manual de instrucciones del motor.

From the library of: Superior-23-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
SEWING COUTURE
NAHEN COSTURA

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATEN CION
A, •
-
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the machine unattended

~-
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may re-
sult in personal injury or damage to the machine.


Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil die Maschine durch
Drucken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen entstehen konnen.
• Zum Einfadeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist

£, •
-
Beruhren Sie beim Nahen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstande an solche
Teile, weil Sie sich verletzen konnen und die Nahmaschine beschadigt werden kann.

A•~
Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arn3t aux moments suivants, sinon Ia machine pourra se
mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done causer des blessures.

• Lors de l'enfilage de l'aiguille


• Lors du remplacement de l'aiguille et de Ia canette
• Lorsqu'on n'utilise pas Ia machine et lorsqu'on laisse Ia machine sans surveillance


Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre Ia machine lors de Ia couture, sinon
on risquera de se blesser ou d'endommager Ia machine.

~-
Desconectar el interrupter principal en los siguientes casos, de lo contrario Ia maquina podria comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas.

• AI enhebrar Ia aguja
• AI cambiar Ia aguja o Ia bobina
• AI no usar Ia maquina y alejarse de ella dejandola sin cuidado

A· No tocar ninguna de las piezas m6viles o colocar ningun objeto sobre Ia maquina al coser, pues podria re-
sultar en heridas o Ia maquina pod ria resultar daiiada.

1. Turn on the power switch.


2. Depress the treadle to start sewing.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drucken Sie das Pedal, urn mit dem Nahen zu beginnen.
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia position demarche.
2. Enfoncer Ia pedale pour enclencher Ia couture.
1. Conectar el interrupter principal.
2. Pisar el pedal para comenzar a coser.

From the library of: Superior -24-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
Ill Backtacking
Ill Verriegeln
Ill Point d'arret
Ill Rematado
When the reverse stitching lever 0 is pushed, the cloth
feed direction will be reversed, and when it is returned to
its original position, the feed direction will change back to
normal.
Durch Drucken des Umkehrshebels 0 wird die Stofftrans-
portrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des Hebels
wird wieder mit normalem Stofftransport weitergenaht.
Lorsqu' on pousse le levier 0 de couture inverse, le sens
d' entrainement du tissu sera inverse, et lorsqu' on remet le
a
levier sa position initiate, le sens d'entrainement normal
sera retabli.
AI empujar Ia palanca de costura hacia atras 0, Ia tela se
alimentara hacia atras y al volver Ia palanca a Ia posicion
inicial, Ia alimentaci6n continuara de siendo hacia adelante.

Ill Quick reverse unit (-400, -900)


Ill Schnellumkehrvorrichtung (-400, -900)
Ill Unite de marche arriere rapide (-400, -900)
Ill Dispositivo de marcha atras rapida (-400, -900}
* The machine will run in reverse when and as long as the
actuator 0 is depressed.
* Die Maschine naht solange in Ruckwartsrichtung, wie
die Taste 0 gedruckt wird.
* Tant que l'actuateur 0 est maintenu en position enfon-
cee, Ia machine fonctionne en marche arriere.
* La maquina funcionara en marcha atras siempre y cuan-
do se oprima el accionador 0.

From the library of: Superior-25-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKW
THREAD TENSION TENSION DU FIL
FADENSPANNUNG TENSION DEL HILO
ITJ Adjusting the thread tension ITJ Reglage de Ia tension du fil
[I] Einstellen der Fadenspannung ITJ Ajuste de Ia tension del hilo

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATEN CION
Turn off the power switch before removing or inserting the bobbin case, otherwise the machine may oper-
~· ate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter der Maschine vor dem Entfernen oder Einsetzen einer Spulenkapsel aus, weil
die Maschine durch Drucken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen ent-
stehen konnen.
• Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arret avant de deposer ou d'inserer Ia boite a canette, si-
non Ia machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done causer des
blessures.
• Desconectar el interrupter principal antes de sacar o instalar Ia caja de Ia bobina, de lo contrario Ia maquina
podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas.

Correct seam I richtige Naht I Couture correcte I Costura correcta


- +---Upper thread I Oberfaden I Fil superieur I Hilo superior
+---Lower thread I UnterfadeniFil inferieur I Hilo inferior

Appearance of seam when upper • Increase the upper thread tension.


thread tension is too weak • Decrease the lower thread tension.
Naht mit zu geringer Oberfadenspan- • Die Oberfadenspannung erhohen.
nung • Die Unterfadenspannung verringern.
Aspect de Ia couture lorsque Ia ten- • La tension du til superieur augmente.
sion du fil superieur est trop faible • La tension du til inferieur diminue.
Costura con poca tension de hilo su- • Aumentar Ia tension del hilo superior.
perior • Disminuir Ia tension del hilo inferior.

Appearance of seam when upper • Decrease the upper thread tension.


thread tension is too strong • Increase the lower thread tension.
Naht mit zu hoher Oberfadenspan- • Die Oberfadenspannung verringern.
nung • Die Unterfadenspannung erhohen.
Aspect de Ia couture lorsque Ia ten- • La tension du til superieur diminue.
sion du til est trop forte • La tension du til inferieur aug mente.
Costura con mucha tension de hilo su- • Disminuir Ia tension del hilo superior.
perior • Aumentar Ia tension del hilo inferior.

Ill Upper thread tension


After lowering the presser foot, turn the adjustment screw
0 to adjust the thread tension.
ltlOberladenspannung
Senken Sie den StoffdruckerfuB ab und stellen Sie die Fa-
denspannung mit der Schraube 0 ein.
Ill Tension du fil superieur
Apres avoir abaisse le pied presseur, tourner Ia vis 0 de
reglage pour regler Ia tension du til.
Ill Tension del hilo superior
Despues de bajar el prensatelas, girar el tornillo de ajuste
Aumenta Disminuye 0 para ajustar Ia tension del hilo.
Ill Lower thread tension
Adjust by turning the thread tension nut f) until the bobbin case will not drop by its own weight while the thread end
coming out of the bobbin case is held.
lt!Unterladenspannung
Stellen Sie die Fadenspannung mit der Spannungseinstellschraube f) ein, so daB die Spulenkapsel nicht durch das Eigen-
gewicht nach unten rutscht, wenn sie am Faden hochgehalten wird.
Ill Tension du fil inferieur
Regier en tournant l'ecrou f) de tension du fil jusqu'a ce que Ia boite a canette ne tombe pas d'elle meme pendant qu'on
tient1'extremite du fil sortant de Ia boite a canette.
Ill Tension del hilo inferior
Ajustar girando Ia tuerca de tension de hilo f) de manera que Ia caja de Ia bobina no se caiga por su propio peso cuando
se sostiene el extremo del hilo que sale de Ia caja de Ia bobina.

From the library of: Superior -26-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
Ill Adjusting the trailing length after thread trimming
Adjust the adjustment nut 0 by turning it so that the
length of the upper thread after thread trimming is about
30-45 mm.
Ill Einstellen der verbleibenden FadenUinge nach dem
Fadenabschneiden
Die Einstellmutter 0 so drehen, daB die OberfadenUinge
nach dem Abschneiden ungefahr 30 - 45 mm betragt.
Ill Reglage de Ia longueur de fil residuel apres Ia coupe
des fils
Regier l'ecrou de reglage 0 en le tournant de sorte que Ia
longeur du fil superieur soit environ de 30 - 45 mm apres
le coupe-til.
Ill Ajuste del largo libre de hilo despues de cortar el hilo
Ajustar Ia tuerca de ajuste 0 girandola de manera que el
largo del hilo superior despues de cortar el hilo oscile entre
30-45 mm.

III Adjusting the presser foot pressure 00 Reglage de Ia pression du pied presseur
III Einstellen des StoffdruckerfuBdrucks 00 Ajuste de Ia presion del prensatelas
Correct stitches I richtige Naht I Points corrects I Puntadas correctas
:x::==x=:::::x==::x::=x:=::::::::x= .--- Upper thread I Oberfaden I Fil superieur I Hilo superior

Skipped stitches occur


ubersprungene Stiche
Des points sont sautes.
Se saltan puntadas • Increase the pressure.
• Den StoffdruckerfuBdruck erhohen.
Uneven stitch length • Augmenter Ia pression.
ungleichmassige Stiche • Aumentar Ia presion.
Longueur des points irreguliere
Puntadas desparejas

Stitches are puckered • Decrease the pressure.


X.:::: zusammengzogene Stiche • Den StoffdruckerfuBdruck verringern.
~ 'I II L / if
I I

Les points sont frances. • Diminuer Ia pression.


Puntadas encarrujadas • Disminuir Ia presion.

1. Loosen the adjustment nut 0.


2. Turn the adjustment screw 8 to adjust the presser foot
Less tension More tension pressure.
geringere Spannung
La tension diminue ,......-:
groBere Spannung
La tension augmente
* The presser foot pressure should be as weak as
possible, but strong enough so that the material does
Menos tensi6n
-----..J-...-..
~~ Mas tensi6n
not slip.
3. Tighten the adjustment nut 0.
1. Die Mutter 0 losen.
2. Den StoffdruckerfuBdruck mit der Schraube 8 einstel-
len.
* Der StoffdruckerfuBdruck sollte so gering wie moglich
einstellt werden, aber so, daB das Nahgut nicht schlupft.
3. Die Mutter 0 wieder festziehen.

1. Desserrer l'ecrou de reglage 0.


2. Tourner Ia vis de reglage 8 pour regler Ia pression du pied presseur.
* La pression du pied presseur doit etre aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse
pas.
3. Serrer l'ecrou de reglage 0.
1. Alojar Ia tuerca de ajuste 0.
2. Girar el tornillo de ajuste 8 para ajustar Ia presion del prensatelas.
* La presion del prensatelas debe ser tan debil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que Ia tela no
se resbale.
3. Apretar Ia tuerca de ajuste 0.

From the library of: Superior-27-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKill
STANDARD ADJUSTMENTS REGLAGES STANDARD
STANDARDEINSTELLUNGEN AJUSTES ESTANDARES

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION

Maintenance and inspection of the sewing ma- Turn off the power switch and disconnect the
chine should only be carried out by qualified power cord from the wall out~et at the follow-
personnel. ing times, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which
Ask your Brother dealer or a qualified electri- could result in injury.
cian to carry out any maintenance and inspec-
tion of the electrical system. • When carrying out inspection, adjustment
and maintenance
If any safety devices have been removed, be • When replacing consumable parts such as
absolutely sure to re-install them to their origi- the rotary hook
nal positions and check that they operate cor-
rectly before using the machine. A. •
-
If the power switch needs to be left on when
carrying out some adjustment, be extremely
careful to observe all safety precautions.

