Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary E Book 4th Edition, (Ebook PDF) Full Chapter Instant Download

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 44

Saunders Comprehensive Veterinary

Dictionary E Book 4th Edition, (Ebook


PDF)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/saunders-comprehensive-veterinary-dictionary-e-boo
k-4th-edition-ebook-pdf/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Principles and Practice of Veterinary Technology E Book


4th Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/principles-and-practice-of-
veterinary-technology-e-book-4th-edition-ebook-pdf/

Clinical Pharmacology and Therapeutics for Veterinary


Technicians E Book 4th Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/clinical-pharmacology-and-
therapeutics-for-veterinary-technicians-e-book-4th-edition-ebook-
pdf/

Comprehensive Radiographic Pathology E Book 5th


Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/comprehensive-radiographic-
pathology-e-book-5th-edition-ebook-pdf/

Lavinu2019s Radiography for Veterinary Technicians E


Book 6th Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/lavins-radiography-for-veterinary-
technicians-e-book-6th-edition-ebook-pdf/
Veterinary Surgery: Small Animal Expert Consult E BOOK
2nd Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/veterinary-surgery-small-animal-
expert-consult-e-book-2nd-edition-ebook-pdf/

Saunders Comprehensive Review for the NAVLEu00ae 1st


Edition

https://ebookmass.com/product/saunders-comprehensive-review-for-
the-navle-1st-edition/

Saunders Nursing Drug Handbook 2019 E-Book Hodgson

https://ebookmass.com/product/saunders-nursing-drug-
handbook-2019-e-book-hodgson/

Saunders Q & A Review for the NCLEX PNu00ae Examination


E Book 5th Edition, (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/saunders-q-a-review-for-the-nclex-
pn-examination-e-book-5th-edition-ebook-pdf/

Comprehensive Dermatologic Drug Therapy 4th Edition


Stephen E Wolverton Md

https://ebookmass.com/product/comprehensive-dermatologic-drug-
therapy-4th-edition-stephen-e-wolverton-md/
Associate Professor of Veterinary Ophthalmology, School of
Veterinary Medicine, University of California, Davis, California,
USA

Barrie Robison, BSc MS PhD


Associate Professor of Biology, University of Idaho, Moscow,
Idaho, USA

Bruce Singbeil, BA BS DVM Diplomate ACPV


Bellevue Center of Veterinary Medicine, Bellevue, Washington,
USA

Michael J. Studdert, BVSc MVSc PhD DVSc


MACVSc FASM
Emeritus Professor in Veterinary Virology, School of Veterinary
Science, University of Melbourne, Australia

Patricia A. Talcott, MS DVM PhD Diplomate


ABVT
Associate Professor, Washington Animal Disease Diagnostic
Laboratory, College of Veterinary Medicine, Washington State
University, Pullman, Washington, USA

Ahmed Tibary, DVM PhD Diplomate ACT


Professor in Theriogenology, College of Veterinary Medicine,
Washington State University, Pullman, Washington, USA

Robert H. Wrigley, BVSc DVR MS MRCVS


Diplomate ECVDI & ACVR (Deceased)
Professor of Veterinary Diagnostic Imaging, Faculty of
Veterinary Science, University of Sydney, Australia
Preface to the Fourth Edition

Virginia P. Studdert, Clive C. Gay, Douglas C.


Blood

In its fourth edition, the objective of this dictionary remains


essentially unchanged - to include all the veterinary technical and
scientific words and phrases which veterinary undergraduates,
graduates, veterinary technicians and nurses might encounter in their
studies and daily work. Our feedback suggests this usage has been
very extensive and this has been its most successful function.
However, this does not preclude its value as a reference dictionary in
public libraries and those of non-veterinary tertiary educational
institutions. It is also used by administrative and technical assistants
at all levels.
We believe that the dictionary’s success has been largely due to
the composition of the individual entries. For the most part, they go
beyond just defining the word or phrase and give a supplementary
description of structure or function. There is a concise description for
each disease and the relevance of this is enhanced by the authors’
clinical experience. Synonyms are included and cross references are
used extensively to enhance usability by readers with all levels of
prior knowledge, regardless of their first point of entry into the
dictionary. Terms from related disciplines are included, not only
because of their relevance to some fields of veterinary practice, but
also for the benefit of readers in other related professions, those
aspiring to be veterinarians and persons with a general interest in
animals who want to learn more about animal health and animal
disease.
Professor Virginia Studdert and Professor Clive Gay are senior
authors of this edition, assisted by Professor Douglas Blood.
Collectively they represent over 120 years of experience in clinical
veterinary medicine in several countries and they have published
extensively in both text and journal publications in this field. This
edition also sees an expansion of expert consultant editors from
around the world that individually have recognized species or
discipline expertise that contributes to the depth of this edition.
The ever-expanding body of knowledge and range of disciplines
being incorporated into veterinary medicine accounts for the growth
in terminology and candidate entries for the dictionary. In the
preparation of this edition there has been an extensive review of
entries, particulary pertaining to clinical veterinary medicine, and the
incorporation of new entries, particularly in holistic medicine,
camelids and terms of animal husbandry, animal welfare and food
safety that relate to veterinary medicine.
The Appendices have been updated with some new additions and
all are presented in an improved style for easier reading. A
pronunciation guide has been added to entries and the number of
illustrations has more than doubled.
In our continuing effort to keep apace with the veterinary
vocabulary, the authors invite readers to tell us of word omissions or
disciplines overlooked which might be included in the next edition.
Our sincere thanks are due to all the editorial and production
staff at Elsevier for all their support and advice.
Notes on the use of this dictionary

