Professional Documents
Culture Documents
Translation Studies Notes
Translation Studies Notes
The four most common types of translation services that we see are:
Literary translation
Professional translation
Technical Translation
Administrative translation
Below, we explain all of these in further detail, so you can get a better understanding of
what they are.
Literary Translation
As the name Literary translation may suggest, this type is all about translating literary
works like stories, poems, plays, etc. (see for example Kindlepreneur.) This type of
translation is often considered the hardest or most comprehensive, as the translator not
only needs to get the meaning of the words right, but also the context, sound, and
feeling behind the words. By this, we’re also talking about knowing the culture of both
languages well enough to translate any humor, emotions, and any types of similar
elements of a piece of work. As you can imagine, this requires extensive knowledge and
experience. Plus, it can still be hard even then, as in some cases, there are no suitable
translations. For example, in poetry, when the rhyming of words or puns is used for
additional wordplay, it often does not work in the target language.
Professional Translation
The next type of translation is professional translation. Any type of translations that are
used for professional purposes, we would usually fit into this category. Some common
examples would be a medical translation or a legal translation.
Here, the main goal is usually to get all the information translated as accurately as
possible. Unlike with a literary translation, documents won’t have any wordplay such as
puns or rhymes, making it a little easier for the translator.
However, accuracy is crucial for any type of professional translation, especially for
industries where the consequences of inaccuracies could be huge, such as medical or
law with medical translation and legal translation.
Like the ones named above, more complex industries will often also require a specialist
to ensure accuracy. Of course, this does depend on the subject matter, but the more
complex the source language, the more educated the translator must be.
This is especially the case if there is a lot of business jargon used or a certified
translation required.
Technical Translation
Technical translations are also technical, as the name suggests. Here, we’re usually
talking about translating technical content for businesses such as:
Engineering Documents
Instruction Manual
User guides
Technical Training
These types of documents will usually need technical translation services because the
translator has to understand the topic well to ensure that they can tell the user what
they should do accurately. Not only this, but they also have to understand the
formatting requirements, and sometimes the images have to be changed so that they
can be understood in the target language. If you require a technical translation, it’s also
crucial that you choose a company or transcriptionist who is comfortable and is
experienced with your particular industry. The content of a technical translation is
usually quite complicated, so if your business ever needs some documents like the ones
mentioned above translated, this is the translation type you’ll be looking for.
Administrative Translation
The administrative translation is a translation type used for the documents and
management texts of organizations like corporate or regional businesses. Administrative
translations can be considered a sub translation type of professional translations.
However, not all professional translations are administrative, so it doesn’t quite work,
vice-versa.
As mentioned at the beginning of this article, there are endless ways you can break
down the world of translation into different types. Here are some other translation types
that we have not yet mentioned but are also quite common:
Machine translation
Judicial Translation
Website Translation
Script Translation
Multimedia Localization
Financial translation
Legal translation
Medical translation
(1) The translator must perfectly understand the sense and material of the original
author, although he [sic] should feel free to clarify obscurities.
(2) The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to
lessen the majesty of the language.
(5) The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.
EQUIVALENCE:
When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call
that an equivalence,
Converting one language (SL) to another (TL) so that the TL could convey the
intended message in SL.
Equivalence that can appear at word level and above word level, when
translating from one language into another. Baker acknowledges that,
in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is
the first element to be taken into consideration by the translator. In
fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the
words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the
TL. Baker gives a definition of the term word since it should be
remembered that a single word can sometimes be assigned different
meanings in different languages and might be regarded as being a
more complex unit or morpheme. This means that the translator
should pay attention to a number of factors when considering a single
word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
TRANSLATION