Die Wartung und lnspektion dart nur durch ei-



Schalten Sie in den folgenden Fallen zuerst
nen qualifizierten Fachmann ausgefuhrt wer- den Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netz-
den. stecker aus der Steckdose. Wenn die Maschine
nicht ausgeschaltet wird, kann sie sich durch
Wenden Sie sich fUr die Wartung und lnspek- unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Bewe-
tion des elektrischen Systems an lhren gung setzen und Verletzungen verursachen.
Brother-Handler oder an einen qualifizierten
Elektriker. • Zum AusfUhren von lnspektionen, Einstel-
lungen und Wartungsarbeiten
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wur- • Zum Austauschen von abgenutzten Teilen,
den, mussen sie unbedingt wieder in den ur- wie des Drehgreifers
sprunglichen Positionen montiert werden.


Kontrollieren Sie vor der lnbetriebnahme die Falls der Netzschalter fur gewisse Einstellun-
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion. gen eingeschaltet sein muB, mussen Sie mit
groBter Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshi nweise vorgehen.

L'entretien et Ia verification de Ia machine


coudre doivent etre confies exclusivement
un personnel qualifie.
a
a &· Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia
position d'arret et debrancher le cordon d'ali-
mentation de Ia prise murale aux moments
suivants, sinon Ia machine risquera de se met-
S'adresser a un concessionnaire Brother ou a tre en marche si on appuie accidentellement
un electricien qualifie pour effectuer des tra- sur Ia pedale, et done de causer des blessures.
vaux d'entretien ou de verification du systeme
electrique. • Lorsqu'on effectue des travaux de verifica-
tion, de reglage ou d'entretien
Si des dispositifs de securite ont ete deposes, • Lorsqu'on remplace des pieces accessoires
veiller absolument a les remettre a leur place telles que le crochet rotatif
initiate et verifier qu'ils fonctionnent correcte-
ment avant d'utiliser Ia machine. S'il faut que Ia machine soit laissee sous ten-
~· sion pendant qu'on effectue des reglages, veil-
ler a respecter scrupuleusement toutes les
precautions "de securite.

El mantenimiento y Ia inspeccion de Ia maqui- Desconectar el interrupter principal y desen-


na debe ser realizado solo por personal espe- chufar el cable del tomacorriente de Ia pared
cializado. en los siguientes casos, de to contrario Ia
maquina podria comenzar a funcionar si por
Consultar a su distribuidor Brother o un electri- descuido se pisara el pedal, lo que podria re-
cista calificado por cualquier trabajo de mante- sultar en heridas.
nimiento e inspeccion electrica que se debiera
realizar. • AI inspeccionar, ajustar o realizar el mante-
nimiento.
Si se hubieran desmontado alguno de los dis- • AI cambiar piezas como Ia lanzadera.
positives de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posicion original y verificar que Si el interrupter principal debiera estar conec-
funcionan correctamente antes de usar Ia tado al realizar un ajuste, se debe tener mucho
maquina. cuidado de tener en cuenta las siguientes pre-
cauciones.

From the library of: Superior -28-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKill
ITJ Adjusting the presser foot height
ITJ Einstellen der StoffdruckerfuBhohe
ITJ Reglage de Ia hauteur du pied presseur
ITJ Ajuste de Ia altura del prensatelas
* The standard height of the presser foot 8 is 6 mm when
the presser foot e is raised by means of the presser bar
0 lifterO.

• ®
1. Loosen the nut e of the adjustment screw 8, and then
turn the adjustment screw e
sure applied to the presser foot.
so that there is no pres-

Note: Do not loosen the adjustment screw 8 so much


that length ® exceeds 49 mm. If the adjustment
screw e is loosened more than this, the .presser
bar 0 will become separated from the presser
foot spring guide.
2. Raise the presser bar lifter lever 0. The presser foot f)
will also rise.
3. Remove the oil cap e.
4. Loosen the bolt G and then move the presser bar 0 up
or down until the presser foot is at the standard height
of6 mm.
5. Tighten the bolt G.
6. Replace the oil cap e.
7. Adjust the presser foot pressure using the adjustment
screw 8, and then tighten the nut e. (Refer to "[Z] Ad-
justing the presser foot pressure" on page 27.)

* Die Standardhohe des Stoffdruckerfusses f) betragt 6 mm, wenn er mit dem StoffdruckerfuBheber 0 angehoben wird.
1. Losen Sie die Mutter eder Schraube 8 und drehen Sie die Schraube 8, so daB kein Druck auf den StoffdruckerfuB
ausgeubt wird.
Hinweis: Die Schraube 0 dart nicht zu stark gelost werden, so daB die Lange ® mehr als 49 mm betragt, weil sich
sonst die Stoffdruckerstange 0 von der Stoffdruckerfederfuhrung Iosen kann.
2. Stellen Sie den StoffdruckerfuBheber 0 hoch, urn den StoffdruckerfuB 8 anzuheben.
3. Entfernen Sie die Olkappe e.
4. Losen Sie die Schraube 8 und stellen Sie die Stoffdruckerstange 0 so ein, daB die StoffdruckerfuBhohe 6 mm betragt.
5. Ziehen Sie die Schraube 0 fest.
e
6. Bringen Sie die Olkappe wieder an.
7. Stellen Sie den StoffdruckerfuBdruck mit der Schraube 8 ein und ziehen Sie die Mutter e
fest. (Siehe Abschnitt ''[Z]
Einstellen des StoffdruckerfuBdrucks" auf Seite 27.)
* La hauteur normale du pied presseur f) est de 6 mm Jorsque Ie pied presseur f) est releve au moyen du releveur 0 de
barre de pied presseur.
1. Desserrer l'ecrou e de Ia vis de reglage 8, puis tourner Ia vis de reglage 8 de maniere qu'aucune pression ne soit ap-
pliquee sur Je pied presseur.
Remarque: Ne pas desserrer Ia vis de reglage 8 au point que Ia longueur® depasse 49 mm. Si Ia vis de reglage 8 est
desserree au-deJa de ce point, Ia barre de pied presseur 0 se separera du guide du ressort de pied pres-
seur.
2. Soulever le releveur 0 de barre de pied presseur. Le pied presseur f) s'elevera aussi.
3. Retirer Ie bouchon d'huile e.
4. Desserrer le boulon 0 puis elever ou abaisser Ia barre de pied presseur 0 jusqu'a ce que le pied presseur soit situe a Ia
hauteur normale de 6 mm.
5. Serrer le boulon G.
6. e
Remettre le bouchon d'huile en place.
7. Regier Ia pression du pied presseur a l'aide de Ia vis de reglage 8, puis serrer l'ecrou e.
(Se reporter a Ia section "00
Reglage de Ia pression du pied presseur" a Ia page 27.)
* La altura normal del prensatelas f) es 6 mm cuando el prensatelas f) se levanta mediante el levantador de Ia barra del
prensatelas 0.
1. Aflojar Ia tuerca e del tornillo de ajuste 8, y luego girar el tornillo de ajuste 8 de manera de no aplicar presion at pren-
satelas.
Nota: No aflojar el tornillo de ajuste G demasiado como para que el largo ® sea mayor de 49 mm. Si se afloja el torni-
llo de ajuste 8 demasiado, Ia barra del prensatelas 0 se separara de Ia guia del resorte del prensatelas.
2. Levantar ellevantador de Ia barra del prensatelas 0. El prensatelas f) tambien se Ievantara.
3. Quitar Ia tapa de aceite e.
4. Aflojar el perno 0 y Juego mover Ia barra del prensatelas 0 hacia arriba o abajo hasta que el prensatelas se encuentre
a Ia altura estandar de 6 mm.
5. Apretar el perno G.
6. Volver a colocar Ia tapa de aceite e.
7. Ajustar Ia presion del prensatelas usando el tormuo de ajuste 8, y luego apretar Ia tuerca e.
(Consultar Ia seccion "[Z]
Ajuste de Ia presion del prensatelas" en Ia pagina 27.)

From the library of: Superior-29-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKill
111 Adjusting the feed dog height and angle
II] Einstellen der Hohe und der Neigung des Transporteurs
II] Reglage de I' angle et de Ia hauteur de Ia griffe d' entrainement
II] Ajuste de Ia altura y el angulo del alimentador

Adjusting the feed dog height


* The standard height of the feed dog 0 when it is at its highest position above the needle plate is 0.8 mm when sewing
thin and medium materials and 1.2 mm when sewing thick materials.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate.
2. Loosen the screw e.
3. Turn the feed lifting shaft crank E) to move the feed bracket 0 up and down.
4. Tighten the screw e.
Einstellen der Transporteurhohe
* Die Standardhohe von der Stichplatte in der hochsten Position des Transporteurs 0 betragt 0,8 mm fUr die Verarbei-
tung von dGnnen und mitteldicken Steffen und 1,2 mm fUr die Verarbeitung von dicken Steffen.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die hochste Position.
2. Losen Sie die Schraube e.
3. Drehen Sie die Tranporteurkurbel E), urn die Transporteurhalterung 0 nach oben oder unten zu stellen.
e
4. Ziehen Sie die Schraube wieder fest.
Reglage de Ia hauteur de Ia griffe d'entrainement
* La hauteur normale de Ia griffe d'entrainement 0 lorsque celle-ci se trouve a sa position Ia plus haute au-dessus de Ia
a
plaque aiguille est de 0,8 mm pour Ia couture de tissus fins et moyens et de 1,2 mm pour Ia couture de tissus epa is.
a a
1. Tourner Ia poulie de machine de maniere amener Ia griffe d'entrainement sa position Ia plus haute au-dessus de Ia
plaque a aiguille.
2. Desserrer Ia vis e.
3. Tourner Ia manivelle E) du bras de relevement d'entrainement pour deplacer le support 0 d'entrainement vers le haut
ou vers le bas.
e.
4. Serrer Ia vis
Ajuste de Ia altura del alimentador
* La altura estandar del alimentador 0 cuando esta en su posicion mas alta encima de Ia placa de aguja es 0,8 mm al co-
ser telas finas y de grosor medio y 1,2 mm al coser telas gruesas.
1. Girar Ia polea de Ia maquina para mover el alimentador a su posicion mas alta encima de Ia placa de aguja.
e.
2. Aflojar el tornillo
3. Girar Ia manivela del eje dellevantador del alimentador E) para mover el soporte del alimentador 0 hacia arriba o aba-
jo.
e.
4. Apretar el tornillo

From the library of: Superior Sewing


-30- Machine & Supply LLC B737MKm
Standard

'f
Standardeinstellung
fi:::Ti Normale~
~ Estandar ~
I ~ ~
~

Figure A Lower the front


Abbildung A Vorderseite tiefer stellen
Figure A Abaisser l'avant
Figura A Bajar Ia parte delantera
0. ,-
~~~
__...
Figure B Raise the front
Abbildung B Vorderseite hoher stellen
Figure B Lever l'avant
Figura B Subir Ia parte delantera

~
/
~~~
~