This book is a compilation of terms, alphabetically arranged,


together with their definitions. In order to economize on space, and to
facilitate word searches, a number of conventions have been adopted.
These are summarized below.
Terms within this Dictionary are located either as main entries,
which are printed in bold type (see Section 1 below) or as sub-entries
printed in smaller bold type, which occur after the main entry and its
definition (see Section 2 below).

1 Main Entries

The main entries of this Dictionary occur as single words,


hyphenated words or two or more words separated by spaces. They
are alphabetized as follows:

1.1 Single words:


single words, acronyms and abbreviations are alphabetized letter
by letter, with capital letters coming before lower-case letters. For
example:

PT REM

Pt rem

pt remedy

PTA

ptarmic
1.2 Multiple words:
main entries of more than one word, which are separated by
spaces, hyphens or dashes, are alphabetized according to the first
word and then (if needed) according to the second word (or other
subsequent words).

heart thin

heart-base tumor thin ewe syndrome

heart block thin-shelled egg

heart failure thin sow syndrome

heart–lung unit thinness

heart sounds

heartbeat

For example:
(see also Section 1.3 below)
However, where the hyphen simply separates two identical
vowels, the word is treated as though it were a single word without a
hyphen. For example:

intra-

intra vitam

intra-abdominal

intra-aortic

intra-arterial

intra-articular

intracanalicular

1.3 Compound terms:


when a term is composed of two or more words, it will usually be
found under more than one of the words, although discretion has
been used to avoid unnecessary repetition of the definition. For
example, benign prostatic hyperplasia is found under both benign and
prostatic, but the main definition is found under prostatic (with
appropriate cross-referencing). Similarly, feline sarcoma virus is
found under both feline and sarcoma, but the main definition is found
under feline, again with appropriate crossreferencing (see Section 3
for an outline of cross-referencing).

1.4 Combining forms (word elements):


prefixes and suffixes are listed alphabetically, including any
characters in parentheses. For example:

cheilitis macrencephalia

cheil(o)- macro

cheilognathopalatoschisis macr(o)-

cheilognathoschisis macroamylase

1.5 Terms with unusual characters:


certain characters of the main entry are ignored in the
alphabetization, i.e. Greek letters, numbers, small capital characters
and subscript/superscript characters. For example:

aminophylline glutamine

β-aminopropionitrile β-(γ-l-glutamyl)

4-aminopyridine aminopropionitrile

aminopyrine L-glutamyl-β-cyanoalanine

5-aminosalicylic acid γ-glutamyl cycle


p-aminosalicylic acid γ-glutamyl transferase

aminosidine γ-glutamyl transpeptidase glutaral

1.6 Eponyms/possessive terms:


where the suffix’s occurs, it is ignored in the alphabetization. For
example:

Cushing’s disease sal

Cushing-like salamander

Cushing response Sala’s cells

Cushing suture pattern

Cushing’s syndrome

cushingoid

1.7 Mc/Mac and St./Saint terms:


entries beginning with Mc- are listed as if they were spelled Mac-.
Similarly, those beginning St. (for Saint) are listed as if they were
spelled Saint.

1.8 Homographs,
i.e. words that have the same spelling but have different
etymological derivations are designated as separate main entries with
superscript bold numbers. For example:

lead1 a chemical element, atomic number 82, …


lead2 1. … electrodes. 2. … to facilitate walking a dog.

Not to be confused with different definitions of the same word!