Adjusting the feed dog angle


* The standard angle of the feed dog 0 when it is at its highest position above the needle plate is obtained when the •
mark on the feed bracket shaft 0 is aligned with the mating mark on the feed rock bracket arm 0.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate.
2. Loosen the two set screws G.
3. Turn the feed bracket shaft 0 in the direction of the arrow within a range of goo with respect to the standard position.
• In order to prevent puckering, lower the front of the feed dog 0 (Figure A).
• In order to prevent the material from slipping, raise the front of the feed dog 0 (Figure B).
4. Securely tighten the set screws G.
* The height of the feed dog 0 will change after the angle has been adjusted, so it will be necessary to re-adjust the
height of the feed dog 0.
Einstellen der Transprteurneigung
* Die Standardneigung des Transporteurs 0 in der hochsten Position uber der Stichplatte ist, wenn die Markierung • der
Transporteurhalterungsachse 0 auf die Bezugsmarkierung der Transporteurhalterungsachse 0 ausgerichtet ist.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die hochste Position.
2. Losen Sie die beiden Schrauben G.
3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse 0 in Pfeilrichtung in einem Bereich von goo von der Standard position aus.
• Urn ein Zusammenziehen des Nahguts zu vermeiden, konnen Sie die Vorderseite des Transporteurs 0 tiefer stellen
(Abbildung A).
• Urn ein Schlupfen des Nahguts zu vermeiden, konnen Sie die Vorderseite des Transporteurs 0 hoher stellen (Abbil-
dung B).
4. Ziehen Sie die Schrauben G wieder fest.
* Bei der Einstellung der Transporteurneigung 0 andert sich die Transporteurhohe; deshalb muB die Hohe des Transpor-
teurs 0 noch einmal eingestellt warden.
Reglage de I' angle de Ia_ griffe d'entrainement
* a
L'angle normal de Ia griffe d'entrainement 0 lorsque celle-ci est situee sa position Ia plus haute au-dessus de Ia pla-
a
que aiguille est obtenu lorsque Ia marque • de l'arbre 0 du support d'entrainement est alignee avec Ia marque cor-
respondante du bras de support oscillant d' entrainement 0.
a a
1. Tourner Ia poulie de machine de maniere amener Ia griffe d' entrainement sa position Ia plus haute au-dessus de Ia
a
plaque aiguille.
2. Desserrer les deux vis de fixation G.
a
3. Tourner l'arbre 0 du support d'entrainement dans le sens de Ia fleche dans une plage de goo par rapport Ia position
normal e.
• Afin d'eviter que le tissu france, abaisser I' avant de Ia griffe d'entrainement 0 (Figure A).
• Afin d'eviter que le tissu glisse, lever I' avant de Ia griffe d'entrainement 0 (Figure B).
4. Bien serrer les vis de fixation G.
* La hauteur de Ia griffe d'entrainement 0 changera une fois qu'on aura regie I' angle; il sera done necessaire de regler
nouveau Ia hauteur de Ia griffe d'entrainement 0.
a
Ajuste del angulo del alimentador
* El angulo estandar del alimentador 0 cuando se encuentra en su posicion mas alta encima de Ia placa de aguja se ob-
tiene cuando Ia marca • del eje de Ia mensula de alimentacion 0 se encuentra alineada con Ia marca de alineacion en el
braze de Ia mensula de dientes de alimentador 0.
1. Girar Ia polea de Ia maquina para mover el alimentador a su posicion mas alta encima de Ia placa de aguja.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste G.
3. Girar el eje de Ia mensula de alimentacion 0 en Ia direccion de Ia flecha a goo con respecto a Ia posicion estandar.
• Para evitar el encarrujado, bajar Ia parte delantera del alimentador 0 (Figura A).
• Para evitar que el tejido se resbale, subir Ia parte delantera del alimentador 0 (Figura B).
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalaci6n G.
* La altura del alimentador 0 cambiara despues de ajustar el angulo, de manera que no sera necesario volver a ajustar Ia
altura del alimentador 0.

From the library of: Superior-31-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
[[) Adjusting the needle bar height
[[) Einstellen der Nadelstangenhohe
[[) Reglage de Ia hauteur de Ia barre a aiguille
[[) Ajuste de Ia altura de Ia barra de aguja

Reference lines
Bezugslinien {
Lignes de reference
Lineas de referencia

DB X 1 DA X 1
OP x 5

* Reference line®, which is the second line from the bottom of the needle bar 0 (fourth line from the bottom when
using a DA X 1 needle) should be aligned with the lower edge of the needle bar bush (D) e
as shown in the illustration
when the needle bar 0 is at its lowest position.
1. Turn the machine pulley to set the needle bar 0 to its lowest position.
2. Remove the oil cap e.
3. Loosen the screw 0 and then move the needle bar 0 up or down to adjust its position.
4. Securely tighten the screw 0.
5. Replace the oil cap Q.

* *Die Bezugslinie ®, d.h. die zweite Linie von der Unterseite der Nadelstange 0 (oder die vierte Linie von unten bei Ver-
wendung der Nadel DA x 1) muB in der untersten Position der Nadelstange 0 auf die untere Kante der Nadelstangen-
buchse (D) 8 ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
1. Stellen Sie die Nadelstange 0 durch Drehen der Riemenscheibe in die unterste Position.
2. Entfernen Sie die Qlkappe e.
3. Losen Sie die Schraube 0 und stellen Sie die Nadelstange 0 nach untenoder nach eben.
4. Ziehen Sie die Schraube 0 wieder fest.
5. e
Bringen Sie die Olkappe Wieder an.

* La ligne de reference ®, qui est Ia seconde ligne apartir du bas de Ia barre aaiguille 0 (quatrieme ligne a partir du bas
a
si on utilise une aiguille DA X 1), doit etre alignee avec le bard inferieur de Ia hague de Ia barre aiguille (D)e com me
a a
ir:dique sur l'illustration, lorsque Ia barre aiguille 0 est sa position Ia plus basse.
1. a
Tourner Ia poulie de machine de maniere a amener Ia barre aaiguille 0 sa position Ia plus basse.
2. Retirer le bouchon d'huile e.
3. a
Desserrer Ia vis 0 puis relever ou abaisser Ia barre aiguille 0 pour regler sa position.
4. Bien serrer Ia vis 0.
5. Remettre le bouchon d'huile e
en place.

* La Hnea de referenda ®, que es Ia segunda Hnea desde Ia parte de abajo de Ia barra de aguja 0 (cuarta Hnea desde Ia
parte de abajo usando una aguja DA x 1) debe estar alineada con el borde inferior del casquillo de barra de aguja (Dj
8 tal como se indica en Ia figura cuando Ia barra de aguja 0 se encuentra en su posicion mas baja.
1. Girar Ia polea de Ia maquina para colocar Ia barra de aguja 0 en su posicion mas baja.
2. Ouitar Ia tapa de aceite e.
3. Aflojar el tornillo 0 y luego mover Ia barra de aguja 0 hacia arriba o abajo para ajustar su posicion.
4. Apretar fuertemente el tornillo 0.
5. Volver a colocar Ia tapa de aceite e.

From the library of: Superior Sewing


-32- Machine & Supply LLC B737MKill
[!] Adjusting the needle and rotary hook timing
[!] Einstellen der Nadei-Greifersynchronisierung
[!] Reglage de Ia synchronisation de l'aiguille et du crochet rotatif
[!] Ajuste de sincronizaci6n de Ia aguja y Ia lanzadera

0.05 mm

Reference lines
I
Bezugslinien {
Lignes de reference
Lineas de referencia

DB X 1 DA X 1
DP x 5

* The tip of the rotary hook E) should be aligned with the center of the needle 0 when the needle bar 0 moves up from
its lowest position to the position where reference line @, which is the line at the bottom of the needle bar 0 (third line
from the bottom when using a DA x 1 needle), is aligned with the lower edge of the needle bar bush (D) 8 as shown in
the illustration.
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar 0 from its lowest position until reference line@ is aligned with the
lower edge of the needle bar bush (D) f) as shown in the illustration.
(The needle should rise by 1.8 mm and the distance from the needle hole to the tip of the rotary hook should be 0- 0.5
mm.)
2. Loosen the set screws 0, and then align the tip of the rotary hook E) with the center of the needle 0.
* The distance between the tip of the rotary hook E) and the needle 0 should be approximately 0.05 mm.
3. Securely tighten the set screws 0.
* Die Greiferspitze E) muB auf die Nadelmitte 0 ausgerichtet sein, wenn die Nadelstange 0 von der untersten Position in
die Position, in der die Bezugslinie @, d.h. die unterste Linie der Nadelstange O(dritte Linie von unten bei Verwendung
einer Nadel DA x 1) auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse (D) 8 ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt.
1. Heben Sie die Nadelstange 0 durch Drehen der Riemenscheibe von der untersten Position bis zur Position, in der die
Bezugslinie @ auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse (D) f) ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt.
(Die Nadelstange sollte sich urn 1,8 mm anheben und der Abstand vom Nadelohr zur Greiferspitze sollte 0 bis 0,05 mm
betragen.)
2. Losen Sie die Schrauben 0 und richten Sie die Greiferspitze E) auf die Nadelmitte 0 aus.
* e
Der Abstand zwischen der Greiferspitze E) und der Nadelmitte sollte ungefahr 0,05 mm betragen.
3. Ziehen Sie die Schrauben 0 wieder fest.
* L'extremite du crochet rotatif E) doit etre alignee avec le centre de l'aiguillee a
lorsque Ia barre aiguille 0 s'eleve de sa
a
position Ia plus basse Ia position a laquelle Ia ligne de reference @, qui est Ia ligne situee en bas de Ia barre a aiguille
0 (troisieme ligne a partir du bas si on utilise une aiguille DA x 1), est alignee avec le bord inferieur de Ia bague de Ia
barre a aiguille (D) 8 com me indique sur !'illustration.
a a
1. Tourner Ia poulie de machine de maniere elever Ia barre aiguille 0 de sa position Ia plus basse jusqu'a ce que Ia
a
ligne de reference @ soit alignee avec le bord inferieur de Ia bague de Ia barre aiguille (D) 8 comme indique sur !'il-
lustration.
(L'aiguille doit s'elever de 1,8 mm et Ia distance entre le trou de l'aiguille et l'extremite du crochet rotatif doit etre de 0-
0,5mm.)
2. Desserrer les vis de fixation 0, puis aligner l'extremite du crochet rotatif E) avec le centre de l'aiguille e.
*3. Bien serrer les vis de fixation 0.
La distance entre l'extremite du crochet rotatif E) et l'aiguilleedoit etre d'environ 0,05 mm.