For example, in the second of the two examples above, there are two
different (numbered) definitions. Another example is:

film 1. a thin layer or coating. 2. a thin sheet of material (e.g. gelatin,


cellulose acetate) specially treated for use in photography or
radiography; …

2 Sub-Entries

The term being sought may be a main entry or a sub-entry under


the main entry. In general, the word will be a sub-entry if it has a
common area of interest with the main entry. The sub-entries are
listed alphabetically under the main entry, with the initial letter(s) of
the main entry repeated. For example:

chylous enterocolitis

c. ascites antibiotic-associated e.

c. effusion hemorrhagic e.

c. hydrothorax protochecal e.

pseudomembranous e.

skim milk

s. m. extender

s. m. powder

The alphabetization of sub-entries ignores the repeated main


entry (and such words as a, and, in, of, on, the, to, etc.). For example:

organ tendon

o. of Corti bowed t.

effector o. calcaneal t.

enamel o. congenital t. contracture


female reproductive o. contracted t’s

genital o. t. cartilaginousmetaplasia

Golgi tendon o. common calcanean t.

Gustatory o. congenital t. contracture

gustus o. contracted t’s.

o. of Jacobson flexor t’s.

Occasionally, the repeated main entry is spelt out in full when


needed. For example, when the irregular plural form is referred to:

linea macula

l. aspera maculae acusticae

lineae atrophicae m. atrophica

3 Cross-Referencing

Throughout the Dictionary, cross-references are given within the


text as bold.
When two or several entries have the same meaning
(synonyms),we have placed the definition under themost commonly
used and best understood term, in our judgment. At the alternative
entry(ies), a cross-reference is given. They appear as ‘see’. For
example:

sand rat see gerbil. gerbil mouse or rat-like, nocturnal creature, sand-colored on
top, …

rat-tail syndrome see sarcocystosis a rare clinical disease but a common clinical
sarcocystosis. condition in all food animal species, caused by the
intermediate stage of the protozoan parasite Sarcocystis spp.

auricular … a. mange otodectic mange the ear and skin disease caused by
infestation with ear infestation with Otodectes cynotis.
mites. See otodectic
mange.

There are also situations where it is simply more convenient to


define the word in a different location, to which the reader is then
referred.
In some instances it is appropriate to direct the reader to
definitions other than that specifically sought. These crossreferences
are supportive in that they provide ancillary information to the basic
definition and act as a cue to consult the related entry. For example:

REM rapid eye movement. See also sleep. uncinariasis the disease caused by
uncinaria in cats and dogs. Similar to,
but less severe than

Thea chinensis one of the few plants that ancyclostomiasis with only mild blood
absorbs fluorine… See also camellia, which is loss and enteritis.
much more toxic.

Cross-references are either to main entries (see the examples


above) or to sub-entries. In the latter case, only the main entry
word(s) appears as small capitals. For example:

wall … abdominal …

abdominal w. see a. wall consists of the parietal peritoneum, …


abdominal wall.

abdominal … tunica …

a. tunic see tunica t. flava abdominis an extensive sheet of elastic tissue that helps
flava abdominis. to support the abdomen.

galactocerebrosidosis leukodystrophy …

see globoid cell globoid cell I. an inherited lysosomal storage disease of polled
leukodystrophy. Dorset sheep, cats and dogs, …
tympanic … plexus …

t. plexus see tympanic p. a network of nerve fibres supplying the mucous


tympanic plexus. lining of the tympanum and auditory tube.

4 Alternative Forms

In many entries, alternative spellings or terms are given as part of


the definition. (These variant terms may or may not be entries
elsewhere in the dictionary.) They are indicated by ‘called also’. For
example:

paraffin … Called also shell rot softening and ulceration of the carapace and plastron
alkane, kerosene, lamp of softshell turtles … Called also rust, ulcerative shell disease.
oil.

5 IRREGULAR PLURALS

Where a noun takes an irregular plural, this is indicated in italic


type immediately following the abbreviation pl. For example:

fistula pl. fistulae, fistulas; any imago pl. imagoes, imagines [L.] the adult or
abnormal, tube-like passage… definitive form of an insect.

6 Translations

Where a translation of a foreign term occurs, it is indicated in italic


type immediately following the abbreviation for the language (which
is in square brackets). For example:

hydrargyrum [L.] mercury (symbol Hg). -iasis word element [Gr.] condition, state.
7 Abbreviations Used in this Dictionary

8 Tables

All tabular material is presented as an Appendix at the end of the


Dictionary.

9 Drug Names

Where possible, only generic names are used.