* La punta de Ia lanzadera E) debe estar alineada con el centro de Ia aguja 0 cuando Ia barra de aguja 0 se mueve hacia
arriba desde su posicion mas baja a Ia posicion donde Ia linea de referenda @, que es Ia linea en Ia parte de abajo de Ia
barra de aguja 0 (tercera linea desde Ia parte de abajo cuando se usa una aguja DA x 1), esta alineada con el borde in-
ferior del casquillo de barra de aguja (D) 8 tal como se indica en Ia figura.
1. Girar Ia polea de Ia maquina para levantar Ia barra de aguja 0 desde su posicion mas baja hasta que Ia linea de referen-
cia @ quede alineada con el borde inferior del casquillo de barra de aguja (D) 8 tal como se indica en Ia figura.
(La aguja se debe levantar 1,8 mm y Ia distancia desde el orificio de Ia aguja hasta Ia punta de Ia lanzadera debe ser 0 -
0,5 mm.)
2. Aflojar los tornillos de ajuste 0, y luego ali near Ia punta de Ia lanzadera E) con el centro de Ia aguja e.
* La distancia entre Ia punta de Ia lanzadera E) y Ia aguja e debe ser aproximadamente 0,05 mm.
3. Apretar fuertemente los tornillos de ajuste 0.

From the library of: Superior-33-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
11] Adjusting the thread tension spring
111 Einstellen der Fadenspannungsfeder
* The standard position of the thread tension spring 0 is
6 - 8 mm above the surface of the thread guide ewhen
the presser foote is lowered.
1. Lower the presser foot 8.
2. Loosen the set screw e.
3. Turn the thread tension bracket 0 to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw e.

* Die Standardposition der Fadenspannungsfeder 0 betragt 6 bis 8 mm uberhalb der Fadenfl.ihrung E) bei abgesenktem
StoffdruckerfuB f.).
1. Senken Sie den StoffdruckerfuB f) ab.
i. Losen Sie die Schraube e.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung 0, urn die Federposition einzustellen.
e
4. Ziehen Sie die Schraube Wieder fest.

* The standard tension of the thread tension spring 0 is


0.245 - 0.343 N (25 - 35 g).
1. Push the needle thread with your finger until it is slightly
higher than the thread tension bracket 0 and so that the
upper thread is not pulled out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring 0 is at the same height as the base of the thread
guide e, and then measure the tension of the thread
tension spring 0.
3. Insert a screwdriver into the slot of the thread tension
stud 0, and turn the screwdriver to adjust the tension of
the thread tension spring 0.
Note: If using a tension gauge 0 (sold separately) to
measure the tension, take the reading from the scale for
the upper thread.

0.245 - 0.343 N
(25- 35 g)

* Die Standardspannung der Fadenspannungsfeder 0 betragt 0,245 - 0,343 (25 - 35 g).


1. StoBen Sie den Oberfaden mit dem Finger nach unten, so daB sie etwas hoher als die Fadenspannungshalterung 0 ist
und daB der Oberfacten nicht herausgezogen wird.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungsfeder 0 auf der gleichen Hohe wie die Basis der Fadenfl.ihrung
0 befindet und messen Sie die Spannung der Fadenspannungsfeder 0.
3. Stecken Sie einen Schraubenzieher in den Schlitz des Fadenspannungsstifts 0 und drehen Sie ihn, urn die Spannung
der Fadenspannungsfeder 0 einzustellen.
Hinweis: Bei Verwendung einer Fadenspannungslehre 0 (separat erhaltlich) muB die Spannung von der Skala fur den
Oberfaden abgelesen werden.

From the library of: Superior Sewing


-34- Machine & Supply LLC B737MKm
[[] Reglage du ressort de tension du fil
[[] Ajuste del resorte del tirahilos
* La position normale du ressort 0 de tension du fil est 6
- 8 mm au-dessus de Ia surface du guide-til 0 lorsque
e
le pied presseur est abaisse.
1. Abaisser le pied presseur 8.
2. Desserrer Ia vis de fixation 0.
3. Tourner le support 0 de tension du fil de maniere are-
gler Ia position du ressort.
4. Bien serrer Ia vis de fixation 0.

* La posicion estimdar del resorte del tirahilos 0 es 6 - 8 mm encima de Ia superficie del guiahilos e cuando el prensate-
e
las esta abajo.
1. Bajar el prensatelas 8.
2. Aflojar el tornillo de ajuste 0.
3. Girar Ia mensula de tension de tension del hilo 0 para ajustar Ia posicion del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste 0.

* La tension normale du ressort 0 de tension du fil est de


0,245 - 0,343 N (25 - 35 g).
1. Pousser le fil d'aiguille avec le doigt jusqu'a ce qu'il soit
un peu plus haut que le support 0 de tension du til et
de maniere que le til superieur ne soit pas tire vers l'ex-
terieur.
2. Tirer le fil superieur vers le bas jusqu'a ce que le ressort
0 de tension du fil soit a Ia meme hauteur que Ia base
du guide-til 0, puis mesurer Ia tension du ressort 0 de
tension du fil.
a
3. lnserer un tournevis dans Ia fente du clou grosse tete
ede tension du fil, puis tourner le tournevis afin de re-
gler Ia tension du ressort 0 de tension du fil.
Remarque: Si on utilise une jauge de tension G (vendue
separement) pour mesurer Ia tension, lire Ia mesure sur
l'echelle correspondant au til superieur.

0.245 - 0.343 N
(25- 35 g)

* La tension estandar del resorte de tension del hilo 0 es 0,245 - 0,343 N (25 - 35 g).
1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco mas arriba que Ia mensula de tension del hilo 0 y de
manera que el hilo superior no se salga.
2. Tirar el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tension del hilo 0 quede a Ia misma altura que Ia base del
guiahilos E), y luego medir Ia tension del resorte de tension del hilo 0.
3. lnsertar un destornillador en Ia ranura del esparrago de tension del hilo 0, y girar el destornillador para ajustar Ia ten-
sion del resorte de tension del hilo 0.
Nota: Si se usa un medidor de tension G (en venta por separado) para medir Ia tension, calcular Ia tension para el hilo
superior.

From the library of: Superior-35-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
[]] Synchronizer adjustment
[]] Einstellen der Synchronisators

0.5 mm
Needle up position
Hochgestellte Nadel

l
Reference
line
Referenz-
linie

Needle down position


Heruntergestellte Nadel

* The synchronizer consists of two elements which are used to detect the need le position. One of these elements is used
to control the needle down signal and the thread trimmer signal.
* When the power is on and the machine is stopped in the needle down posi tion, there should be an 18 to 22 mm gap be-
tween the needle plate top and bottom edge of the need le set screw. When the machine is stopped in the needle up
position and the pull ey reference line is aligned with the belt cover reference line, there should be a 10 to 12 mm gap
between the needle plate top and needle tip with thin, medium, or thick material, and a 10 to 14 mm gap wi th th ick ma-
terial.
If adjustment is necessary, refer to the procedure below.
* Before maki ng any adjustments, be sure to turn the power oH.

ltl Needle up position stop adjustment


1. Loosen the two set screws 0.
2. Move set screw 0 in the direction of normal pulley rotation to raise the need le bar 6 . Move the screw 0 in the oppo-
site direction to lower the needle bar.

1tl Needle down and thread trimmer signals


The synchron izer is prea djusted at the factory. Do not remove the synchronizer after removing the pul ley. When
mounting the pulley be sure to leave a 0.5 mm gap between th e pulley edge and synchronizer.
* Do not adjust the needle down stop position.

* Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, we lche d ie Nadelposition erfassen. Ein El ement ist fUr das Ausli:isen
der Sig nale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
* Bei eingeschalteter stillstehender Maschine mug bei heruntergestellter Nadel der Abstand zwischen der Stich platte und
der Nadelbefestigungsschraube 18 bis 22 mm betragen. Wenn die Nadel hochgestellt ist und d ie Riemenscheiben-Be-
zugslinie auf die Markieru ng der Riemenabdecku ng ausgerichtet ist, mug der Abstand zwischen der Stichplatte u nd der
Nad elspitze 10 bis 12 mm bei di.innem, mitteldickem und dickem Niihgut, und 10 bis 14 mm bei dickem Nii hgut betra-
gen.
Fur die Einstellung wird auf die nachstehenden Anweisungen verwiesen.
* Zum Einstellen mug die Stromzufuhr ausgeschaltet werden.

ltl Einstellen der oberen Nadelstopposition


1. Die beiden Schrauben 0 li:isen.
2. Die Schraube 0 in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen, um die Nadelstange 6 hochzustellen. Wenn die
Schraube 0 in entgegengesetzter Richtung ged reht wird, w ird die Nadelstange tiefer gestellt.

1tl Signale zum Herunterstellen der Nadel und fi.ir den Fadenabschneider
Der Synchronisator w ird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riem enscheibe darf der Synchronisator
nicht entfernt werden. Wenn d ie Riemenscheibe angebracht wird, mug zwischen der Scheibe und dem Synchronisator
ein Abstand von 0,5 mm vorhanden sein.
* Die untere Nadelstopposition nicht einstellen.

From the library of: Superior Sewing


-36 - Machine & Supply LLC B737MKW
[[] Reglage du synchroniseur
[[] Ajuste del sincronizador

0.5 mm

Position relevee de l'aig uille


Posicion de aguja levantada

Ugne de
repere
Linea de
)
referencia

Position descendue de l'aiguille


Posicion de aguja baja

* Le synchroniseur se compose de deux elements qui ont pour fonction de detecter Ia position de l'aiguille. Un de ces
elements sert adetecter le signal de descente de l'aiguille, I' autre adetecter le signal du coupe-til.
* Lorsque Ia machine est alimentee en electricite et arretee avec l'aiguille en position de descente, Ia distance entre Ia
plaque a aiguille et le bord inferieur de Ia vis de reglag e de l'aiguille dev rait etre de 18 a 22 mm. Lorsque Ia machine est
arretee avec l'aiguille en position relevee, et lorsque Ia ligne de reference de Ia poulie est alig nee avec Ia ligne de rete-
renee du couvercle de courroie, Ia distance entre le haut de Ia plaque a aiguille et Ia pointe de l'aiguille devrait etre de
10 a 12 mm pour des tissus de faible epaisseur, d'epaisseur moyenne ou de grosse epaisseur, et de 10 a 14 mm pour
des tissus de grosse epaisseur seul ement.
S'il est necessaire de regler cette distance, proceder com me indique ci -dessous.
* Avant de commencer un reglage, ne pas oublier de couper I' alimentation electrique a Ia machine.

ill Reglage d' arret d'aiguille en position relevee


1. Desserrer le deux vis de reglage 0 .
2. Deplacer Ia vis de reglage 0 dans Ia direction de rotation normale de Ia poulie, afin d'elever Ia barre a aiguille e. Depla-
cer Ia vis 0 dans Ia direction opposee pour abaisser Ia barre a aiguille.
ill Signal de descente d' aiguille et signal de coupe-til
Le synchroniseur a ete preregle en usine. En consequence, ne pas retirer le synchroniseur apres avoir depose Ia poulie.
Lors de Ia mise en place de Ia pouli e, fa ire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de Ia poulie et le synchro-
niseu r.
* Ne pas tente r de regler Ia position d'arret de l'aiguille en position descendue.