10 Pronunciation

The pronunciation of key words is indicated by a phonetic


respelling that appears in parentheses immediately following each
main entry. The most common pronunciation is generally given
without listing any variants, although exceptions to this do occur. The
phonetic respellings, devised for ease of interpretation, are presented
with a minimum of diacritical markings; the only special character
used is , the schwa, used to represent the unstressed vowel sound
heard at the end of sofa. The schwa is also used in combination with r
in unstressed syllables to represent the sound heard in the second
syllable of sulfur or other.
There are several basic rules. An unmarked vowel ending a
syllable is long; an unmarked vowel in a syllable ending in a
consonant is short. A long vowel in a syllable ending with a
consonant is indicated by a macron (ā, ē, ī, ō, ū) and a short vowel
that ends or itself constitutes a syllable is indicated by a breve (ă, ě, ,
, ŭ).
Primary (′) and secondary (″) stresses are shown in polysyllabic
words, with unstressed syllables followed by hyphens, as in rep″l -k ā
′sh n. Monosyllables have no stress mark unless they are part of a
compound term, in which case each word is given a stress mark for
clarity. However, even in compound terms, stresses are omitted from
prepositions, conjunctions, and other similar small words.
It is impossible with the dictionary’s simplified phonetics to
represent the native pronunciations of many foreign words and
proper names. These are shown as closely as possible in English
phonetics.

Pronunciation Guide
Table of Contents

Cover
Copyright
Consultants
Preface to the Fourth Edition
Notes on the use of this dictionary
Chapter 1: A
Chapter 2: B
Chapter 3: C
Chapter 4: D
Chapter 5: E
Chapter 6: F
Chapter 7: G
Chapter 8: H
Chapter 9: I
Chapter 10: J
Chapter 11: K
Chapter 12: L
Chapter 13: M
Chapter 14: N
Chapter 15: O
Chapter 16: P
Chapter 17: Q
Chapter 18: R
Chapter 19: S
Chapter 20: T
Chapter 21: U
Chapter 22: V
Chapter 23: W
Chapter 24: X
Chapter 25: Y
Chapter 26: Z
Appendix
A

A accommodation; adenine; ampere; anode (anodal); anterior; axial;


mass number.
A2 aortic second sound (see heart sounds).
Aw water activity. Relative to food for human consumption it is
an indication of the amount of water available in the food as a
substrate for bacterial growth. An Aw of 1 means pure water and no
chance of bacterial growth.
Å angstrom.
a- word element. [L.] without, not.
α alpha, small letter; first letter in the Greek alphabet.
(A-a) Po2 alveolar–arterial oxygen tension difference.
A band filaments of myosin forming a dark (anisotropic) band in
the sarcomere.
A CRASH PLAN the acronym for a triage system: A= airway;
C= circulation; R= respiratory; A= abdomen; S= spine; H= head;
P= pelvis; L= limbs; A= arteries and veins; N= nerves.
A fibers nerve fibers in nerve trunks and peripheral nerves which
have the fastest rate of transmission of nervous impulses.
A-mode amplitude mode. See A-mode ultrasonography.
A–R–F sequence remodeling sequence of bone cell activity;
means activation–resorption–formation.
A site see aminoacyl-tRNA binding site.
aa. pl. arteriae [L.] arteries.
āā [Gr.] ana (of each), in prescriptions.
AAALAC Association for Assessment and Accreditation of
Laboratory Animal Care.
AAAS American Association for the Advancement of Science.
AaDo2 alveolar-arterial oxygen tension difference.
AAFCO American Association of Feed Control Officials.
AA-MRSA animal-associated methicillin-resistant Staphylococcus
aureus.
AA protein a product of α-globulin and the major protein
component of reactive amyloid.
AAHA American Animal Hospital Association.
AALAS American Association of Laboratory Animal Science
aalveld alveld.
Aanes’ method surgical reconstruction after a third-degree
perineal laceration in the mare. There are two stages: the first
operation constructs a shelf between the rectum and the vagina, the
second reconstructs the perineal body.
aardvark (Orycteropus afer) a medium-sized, pig-like animal from
sub-Saharan Africa. They have a long snout, a massive body,
spadelike claws and a short, sparse haircoat. They are gray-brown in
color, nocturnal in habit, live in burrows and exist mainly on a diet of
ants. Called also earth pig.
aardwolf (Proteles cristata) a small African carnivore, member of
the family Hyaenidae, but unlike other hyenas they feed mainly on
termites and carrion. They have yellow fur with black stripes, live in
burrows and are active mainly at night.
AAUAAA sequence see polyadenylation.
AAVC American Association of Veterinary Clinicians.
AAVMC Association of American Veterinary Medical Colleges.
AAVSB American Association of Veterinary State Boards.
Ab antibody. Called also gamma globulin (γ). See
immunoglobulin.
ab [L.] preposition, from.
ab- word element. [L.] from, off, away from.
abalone Haliotis.
Another random document with
no related content on Scribd:
en germen la novela posterior, la crónica pasará á
ser historia en el siglo xv; el mester de clerezia
desaparecerá primero al son de la lírica cortesana
galaico-portuguesa, después al de la heroico-popular
del Romancero. El Arcipreste de Hita, en el siglo xiv,
se sale del cuadro, se yergue sobre todos, con la
pujanza que le presta el arte popular, tanto lírico
como épico, satírico como dramático: es el único
poeta de cuerpo entero de la Edad Media. Y el único
prosista popular á ratos, y, por consiguiente, el único
verdadero prosista nacional que se levanta
igualmente en toda la Edad Media es el Arcipreste
de Talavera. Son las dos cumbres de la literatura
castellana antes de llegar al Romancero y á la
Celestina. El orden de aparición es primero la poesía
épica popular con Mio Cid, pero ya medio erudita, y
lo es enteramente en las demás obras del puro
mester de clerezia. Luego viene la prosa: primero el
cuento y apólogo oriental, luego la prosa científica de
la jurisprudencia y de la crónica. De la misma
manera antes llega el gran poeta de Hita, en el siglo
xiv, que el gran prosista, el de Talavera, en el xv.