* El sincronizador consiste de dos elementos se usan para detectar Ia posicion de Ia aguja. Uno de estos elementos se
utiliza para controlar Ia senal de aguja baja y Ia senal del cortahilos.
* Cuando Ia corriente esta conectada y se detiene Ia maquina en Ia posicion de aguja baja, deberia haber una distancia de
18 a 22 mm entre Ia parte superior de Ia placa de Ia aguja y el borde inferior del torni llo de fijacion de Ia aguja. Cuando
se para Ia maquina en Ia posicion de aguja levan tada y Ia linea de referencia de Ia polea quede alineada con Ia linea de
referencia de Ia cubierta de Ia correa, deberia haber una distancia de 10 a 12 mm en tre Ia parte superior de Ia placa de
aguja y Ia punta de Ia aguja co n tejidos de grosor mediano, y una distancia de 10 a 14 mm con tejido grueso.
Si fuera necesario realizar un ajuste, consultar los procedimientos que se describen a continuacion.
* Antes de realizar cualquier ajuste desconectar Ia corriente.

ill Ajuste de Ia posicion de parada de Ia aguja levantada


1. Aflojar los dos tornillos de fijacion 0 .
2. Mover el tornillo de fijacion 0 en el sen tido de Ia rotacion normal de Ia polea para levantar Ia barra de aguja e. Mover
el tornillo 0 en el sentido opuesto pa ra bajar Ia ba rra de ag uja.

~ Senales de aguja baja y del cortahilos


Se ha ajustado el sinto nizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar Ia polea. Cuando se instala Ia polea
dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de Ia polea y el sincronizador.
* No ajustar Ia posicion de parada de aguja baja.

From the library of: Superior-37-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKID
[1] Fixed knife and movable knife replacement
[1] Ersetzen des festen und beweglichen Messers
[1] Remplacement du couteau fixe et du couteau mobile
[1] Cambio de Ia cuchilla estacionaria-cuchilla movil

••

* Be sure to disconnect the power source before attempting replacement of the knives.
Fixed knife replacement
1. Tilt back the sewing machine head.
2. Remove the screw 0, and then remove the shuttle stopper 8.
3. Remove the flat-head screw E), and then remove the fixed knife G.
o If the fixed knife has lost its sharpness, use an oil stone to sharpen it, as shown in Fig. A.

Movable knife replacement


1. Raise the presser foot by using the presser foot lever.
2. Remove the flat-head screw 0, and then remove the needle plate 0.
3. Turn the sewing machine pulley until the needle bar reaches its highest position.
4. Press the thread cutter connecting rod G by hand in the direction of the arrow until a position at which the flat-head
e
screws can be seen is reached, and then stop.
5. Remove the flat-head screws 0, and then remove the movable knife 0.
* When removing the needle plate 0 and the movable knife 0, be sure to first remove the needle.
* Reassembly can be performed by simply reversing the above procedure.
* Vor dem Austauschen der Messer den Netzstecker herausziehen.
Austauschen des festen Messers
1. Das Nahmaschinenoberteil zuruckneigen.
2. Zuerst die Schraube 0, danach die Schiffchenarretierung 8 entfernen.
3. Die Senkschraube E) losen und das teste Messer G entfernen.
o Wenn das feste Messer stumpf geworden ist, mit einem Schleifstein scharfen (siehe Abbildung A).

Austauschen des beweglichen Messers


1. Den StoffdruckerfuB mit dem StoffdruckerfuBhebel anheben.
2. Die Senkschrauben 0 und die Stichplatte 0 entfernen.
3. Das Gurtrad drehen, bis die Nadelstange die hochste Stellung erreicht hat.
4. Die Verbindungsstange des Fadenabschneiders 8 mit der Hand in Pfeilrichtung drucken, bis die Senkschrauben 0
sichtbar sind, und anhalten.
5. Die Senkschrauben 0 und das bewegliche Messer 0 entfernen.
* Vor dem Ausbau der Stichplatte 0 und des beweglichen Messers 0 die Nadel entfernen.
* Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

From the library of: Superior Sewing


-38- Machine & Supply LLC B737MKm
*RemAvant de proceder au remplacement des couteaux, ne pas oublier de debrancher le cordon d'alimentation.
placement du couteau fixe
1. Incliner Ia tete de Ia machine a coudre vers l'arriere.
2. En lever Ia vis 0 et Ia butee de Ia navette e.
3. Devisser Ia vis a tete plate E), puis retirer le couteau fixe e.
o Si l'affutage du couteau fixe est necessaire, affuter a I' aide d'une pierre a repasser, com me indique par Ia Fig. A.

Rem placement du couteau mobile


1. Relever le pied presseur a l'aide du levier du pied presseur.
2. Retirer les vis a tete plate 0, puis enlever Ia plaque a aiguille 0.
3. Tourner Ia poulie de Ia machine jusqu'a ce que Ia barre a aiguille atteigne sa position Ia plus haute.
4. Appuyer avec Ia main sur Ia barre de connexion du coupe-fil G, dans Ia direction de Ia fleche, jusqu'a Ia position ou les
vis a tete plate edeviennent accessibles, puis arreter d'appuyer.
5. Devisser et retirer les vis a tete plate Ci), puis retirer le couteau mobile CD.
* Ne pas oublier d'enlever l'aiguille avant de retirer Ia plaque a aiguille 0 et le couteau mobile CD.
* Pour Ia remise en place des couteaux, effectuer dans l'ordre inverse les operations decrites ci-dessus.

*Cambia
Hay que desconectar sin falta Ia corriente de Ia maquina antes de realizar el cambio de las cuchillas.
de Ia cuchilla estacionaria
1. lnclinar hacia atras Ia cabeza de Ia maquina de coser.
2. Guitar el tornillo 0 y luego quitar el tope de Ia lanzadera e.
3. Guitar el tornillo de cabeza plana 8 y luego, desmontar Ia cuchilla estacionaria e.
o Si Ia cuchilla estacionaria ha perdido su filo, utilizar una piedra de aceite para afilarla, tal como aparece en Ia Fig. A.

Cambia de Ia cuchilla movil


1. Levantar el pie del prensatelas utilizando Ia palanca del pie del prensatelas.
2. Guitar los tornillos de cabeza plana 0 y luego, desmontar Ia placa de aguja 0.
3. Girar Ia polea de Ia maquina de coser hasta que Ia barra de aguja llegue a su posicion mas alta.
4. Presionar Ia barra de conexi6n G del cortador de hilo con Ia mano en el sentido indicado por Ia flecha, hasta llegar a
una posicion en Ia que sea posible ver los tornillos de cabeza plana 0 y luego, detenerlo.
5. Guitar los tornillos de cabeza plana Ci) y luego, desmontar Ia cuchilla m6vil CD.
* Para quitar Ia placa de agujas 0 y Ia cuchilla m6vil CD, no olvidar nunca de quitar primero Ia aguja.
* El rearmado puede ser realizado siguiendo el procedimiento inverso.

[[J Adjusting the upper shaft and rotary hook lubrication amount
[[J Einstellen der Schmierung der oberen Welle und des Drehgreifers
[[J Reglage de Ia quantite de lubrification de I'arbre superieur et du crochet rotatif
liD Ajuste de Ia lubricacion del eje superior y Ia lanzadera

---
More oil -~._ _ __.,_____ r-----+t--1-- Less oil
mehr 01 weniger 01
Plus d'huile Moins d'huile
Mas aceite Menos aceite

More oil
mehr OJ

fj 9-._ Plus d'huile


Mas ace;te

Maximum amount Minimum amount


~Less oil
max. Menge min. Menge
weniger 01
Ouantite maximale Ouantite minimale
Moins d'huile
Maximo Minimo
Menos aceite

* Remove the face plate, and then turn the arm shaft oil control screw 0 to adjust the flow of lubrication oil. Tilt the ma-
chine head, and turn the rotary hook oil control screw e to adjust the oil flow to the rotary hook.
* Urn die erforderliche Menge 01 fUr die Schmierung der Fuhrungswelle einzustellen, die Vorderplatte abnehmen und die
Regulierschraube 0 drehen. Urn die erforderliche Menge 01 fur den Greifer einzustellen, das Maschinenoberteil umkip-
pen und die Regulierschraube e drehen.
* Enlever Ia plaque avant. Tourner Ia vis 0 de reglage d'huile de I'axe du bras afin de regler le debit de l'huile de lubrifica-
tion.lncliner Ia tete de Ia machine. Tourner Ia vise de reglage d'huile du crochet rotatif afin de regler le debit d'huile au
crochet rotatif.
* Sacar Ia placa delantera hacienda luego girar el tornillo de control del aceite del eje del brazo 0 para regular debida-
mente el flujo del aceite lubricante. lnclinar Ia parte de arriba de Ia maquina y hacer girar el tornillo de control del aceite
del cangrejo e para regular debidamente el flujo de aceite hacia el mismo.
From the library of: Superior- 39 Sewing
- Machine & Supply LLC 8737MK ill
CLEANING NETIOYAGE
REINIGUNG LllVIPIEZA
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine
and to ensure a long service life.
Fur eine hohe Nahmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muB die Nahmaschine taglich wie folgt gereinigt war-
den.
Les operations de nettoyage suivantes doivent etre effectuees tousles jours afin de maintenir cette machine en bon etat
demarche et d'assurer sa longue duree de vie.
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los dias para mantener el rendimiento correcto de Ia
maquina y asegurar una vida util prolongada. .

A CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATEN CION
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.

Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nahmaschi-
ne durch unbeabsichtigtes Betatigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmierol eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls 01 in die Augen
oder auf die Haut gelangt, konnen sich diese Stellen entzt1nden. Bei irrtt1mlicher Einnahme von 01 kann Er-
brechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das 01 nicht in Reichweite von Kindern auf.

Mettre l'interrupteur d'alimentation sur Ia position d'arret avant d'entreprendre les travaux de nettoyage. La
machine risquera de se mettre en marche si on relache Ia pedale par erreur, et on risquera alors de se bles-
ser.

a
(9" Veiller mettre des lunettes et des gants de protection lors de Ia manipulation d'huile lubrifiante, afin de
preserver les yeux et Ia peau de tout contact avec l'huile, et d'eviter tout risque d'inflammation.
a
De plus, !'ingestion de l'huile est proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrheas.
Ranger l'huile hors de portae des enfants.

Desconectar el interrupter principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La maquina podria co-
menzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas.

Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricants no salpique en ojos o Ia piel, de lo contrario podrian resultar inflamados.
Ademas, bajo ningun concepto se debe beber aceite lubricants pues podria ocasionar v6mitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricants lejos del alcance de los ninos.

From the library of: Superior Sewing


-40- Machine & Supply LLC B737MKm
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws 0, and then remove the needle
plate f).
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog E).
4. Install the needle plate f) with the two screws 0.
1. Stellen Sie den Stoffdruckerfu~ hoch.
2. Losen Sie die beiden Schrauben 0 und entfernen Sie
die Stichplatte f).
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtburste
vom Greifer E).
4. Bringen Sie die Stichplatte f) wieder mit den beiden
Schrauben 0 an.
1. Relever le pied presseur.
2. a
Retirer les deux vis 0, puis deposer Ia plaque aiguille f).
3. A I' aide d'une brosse metallique douce, eliminer les impuretes de Ia griffe d'entrainement E).
4. a a
Installer Ia plaque aiguille f) l'aide des deux vis 0.
1. Levantar el prensatelas.
2. Ouitar los des tornillos 0, y luego desmontar Ia placa de aguja f).
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador E).
4. lnstalar Ia placa de aguja f) con los dos tornillos 0.

5. Turn the machine pulley slowly and check that the


needle is lowered through the center of the hole in the
needle plate e.
* If the needle does not go through the center:
• Check that the needle is not bent.
• Loosen the two screws 0 and then re-seat the
needle platee.
6. Turn the machine pulley to raise the needle above the
needle plate f), and then check that the tip of the needle
is not blunt.

5. Drehen Sie die Riemenscheibe Iangsam und kontrollieren Sie, ob sich die Nadel in der Mitte des Stichplattenlochs f)
absenkt.
*Falls sich die Nadel nicht in der Lochmitte bewegt:
• Kontrollieren, Sie, ob die Nadel nicht verbogen ist.
• Losen Sie die Schrauben 0 und befestigen Sie die Stichplatte f) nochmals.
6. Heben Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe Gber die Stichplatte f) an und kontrollieren Sie, ob die Nadel-
spitze nicht stumpf ist.
5. Tourner lentement Ia poulie de machine et verifier que l'aiguille s'abaisse bien atravers le centre du trou de Ia plaque a
aiguillef).
* a
Si l'aiguille ne passe pas travers le centre:
• Verifier si l'aiguille n'est pas tordue.
• Desserrer les deux vis 0 puis repositionner Ia plaque a aiguille f).
a
6. Tourner Ia poulie de machine pour elever l'aiguille au-dessus de Ia plaque aiguille f), puis verifier si l'extremite de
l'aiguille n'est pas emousse.
5. Girar Ia polea de Ia maquina lentamente y verificar que Ia aguja baja por el centro del orificio en Ia placa de aguja f).
*Si Ia aguja no pasa por el centro:
• Verificar que Ia aguja no este torcida.
• Aflojar los des tornillos 0 y luego centrar Ia placa de aguja f).
6. Girar Ia polea de Ia maquina para levantar Ia aguja encima de Ia placa de aguja f), y luego verificar que Ia punta de Ia
aguja no esta datiada.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-41- B737MKill
7. Tilt back the machine head.
8. Remove the bobbin case e.
9. Wipe off any dust from the rotary hook 0 with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook0.
e
10 .Remove the bobbin from the bobbin case and clean
the bobbin case ewith a cloth.
11. Insert the bobbin into the bobbin case e,and then
place the bobbin case e back into the machine.
7. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
8. Entfernen Sie die Spulenkapsel e.
9. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer 0 und kontrollieren Sie, ob der Greifer 0 nicht
beschadigt ist.
10. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel und rei- e
nigen Sie die Spulenkapsel e mit einem weichen Tuch.
11. Setzen Sie die Spule Wieder in die Spulenkapsel ein e
und setzen Sie die Spulenkapsel e in die Maschine ein.

7. Incliner Ia tete de machine vers l'arriere.


a
8. Deposer Ia boite canette e.
9. Essuyer les impuretes pouvant se trouver sur le crochet rotatif 0 a I' aide d'un chiffon doux, puis verifier si le crochet
rotatif 0 n'est pas endommage.
a e a e
10. Retirer Ia canette de Ia boite canette et nettoyer Ia boite canette avec un chiffon.
a
11. lnserer Ia canette dans Ia boite canette e. a
puis remettre Ia boite canette e
en place dans Ia machine.

7. lnclinar Ia cabeza de Ia maquina hacia atras.


8. Desmontar Ia caja de Ia bobina e.
9. Limpiar el polvo de Ia lanzadera 0 con un paiio suave, y verificar que Ia lanzadera 0 no este daiiada.
10. e
Retirar Ia bobina de Ia caja de Ia bobina y limpiar Ia caja de Ia bobina 0 con un paiio.
11. lnsertar Ia bobina en Ia caja de Ia bobina e. y luego colocar otra vez Ia caja de Ia bobina 0 en Ia maquina.

12. Clean the oil sump 0 with a cloth.


13. If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
* Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10)
specified by Brother.
* If the lubricating oil is contaminated, remove the oil
cap screw G and drain the oil.
Clean off any dirt on the collection magnet 0 and in
the oil pan 0.

12. Reinigen Sie den Olwannenteil0 mit einem Tuch.


13. Falls der Olstand unter die Markierung "LOW" abgefallen ist, muB 01 nachgefullt werden.
*Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nahmaschinenol (Nisseki Sewing Lube 10).
*Falls das 01 verschmutzt ist, entfernen Sie die Olkappenschraube G und lassen Sie das 01 ab.
Wischen Sie den Magnet 0 und die Olwanne 0 sauber.
12. Nettoyer le carter d'huile 0 avec un chiffon.
13. Si le niveau d'huile baisse au-dessous du repere LOW, ajouter de l'huile de lubrification.
* Utiliser seulement l'huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandee par Brother.
* Si l'huile de lubrification est contaminee, retirer Ia vis 0 du bouchon d'huile et evacuez l'huile.
Eliminer les impuretes pouvant se trouver sur l'aimant de recuperation 0 et dans le reservoir d'huile 0.
12. Limpiar el colector de aceite 0 con un paiio.
13. Si el nivel de aceite baja por debajo de Ia marca LOW, agregar mas aceite lubricants.
* Usar solo aceite lubricants (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
*Si el aceite lubricants esta sucio, quitar el tornillo tapa de aceite G y drenar el aceite.
Limpiar Ia suciedad acumulada en el iman de recoleccion 0 yen el deposito de aceite 0.

From the library of: Superior Sewing


-42- Machine & Supply LLC B737MKill
14. Return the machine head to its original position.
15. Check that the upper thread is threaded correctly.
16. Carry out a test sewing.
14. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zuruck.
15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefadelt
ist.
16. Fuhren Sie eine Nahprobe aus.
14. Remettre Ia tete de machine a sa position initiale.
15. S'assurer que le til superieur soit correctement enfile.
16. Effectuer une couture d'essai.
14. Volver Ia cabeza de Ia maquina a Ia posicion original.
15. Verificar que el hilo superior esta correctamente enhe-
brado.
16. Realizar una costura de prueba.

From the library of: Superior-43-


Sewing Machine & Supply LLC B737MKm
TROUBLESHOOTING
If you notice any of the problems listed below, refer to the "Remedy" column for instructions on how to solve the problem.
* If this does not solve the problem, or if the problem you are experiencing is not listed below, contact your nearest
Brother dealer or a qualified technician to carry out the necessary adjustment.

Problem
L __ _ _ _ _ _ _ _P_o_s_s_ib_l_e_c_a_u_se--------~~~~ ____________ R_e_m_e_d_y------------~~-Pa_g_e~~
The needle is installed incorrectly. Install the needle correctly.

The needle is bent, or the needle tip is Replace the needle.


broken or blocked.

The thread thickness does not match the Use a needle that is suitable for the thread.
needle size.

The needle is of the wrong type. Use the correct type of needle.

The needle is touching the needle plate. Re-seat the needle plate.

The bobbin case is incorrectly installed to


Install the bobbin case correctly.
the rotary hook.

The material is being overstretched during


Be careful not to pull the material too much.
sewing.

~ 1/1
The thread take-up lever is not at its highest Set the thread take-up lever to the highest
position at the sewing start position at the sewing start.

~
The thread end is too short for the needle Approx. 50 mm of thread should be coming
21
The thread comes hole when threading the upper thread. out of the needle hole.
out of the needle 1-
hole at the sewing
start.
H The pretension is too strong. Adjust the pretension. 27

The needle up stop position is too high and


'-----
the thread take-up crank pulls out the upper - Retard the needle up stop position timing. 36
thread.

r-J The thread has been threaded incorrectly. Thread the thread correctly. 21

H The needle is bent or the needle tip is


broken or blocked.
Replace the needle. 20

H The needle is installed incorrectly. Install the needle correctly. 20

The upper thread


breaks during sew-
in g.
1-
-

y
The thread is caught on something in the
thread path.
1-
• Uncatch the thread.
• If the thread is twisted too strongly, re-
place the thread.
I
The. threads are rubbing together while
sewmg.
If the thread is twisted too strongly, replace
the thread.
1/1
• The upper thread tension is too strong.
- • The upper thread tension is too weak. 1- Adjust the thread tension. 26
• The lower thread tension is too strong.
··-

H The needle hole is too small for the thread. Use a needle that is suitable for the thread.
1/
y The needle is of the wrong type. Use the correct type of needle.
/
From the library of: Superior Sewing
-44- Machine & Supply LLC B737MK ID (English)
Problem
~--------P_o_s_s_ib_l_e_c_a_u_se________~ll~ ____________ R_e_m_e_d_v____________ ~I_P_as_e~~
The lower thread tension is too strong. Decrease the thread tension.

The lower thread The bobbin is not turning smoothly. Replace the bobbin or the bobbin case.
breaks.

Too much thread is wound around the bob- Do not wind 6n more than 80% of the bob-
bin. bin capacity.

The needle is installed incorrectly. Install the needle correctly.

The needle is bent, or the needle tip is


Replace the needle.
broken.
Skipped stitches
occur.
The needle size is incorrect Use a needle that is suitable for the thread.

The presser foot pressure is too weak. Increase the presser foot pressure.

~
The bobbin is spinning and the length of
the lower thread coming out of the bobbin Replace the bobbin winding prevention
r-
case is too short to be pulled up during
- spring.
Skipped stitches thread trimming.
occur at the sewing 1--
start.

y The amount of upper thread remaining at


the needle is too short.
Adjust the pretension. 27

The upper thread • The upper thread tension is too weak.


Adjust the thread tension.
does not tighten. • The lower thread tension is too strong.

The lower thread • The upper thread tension is too strong.


Adjust the thread tension.
does not tighten. • The lower thread tension is too weak.

The upper and lower thread tensions are Loosen the upper and lower thread ten-
too s~rong. sions.

The presser foot pressure is too strong. Decrease the presser foot pressure.
The seam is
puckered.
The needle tip is broken. Replace the needle.

The needle is too thick. Use as thin a needle as possible.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply B737MKm
-45- LLC (English)
Problem
~--------P_o_s_s_ib_l_e_c_a_u_se--------~~~~____________R_e_m_e_d_v____________~IP_a_g_e~~
Neither the upper
nor lower threads The fixed and movable knife blades are :----
Replace the fixed and movable knives. 38
worn.
are being trimmed.