157. Antes de hablar de la obra propia de este siglo,


que es la prosa, conviene continuar la poesía del
mester de clerezia, que de hecho comienza con la
única poesía épica que conocemos, con el Cantar de
Mio Cid, y continúa entre el siglo xii y xiii con los
pequeños poemas que hemos mencionado y los que
ahora hallaremos. Á esta escuela, que dura hasta
fines del siglo xiv, pertenecen todos los poetas que
escribían sus versos y que comúnmente eran
clérigos, por ser casi la única gente letrada de
aquellos tiempos. Por más que Berceo se llame á sí
mismo juglar (S. Dom., 292, 775, 777), buen cuidado
tiene de ponderar su arte de nueva maestría, su
mester sin pecado, despreciando el arte popular, no
escrito, de los juglares, y preciándose de contar las
sílabas y de fablar cuento rimado por la cuaderna
via. Toda esta poesía erudita y eclesiástica tampoco
era para cantada por las plazas, como las populares
gestas, sino para leída por monjes y gente devota y
culta que con monjes trataban frecuentando los
monasterios. Nacida de la popular, con la canción de
Mio Cid, apartóse todavía más de ella hasta en los
asuntos, tomándolos de la historia religiosa ó de la
historia de la antigüedad, conservadas
fabulosamente en la misma erudición latino-
eclesiástica. Debajo de ella, desconocida por no
escribirse, siguió viviendo la épica popular, la
verdadera épica, que alzó la cabeza en el siglo xv,
cuando la erudita ya había muerto por falta de vigor,
por sola su propia flaqueza, y no menos, por lo
mismo, se caía á pedazos la nueva poesía erudita
venida de Galicia, la lírica cortesana de don Juan el
II. El metro del mester de clerezia es el alejandrino,
de 14 sílabas, pero agrupados los versos en estrofas
de á cuatro con la misma rima, perfecta siempre,
como no sea por descuido del poeta ó del copista,
por lo que se llama tetrástrofo monorrimo
alejandrino. Esta agrupación fué el fruto único de la
escuela, pues parece nació en España á imitación
del tetrástrofo latino-eclesiástico de la Edad Media,
aunque el verso vimos que vino de Francia.
158. Los autores del mester de clerezia no conocen la antigüedad
clásica, sino mediante la erudición latino-eclesiástica, continuada, y
cada vez más pobre y fabulosa, desde Juvenco, Prudencio, Sedulio
y San Eugenio hasta Teodulfo y los poetas de la corte carolingia, y
desde éstos hasta los de la corte alemana de los Otones, como ha
probado Ebert en su Historia. El tetrástrofo latino-eclesiástico puede
verse en las colecciones de Du Méril:

"Vehementi nimium commotus dolore


Sermonem aggredior furibundo more,
Et quosdam redarguens in meo furore,
Nullum mordens odio vel palpans amore".

Ni el mismo Arcipreste de Hita conoció á los clásicos: su Ovidio es el


autor de Vetula; su Vergilio el hechicero Vergilio medieval. La Troya
del poema llamado de Alixandre es la del seudo cretense Dictys y la
del seudo frigio Dares, vistas á través de la Crónica de Guido de
Columna; su Alejandro es el de Gualtero de Châtillon ó el de los
troveros franceses.

Men. Pelayo, Antol. poet. lír. cast., t. II, pág. xxxiii: "Coexistió el
mester de clerezia con el de juglaria, pero no se confundieron
nunca. Coexistió también, andando el tiempo, con las primeras
escuelas líricas, con las escuelas de trovadores, pero mantuvo
siempre su independencia y carácter propio de tal modo, que hasta
en las obras poéticas del Arcipreste de Hita y del Canciller Ayala, en
que ambos elementos se dan la mano, no aparecen confundidos,
sino yuxtapuestos. En suma: el mester de clerezia, socialmente
considerado, no fué nunca ni la poesía del pueblo, ni la poesía de la
aristocracia militar, ni la poesía de las fiestas palaciegas, sino la
poesía de los monasterios y de las nacientes Universidades ó
estudios generales. Así se explica su especial carácter, la
predilección por ciertos asuntos, el fondo de cultura escolástica de
que hacen alarde sus poetas y la relativa madurez de las formas
exteriores, que son, ciertamente, monótonas; pero nada tienen de
toscas y sí mucho que revela artificio perseverante y sagaz industria
literaria. Júzguese como se quiera de cada uno de estos poemas,
cualquier cosa serán menos tentativas informes y engendros
bárbaros, como suelen decir los que no los han saludado. El escollo
natural del género era el pedantismo, y no diremos que de él se
librasen estos ingenios; pero fué pedantería candorosa, alarde de
escolar que quiere á viva fuerza dejarnos persuadidos de su
profundo saber en mitología, geografía é historia, con toda la
ingenuidad del primer descubrimiento. Estos patriarcas de las
literaturas modernas eran niños hasta en la ostentación
enciclopédica. En cambio no puede decirse de ellos que abusasen
del latinismo de dicción en el grado y forma en que lo hizo la escuela
del siglo xv. La lengua de los poetas del mester de clerezia es algo
prosaica y no tiene mucho color ni mucho brío, pero es clara,
apacible, jugosa, expresiva y netamente castellana, sin las
asperezas hiperbáticas de Juan de Mena, ni las extrañas
contorsiones de la prosa de don Enrique de Aragón. El vocabulario
de la lengua épica, muy reducido, aunque muy enérgico, se
ensancha prodigiosamente en manos de Berceo, y mucho más en el
Poema de Alejandro".
159. De comienzos del siglo xiii parece ser la Vida
de Santa María Egipciaqua, narración poética en
1.451 versos de 7, 8, 9, 10, 11 y 12 sílabas, los más
de 9, con el ritmo libre de la poesía popular de los
refranes, consonantando dos ó tres versos y aun
cuatro á veces, bien que de ordinario se halla el
pareado ó de dos solamente. De la misma época es
el Libro dels tres Reyes dorient, de unos 250 versos
parecidos á los de la Vida de Santa María
Egipciaqua, en cuyos primeros 50 se habla de los
Reyes Magos, y en los demás, de la huída á Egipto y
de los ladrones que robaron la Sagrada Familia. El
Libro de Apollonio tiene más de 2.600 versos, en
cuartetas monorrimas de catorce sílabas, con la
nueva maestría, que dice en él su autor, aplicada á
600 estrofas, llamada después cuaderna vía, de la
cual, por consiguiente, parece fué el inventor. El
autor parece aragonés por el lenguaje; escribe con
claridad y brío y era erudito.
160. Está tomada de la Vie de Sainte Marie l'Egyptienne, atribuida
por algunos, bien que poco fundadamente, al obispo de Lincoln,
Roberto Grosseteste (1175?-1253), cuyos Carmina Anglo-
Normannica comprenden el poema francés. Hállase en el mismo
códice escurialense que el Libro de Apollonio y el Libro dels tres
Reyes dorient, y todas estas obrillas fueron publicadas en 1841 por
Pedro José Pidal. Los originales los indicó A. Mussafia. No se
conoce el original de donde se sacó el Libro dels tres Reyes dorient.
Vida de Santa Maria Egipciaqua, ed. R. Foulché-Delbosc,
Barcelona, 1907 (Textos castellanos antiguos, t. I); Bibl. Aut. Esp., t.
LVII. Consúltense: A. Mussafia, Ueber die Quelle der altspanischen
Vida de S. Μ. E., en el Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften, Wien, 1863, t. XLIII, págs. 153-176; K. Bartsch,
Jahrbuch für romanische und englische Literatur (Leipzig, 1864), t. V,
páginas 421-424; G. Bertoni, Nota sulla letteratura franco-italiana a
proposito della vita in rima di S. Maria Egipziaca, en el Giornale
storico della letteratura italiana (1908), t. LI, págs. 207-215.