---1
t-
The needle is installed incorrectly. Install the needle correctly. 20

Upper thread is not


I being trimmed. -
Movable knife is not picking up the upper
thread because of skipped stitches at the 1-- Adjust the needle down stop position. 36
sewing end.

Lower thread is not


Movable and fixed knives are blunt. Replace the fixed and movable knives.
being trimmed.

Upper thread is too long. Adjust the pretension.


Thread wiper does
not finish wiping the
thread. There is too much resistance between the
Replace with a slotted presser foot.
material and the presser foot.

The thread wiper is touching the needle. Adjust the needle up stop position.
Thread wiper is not
wiping the thread.
Thread wiper is not operating. Turn on the thread wiper solenoid switch.

Reverse feed stitch


length is not identi-
cal to normal feed Incorrect feed dog tilt adjustment. - Adjust the tilt of the feed dog. 31
stitch length.

From the library of: Superior Sewing


-46- Machine & Supply LLC B737MK m(English)
FEHLERSUCHE
Kontrollieren Sie beim Auftreten einer Storung die Kolonne "Abhilfe" in der Fehlersuchtabelle.
* Falls Sie die Storung nicht beheben konnen oder falls eine Storung vorliegt, die nicht in der nachstehenden Tabelle auf-
gefUhrt ist, wenden Sie sich an den nachsten Brother-Handler oder an einen qualifizierten Fachmann.

Storung
~----------U--rs_a_ch_e----------~' '~------------A-b_h_ilf_e ____________ ~ls_e_i_te~
Falsch montierte Nadel Die Nadel richtig montieren.

Verbogene Nadel oder stumpfe oder abge-


Die Nadel ersetzen.
brochene Nadelspitze

Fadenstarke entspricht nicht der Nadelgro- Eine fUr den Faden geeignete Nadel ver-
Be wenden.

Gebrochene Nadel Falsche Nadel Eine richtige Nadel verwenden.

Nadel beruhrt die Stich platte Die Stich platte neu einstellen.

Spulenkapsel nicht richtig in den Drehgrei-


Die Spulenkapsel richtig einsetzen.
fer eingesetzt

Das Nahgut darf nicht zu stark gezogen


Nahgut wird beim Nahen zu stark gezogen
warden.

Am Nahbeginn steht der Fadenabnahmehe- Am Nahbeginn steht der Fadenabnahmehe-


'bel nicht in der hochsten Position bel in die hochste Position stellen.

Beim Einfadeln des Oberfadens ist der Fa- Am Nadelohr sollen etwa 50 mm Faden
den fur das Nadelohr zu kurz. vorstehen.
Am Nahbeginn
kommt der Faden
aus dem Nadelohr
Zu starke Vorspannung. Die Vorspannung einstellen.

Die obere Nadelstopposition ist zu hoch


Die obere Nadelstopposiiton etwas nach-
und der Oberfaden wird durch die den Fa- 36
stellen.
denabnahmehebel herausgezogen.

~ Faden falsch eingefadelt Den Faden richtig einfadeln. 21

H Verbogene Nadel oder stumpfe oder abge-


brochene Nadelspitze
Die Nadel ersetzen. 20

H Falsch montiert Nadel Die Nadel richtig montieren. 20

Oberfadenbruch
wahrend dem r--
r--

H
Verfangener Faden -
• Den Faden losen.
• Bei zu stark verdrehtem Faden muB ein
neuer Faden verwendet warden.
v
Nahen
Fiiden reiben slch beim Niihen
Bei zu stark verdrehtem Faden muB ein
neuer Faden verwendet warden.
1/l
• Oberfadenspannung zu stark
- • Unterfadenspannng zu schwach r-- Die Fadenspannung einstellen. 26
• Unterfadenspannng zu stark

H Zu kleines Nadelohr fUr den Faden


Eine fUr den Faden geeignete Nadel ver-
wenden.
1/l
Y Falsche Nadel

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-47-
Eine richtige Nadel verwenden.

B737MK ill (German)


v
Storung
~--------------------------U-rs_a_c_he-------------------------~1 ~ - - - - - - - - - - - - - - - A_b_h_Hf_e
______________________________ ~ls_e_i~tel
Zu starke Unterfadenspannung Die Unterfadenspannung verringern.

Gebrochener Unter- Spule dreht sich ungleichmassig Die Spule oder die Spulenkapsel ersetzen.
faden

Auf der Spule nur 80% der Fadenkapazitat


Zu viel Faden auf der Spule aufgewickelt
aufwickeln.

Falsch montierte Nadel Die Nadel richtig montieren.

Verbogene Nadel oder stumpfe oder abge-


Die Nadel ersetzen
brochene Nadelspitze
Obersprungene
Stiche
Eine fUr den Faden gee.ignete Nadel ver-
Falsche NadelgroBe
wenden.

Zu geringer StoffdruckerfuBdruck Den StoffdruckerfuBdruck erhohen.

Am Nahbeginn tre-
ten ubersprungenen
Stiche auf.
r-
Die Spule dreht sich und der an der Spulen-
....--- kapel vorstehende Unterfaden ist zu kurz, r--- Die Aufwickelschutzfeder der Spule erset-
um beim Fadenabschneiden hochgezogen
zu warden.
zen.
1/
y Das an der Nadel vorstehende Fadenende
ist zu kurz.
Die Verspannung einstellen. 27

Oberfaden wird • Zu schwache Oberfadenspannung


nicht gespannt Die Fadenspannung einstellen. 26
• Zu starke Unterfadenspannung

Unterfaden wird • Zu starke Oberfadenspannung


nicht gespannt Die Fadenspannung einstellen.
• Zu schwache Unterfadenspannung

Die Ober- und die Unterfadenspannung


Zu starke Ober- und Unterfadenspannung
verringern.

Zu starker StoffdruckerfuBdruck Den StoffdruckerfuBdruck verringern.


Zusammengezoge-
ne Naht
Abgebrochene Nadelspitze Die Nadel ersetzen.

Zu dicke Nadel Eine moglichst dunne Nadel verwenden.

From the library of: Superior Sewing


-48- Machine & Supply LLC B737MK ill (German)
Storung
~-----------U-rs_a_c_he----------~~ ~~____________A_b_h_ilf_e____________~ls_e_i_te~
Der Ober- und Un-
Das feste und das bewegliche Messer ist Das feste und das bewegliche Messer er-
terfaden wird nicht t--
stumpf.
- setzen.
38
abgeschnitten.

--1 Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt. Die Nadel richtig eingesetzt montieren. 20

~-
Der Oberfaden wird
I nicht abgeschnitten. Das bewegliche Messer kann den Oberfa-
den wegen ubersprungener Stiche arn - Die untere Nadelstopposiiton einstellen. 36
Nahende nicht greifen.

Der Unterfaden wird Das bewegliche oder das feststehende Das bewegliche oder das feststehende
nicht abgeschnitten. Messer ist stumpf. Messer P.rsetzen.

Oberfaden zu lang. Die Vorspannung einstellen.


Der Fadenwischer
wischt den Faden
am Ende nicht rich-
tig. Zu hoher Widerstand zwischen Material Gegen einen geschlitzten StoffdruckerfuB
und StoffdruckerfuB. ersetzen.

Der Fadenwischer beruhrt die Nadel. Die obere Nadelstopposition einstellen.


Der Fadenwischer
wischt den Faden
nichtweg. Den Fadenwischermagnetschalter einschal-
Der Fadenwischer funktioniert nicht.
ten.

--
Die Ruckwartsnah-
stichlange ent- - Die Transporteurneigung einstellen. 31
Falsch eingestellte Transporteurneigung.
spricht der Normal-
stichlange nicht.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-49- B737MK ill (German)
RESOLUTION DES PROBLEMES
a
Si vous rencontrez un des problemas mentionnes ci-dessous, reportez-vous Ia colonne "Solution" pour vous aider re- a
soudre le problema.
* Si le problema persiste, ou si le problema que vous rencontrez n' est pas mentionne dans Ia liste ci-dessous, adressez-
a a
vous un concessionnaire Brother ou un technician qualifie.

Problema
~--------c_a_u_s_e_p_r_o_ba_b_l_e ________ _jl s_o_lu_t_io_n____________
L l_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ~IP_a_g_e~~
L'aiguille est mal installee. Installer correctement l'aiguille.

L'aiguille est tordue, ou Ia pointe de l'ai-


Remplacer l'aiguille.
guille est cassee ou bloquee.

L'epaisseur du fil ne correspond pas a Ia Utiliser une aiguille convenant a l'epaisseur


taille de l'aiguille. du fil.

L'aiguille est cassee. Le type d'aiguille utilise n'est pas adequat. Utiliser un type d'aiguille adequat.

a
L'aiguille entre en contact avec Ia plaque aiguille. Repositionner Ia plaque a aiguille.

a
La boite canette n'est pas bien installee
Installer correctement Ia boite acanette.
sur le crochet rotatif.

Le tissu est excessivement tendu pendant Veiller a ne pas tendre excessivement le tis-
Ia couture. su.

Le levier de releveur de fil n'est pas asapo- a


Mettre le levier de releveur de fil sa posi-
sition Ia plus haute en debut de couture. tion Ia plus haute en debut de couture.

L'extremite du fil est trop courte pour I' orifice II faut qu'environ 50 mm de fil sorte du trou
d'aiguille lorsqu'on enfile le fil superieur. d'aiguille.
Le fil sort par le trou
d'aiguille en debut
de couture.
La pretension est trop forte. Regier Ia pretension.

La position d' arret superieure de I'aiguille


est trop elevee et l'engrenange du releveur Retarder Ia synchronisation de Ia position
37
d'arret superieure de l'aiguille.
de fil tire le fil superieur hors de sa position.

~ Le fil n'a pas ete correctement enfile. Enfiler correctement le fil. 21

H L'aiguille est tordue, ou Ia pointe de l'ai-


guille est cassee ou bloquee.
Remplacer l'aiguille. 20

H L'aiguille n'est pas correctement installee. Installer correctement l'aiguille. 20

Le fil

couture.
..
supeneur
casse pendant Ia I--
I--
Le fil est coince par quelque chose dans le
passage du fil.
-
• Decoincer le fil.
• Si le fil est trop fortement tordu, rempla-
cer le fil.
v
H Les fils entrant en contact entre eux en
cours de couture. Si le fil est trop tordu, remplacer le fil.
1/!
• La tension du fil superieur est trop forte.
I-- • La tension du fil superieur est trop faible. - Regier Ia tension du fil. 26
• La tension du fil inferieur est trop forte.