161. El Libro de Apollonio proviene de una novela griega, traducida


por Antiochus hacia el siglo vi, con el título de Historia Apollonii,
regis Tyri, que pasó á la Gesta Romanorum y de allí á las literaturas
europeas de la Edad Media. El asunto se halla en la Confessio
amantis, de Gower, contemporáneo de Chaucer, en los novellieri
italianos, en el Patrañuelo, de su imitador Juan de Timoneda y en el
Pericles inglés, algunos de cuyos actos son de Shakespeare. Pero
el autor español añadió de su cosecha cosas que no se hallan en
las demás versiones. La juglaresa Tarsiana, hija de Apolonio, es
más española que bizantina y hay cuadros del siglo xiii (422-430;
490; 502), desenvoltura de estilo y momentos de pasión, como en el
anagnórisis de Apolonio y su hija (544-547), que son de un
verdadero poeta de casta española.

Libro de Apollonio, edic. Pedro José Pidal con las otras dos obritas;
Eugenio Ochoa, París, 1842; Bibl. de Aut. Esp., t. LVII. Consúltense:
E. Klebs, Die Erzählung von Apollonius aus Tyrus, Berlin, 1899,
páginas 384-398; C. Carroll Marden, Note on the text of the L. de Α.,
en Modern Language Notes (1913), t. XVIII, col. 18-20; F. Hanssen,
Sobre la conjugación del L. de A. en Anales de la Universidad de
Chile (1895), t. XCI, págs. 637-665; Gover, en Bibl. F. Vally.

162. Pero más lírico fué el poeta que compuso en los


mismos comienzos del siglo xiii la Razón de Amor,
con los Denuestos del agua y del vino, dos obrillas
de suyo diferentes, bien que al parecer debidas á
una sola pluma. La primera es un diálogo de
enamorados, parecido á los cantares d'amigo que
gallegos y portugueses solían componer á imitación
de las baladas francesas. La segunda parece
remedar la Disputoison du vin et de l'aue. El autor
sentía lo que decía y se esmeraba en la manera de
decirlo.
163. El Lupus me fecit de Moros del último verso debe de ser el
copista, probablemente aragonés. Fueron descubiertas estas obras
en un códice de la Biblioteca Parisiense, por Hauréau, y publicadas
en 1887 por Morel-Fatio, en el tomo XVI de la Romania. Vese
mezclado no poco gallego con el castellano, como en muchas
composiciones del Cancionero de Baena.

Razón de amor, con Los Denuestos del agua y el vino, ed. R.


Menéndez Pidal, en Revue hispanique (1905), t. XIII, págs. 602-619;
ed. A. Morel-Fatio, Textes castillans inédits du xiiie siècle, en
Romania (1887), t. XVI, págs. 368-373; ed. E. Monaci, Testi basso-
latini e volgari della Spagna, Roma, 1891, col. 39-43; ed. M.
Menéndez y Pelayo, Antología de poetas líricos, etc., t. I, págs. 1-6;
ed. E. Gorra, Lingua e letteratura spagnuola delle origini, Milano,
1898, págs. 216-223; ed. G. Petraglione, en Studj di filologia
romanza (1901), t. VIII, págs. 485-502; ed. señora C. Michaëlis de
Vasconcellos, Alguns textos lyricos da antiqua poesia peninsular, en
Revista Lusitana (1902), t. VII, págs. 1-32.

La Disputa de Elena y María, poesía leonesa del siglo xiii, ha sido


publicada por el Sr. Menéndez Pidal en el primer número de la
Revista de Filología española (1914).
164. Gonzalo de Berceo (1198?-1264?) nació en
el lugar de su nombre, donde partía términos la
diócesis de Calahorra con el territorio de la abadía
de San Millán de la Cogolla, célebre monasterio de
benedictinos, donde fué educado y vivió después, no
como monje, sino como clérigo ó preste seglar
adscrito al servicio de la abadía. Tenía un hermano,
asimismo clérigo, llamado Juan. Era diácono en
1220, presbítero en 1237 y todavía vivía en 1246.
165. Berceo, Vida de San Millán, 489: "Gonzalvo fué so nomne, qui
fizo est tractado, | en Sant Millan de Suso fué de ninnez criado, |
natural de Berceo, ond Sant Millan fué nado: | Dios guarde la su
alma del poder del pecado". Vida de S. Domingo, 757: "Yo Gonzalo
por nomne clamado de Berceo, | de Sant Millan criado, en la so
mercer seo". En escrituras del cartulario de San Millán, examinadas
por Sánchez, se halla en 1220 la firma "don Gonzalvo diaconus de
Berceo", como de testigo en la compra de varias heredades, hecha
por Pedro de Olmos para el monasterio de San Millán; y en 1237
firma como presbítero entre los testigos de una sentencia del abad
Juan. Suena como confirmante de otras escrituras en 1240, 1242 y
1246 "Dopnus Gundisalvus de Berceo", y en otra castellana "don
Gonzalvo de Berceo, prestre". Últimamente aparece su nombre en
una escritura de 1264, que aludiendo á un testamento otorgado en
tiempos pasados por Garci Gil, dice: "don Gonzalo de Berceo, so
maestro de confesion e so cabezalero". Acaso pasó del 1246, pues
en la Vida de Santa Oria (copla 2), su última obra, escribe: "Quiero
en mi vejez, maguer so ya cansado, | de esta Santa Virgen
romanzar su dictado".