H Le chas de l'aiguille est trop petit pour le fil. Utiliser une aiguille adaptee au fil.
/
H L'aiguille n'est pas d'un type adequat. Utiliser une aiguille de type adequat
/
From the library of: Superior Sewing
-50- Machine & Supply LLC B737MKm (French)
Problema
~--------c_a_u_s_e_p_r_o_ba_b_l_e________~ll~____________s_o_lu_t_io_n____________.I_Pa_g_e~~
La tension du til inferieur est trap forte. Diminuer Ia tension du fil.

Le fil inferieur casse.


La canette ne tourne pas souplement. Remplacer Ia canette ou Ia boite acanette.

La quantite de fil enroulee auteur de Ia ca- Ne pas enrouler plus de 80% de Ia capacite
nette est excessive. de Ia bobine.

L'aiguille n'est pas correctement installee. Installer correctement l'aiguille.

L'aiguille est tordue, ou Ia pointe de l'ai-


Remplacer l'aiguille.
guille est cassee.
Des points sautent

La taille de l'aiguille est incorrecte.


Utiliser une aiguille convenant a l'epaisseur
du fil.

La pression du pied presseur est trap faible. Augmenter Ia pression du pied presseur.

Des points sautes se


produisent en debut
de couture.
1---
-
La canette tourne et Ia longueur du til infe-
a
rieur sortant de Ia boite canette est trap
courte pour pouvoir etre tiree vers le haut
Iars de Ia coupe du fil.
- Remplacer le ressort de prevention de bobi-
nage de canette.
v
~
La quantite de til superieur restant dans I' ai-
Regier Ia pretension. 27
guille est trap petite.

Le fil supeneur ne se • La tension du til superieur est trap faible.


Regier Ia tension du til.
tend pas. • La tension du til inferieur est trap forte.

Le fil inferieur ne se • La tension du til superieur est trap forte.


Regier Ia tension du fil.
tend pas. • La tension du til inferieur est trap faible.

Les tensions des fils inferieur et superieur Diminuer les tensions des fils inferieur et
sont trap fortes. superieur.

La pression du pied presseur est trap forte. Diminuer Ia pression du pied presseur.
La couture est fron-
cee.
La pointe de l'aiguille est cassee. Remplacer l'aiguille.

L'aiguille est trap epaisse. Utiliser l'aiguille Ia plus fine possible.

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
-51- B737MKm (French)
Problema ~--------c_a_u_s_e_p_ro_b_a_b_l_e________~, ~~------------s_o_lu_t_io_n____________~IP_a_g_e~'
Le fil superieur et le
Les lames des couteaux fixe et mobile sont - 38
fil interieur ne sont Remplacer les couteaux fixe et mobile.
usees.
pas coupes.

rl L'aiguille n'est pas correctement instalh~e. Installer correctement l'aiguille. 20

sup~rieur n'est ~
l Le fil
pas coupe.
.....__
Le couteau superieur ne saisit pas le fil su-
perieur car des points sont sautes en fin de
couture.
f-
Regier Ia position d'am3t inferieure de l'ai-
guille.
37

Le fil interieur n'est


Les couteaux mobile et fixe sont emousses. Remplacer les couteaux fixe et mobile.
pas coupe.

Le fil superieur est trop long. Regier Ia pretension.


Le tire-fils ne tire
pas completement
le fil. II y a trop de resistance entre le tissu et le
pied presseur.
Remplacer par un pied presseur a fente.

Regier Ia position d'arn3t superieure de l'ai-


Le tire-fils entre en contact avec l'aiguille.
guille.
Le tire-fils ne tire
pas le fil.
Mettre l'interrupteur du solenoi'de du tire-
Le tire-fils ne fonctionne pas.
fils sur Ia position de marche.

La longueur de point
arriere n'est pas
Reglage d'inclinaison de Ia griffe d'entrai- Regier l'inclinaison de Ia griffe d'entraine-
identique a
Ia lon-
nement incorrect.
- ment.
31
gueur de point nor-
mal.

From the library of: Superior Sewing


-52- Machine & Supply LLC B737MK m(French)
LOCALIZACION DE A VERIAS
Si se notara Ia existencia de cualquiera de los problemas a continuaci6n, consultar Ia columna "Soluci6n" par instruccio-
nes sabre como resolver el problema.
* Si siguiendo las instrucciones no se resuelve el problema, a si el problema no estuviera indicado en Ia lista a continua-
cion, consultar a su distribuidor Brother mas cercano o a un tecnico calificado para realizar los ajustes necesarios.

Problema
~---------c_a_us_a p_ro_b_a_b_le--------~~
__ s_o_l_u_ci_o_n____________
L l_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ~IP_a_g_in~•l
La aguja esta mal colocada. Colocar bien Ia aguja.

La aguja esta torcida, o Ia punta de Ia aguja


Cambiar de aguja.
esta rota o gastada.

El grosor del hilo no esta de acuerdo con el Usar una aguja que este de acuerdo al tipo
tamaiio de Ia aguja. de hilo.

La aguja esta rota.


La aguja noes del tipo correcto. Usar una aguja del tipo correcto.

La aguja toea Ia placa de aguja. Centrar Ia placa de aguja.

La caja de bobina esta mal instalada en Ia


lnstalar Ia caja de bobina correctamente.
lanzadera.

La tela se estira dernasiado al coser. Tener cuidado de no tirar demasiado de Ia tela.

--f I~
La palanca del tirahilos no se encuentra en su Ajustar Ia palanca del tirahilos en Ia posi-
posicion mas alta al comienzo de Ia costura. cion mas alta al comienzo de Ia costura.

AI enhebrar el hilo superior el extremo del


- Aproximadamente 50 mm del hilo debe sa-
hilo es demasiado corto para el orificio de t---- 21
El hilo se sale del lir por el orificio de Ia aguja.
Ia aguja.
orificio de Ia aguja al -
comienzo de Ia cos-
tura.
H La tension preliminar es demasiada. Ajustar Ia tension preliminar. 27

La posicion de parada superior de Ia aguja


Retardar Ia sincronizacion de Ia posicion de
'----- es demasiado alta y el tirahilos saca el hilo !---
parada superior de Ia aguja.
37
superior.

El hilo esta mal enhebrado. El hilo esta bien enhebrado.

La aguja esta torcida, o Ia punta de Ia aguja


Cambiar de aguja.
esta rota o gastada.

La aguja esta mal colocada. Colocar bien Ia aguja.

El hilo se engancha en algo a lo largo de su • Desenganchar el hilo.


recorrido. • Si el hilo esta enrollado cambiar de hilo.
El hilo superior se
rompe durante Ia
costura. los hilos rozan entre ellos al coser. Si el hilo esta enrollado, cambiar de hilo.

• El hilo superior tiene mucha tension.


• El hilo superior tiene poca tension. Ajustar Ia tension del hilo.
• El hilo inferior tiene mucha tension.

El orificio de Ia aguja es demasiado pe- Usar una aguja que sel.l adecuada para el
queiio para el hilo. hilo.

La aguja noes del tipo correcto. Usar una aguja del tipo correcto.

From the library of: Superior


-53-Sewing Machine & Supply LLC
B737MK ill (Spanish)
Problema ~--------c_a_u_s_a_p_r_ob_a_b_l_e________~ll~____________s_o_lu_c_io_n____________~IP_a_gi_n~a~
La tension del hilo inferior es demasiada. Aflojar Ia tension del hilo.

El hilo inferior se La bobina no gira correctamente. Cambiar de bobina ode caja de bobina.
rompe.

No usar mas del 80% de Ia capacidad de Ia


La bobina tiene demasiado hilo.
bobina.

La aguja no esta bien colocada. Colocar bien Ia aguja.

La aguja esta torcida, o Ia punta de Ia aguja


Cambiar de aguja.
esta rota.
Se saltan puntadas.
Usar una aguja de acuerdo con el tipo de
La aguja no es del tamano correcto.
hilo.

La presion del prensatelas es muy debil. Aumentar Ia presion del prensatelas.

Se saltan puntadas
al comienzo de Ia
costura.
-
-
La bobina gira y Ia longitud del hilo inferior
que sale de Ia bobina es demasiado corta
para ser tirada hacia arriba al cortar el hilo.
1--
Volver a colocar el resorte de prevencion de
bobinado.
v
--i El largo de hilo superior que permanece en
Ia aguja es demasiado corte.
Ajustar Ia tension preliminar. 27

El hilo superior no • El hilo superior tiene poca tension.


Ajustar Ia tension del hilo.
se tensa. • El hilo inferior tiene mucha tension.

El hilo inferior no se • El hilo superior tiene mucha tension.


Ajustar Ia tension del hilo.
ten sa. • El hilo inferior tiene poca tension.

La tension del hilo superior e inferior es de- Aflojar Ia tension de los hiles superior e in-
masiada. ferior.

La presion del prensatelas es demasiada. Reducir Ia presion del prensatelas.


El hilo inferior no se
tensa.
La punta de Ia aguja esta rota. Cambiar de aguja.

La aguja es demasiado gruesa. Usar una aguja tan fina como sea posible.

From the library of: Superior Sewing


-54- Machine & Supply LLC B737MKm (Spanish)
Problema
L_________ c_a_u_s_a_p_r_ob_a_b_l_e________ ~l IL____________s_o_lu_c_io_n____________ ~IP_a_g_in~•l
Ni el hilo superior ni
La cuchilla fija y Ia cuchilla m6vil estim des-
el inferior son corta- I-- Cambiar Ia cuchilla fija y Ia cuchilla movil. 38
gastadas.
dos.

li La aguja esta mal instalada. lnstalar Ia aguja correctamente. 20

no~
I El hilo superior
es cortado.
....___
La cuchilla movil no levanta el hilo superior
porque se saltan puntadas al final de Ia cos-
tura.
- Ajustar Ia posicion de parada inferior de Ia
aguja.
37

El hilo inferior no es La cuchilla fija y Ia cuchilla movil no tienen


Cambiar Ia cuchilla fija y Ia cuchilla movil.
cortado. filo.

El hilo superior es demasiado largo. Ajustar Ia tension preliminar.


Ellimpiahilos no ter-
mina de limpiar el
hilo. Existe demasiada resistencia entre el mate-
Cambiar por un prensatelas ranurado.
rial y el prensatelas.

Ajustar Ia posicion de parada superior de Ia


El limpiahilos esta tocando Ia aguja.
aguja.
Ellimpiahilos no lim-
pia el hilo.
Activar el interrupter de solenoide de lim-
Ellimpiahilos no esta funcionando.
piahilos.

El largo de Ia punta-
da de alimentaci6n
hacia atras no es
igual a Ia longitud de
Ajuste de inclinacion de alimentador inco-
rrecto. - Ajustar Ia inclinaci6n del alimentador. 31
puntada de alimen-
tacion normal.

From the library of: Superior


-55-Sewing Machine & Supply LLC
B737MK ffi (Spanish)
INST~~CTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES

BROTHER INDUSTRIES,LTD. NAGOYA,JAPAN


DB2- B737Markill
S9020l- 032
1996.03 BCD

From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

You might also like