166. Escribió La vida del glorioso confesor Sancto


Domingo de Silos, sacándola de la Vita Beati
Dominici Confessoris Christi et Abbatis, del monje
Grimaldo; La Estoria del Sennor Sant Millan,
traducción libre de la Vita Aemiliani, de San Braulio,
obispo de Zaragoza († 651?); el trozo del Martyrio de
Sant Laurenço, tratado por Prudencio en el
Peristephanon; el poema De los signos que
aparesceran ante el juicio, sacado, según el mismo
Berceo, de San Jerónimo, á quien se atribuía
entonces el Prognosticon futuri seculi, de San Julián
de Toledo (Lorenzana, Patres Toletani) ó de Julián
Pomerio († 699); El duelo que fizo la Virgen Maria el
dia de la Pasión de su fijo Jesu Christo, que mira al
Tractatus de planctu beatae Mariae, de San
Bernardo; la Vida de Sancta Oria, Virgen,
versificación de los hechos contados por Munio,
confesor de aquella santa monja del convento de
San Millán; Del sacrificio de la Missa y los Loores de
Nuestra Sennora, lugares comunes piadosos
amplificados; los Milagros de Nuestra Sennora,
tomados de libros corrientes, pues de los 25 hállanse
los 24 en cierto manuscrito latino de la Biblioteca
Real de Copenhague. Son de autenticidad dudosa
los tres himnos al Espíritu Santo.
167. De los 25 Milagros de Nuestra Sennora, los 18 hállanse
igualmente en los Miracles de la Sainte Vierge, del trovero francés
Gautier de Coinci, prior de Vic-sur-Aisne (1177-1236), citados por
Alfonso el Sabio ("En Seixons, ond' un liuro à todo chêo | de
miragres"); pero Alfonso, que vivía unos cuarenta años después de
Berceo, tuvo las facilidades de comunicaciones que Berceo no es
creíble tuviese desde su rincón de la Rioja. Ambos autores los
tomaron de la fuente latina dicha. Berceo sobrepuja á Gautier en la
elección, sobriedad, viveza, claridad y realismo.

168. Berceo no tiene invención cuanto á los asuntos,


ni la quiere tener: "Lo que non es escripto non lo
afirmaremos..., non lo diz la leyenda, non so yo
sabidor". "Al non escribimos si non lo que leemos". Y
es que se da por puro divulgador en romance, para
la gente popular, de lo que ellos no podían entender
en latín. Pero que tenía inventiva poética se echa
bien de ver por la abundancia de vena con que
desenvuelve sus leyendas, la riqueza de
comparaciones sencillas y tomadas de la vida real,
los sentimientos delicados, la deleitosa unción con
que empapa cuanto toca. Su misma riqueza de
pensamientos y de palabras y su desconocimiento
del arte antiguo, le hace ser palabrero y difuso,
borboteando prosa rimada sin cansarse, no sabiendo
escoger, cercenar, pulir ni acicalar. Es un poeta
devoto, que sin cortapisas dice cuanto se le ocurre
en el fácil metro, que él conoce, de la cuaderna vía,
bien así como lujurioso campo sin cultivo, que en
asomando la primavera brota sin freno por todas
partes. Es el cantor de las costumbres monacales
del pueblo, que en torno de la abadía apacienta su
alma con piadosas leyendas, sin otras miras políticas
ni menos artísticas. Toma, como la mayor parte de
los poetas medievales, de los escritos latinos los
asuntos; pero como poeta de buen natío que es,
aunque sin cultura artística, ve esas leyendas y
milagros como si las tuviera delante de los ojos en la
tierra y entre las gentes que conoce, en escena
pintoresca y coloreada por las costumbres de su
tiempo, y embebecido en ellas, hiérenle el alma y le
salen á la boca tan sentidas como vivas, en
narración dramática, que corre abundosa y fácil, sin
tropiezo ni embarazo, que no se lo sabe poner su
poco aquilatado esmero y su menos contenida
verbosidad de cura de aldea, pero siempre devota y
llena de verdad y honrada campechanería. No es un
gran poeta, pero se deja querer por su apacible
sencillez y devota unción. Es el dechado del poeta
erudito del mester de clerezia, con aquella barata
erudición de algunos libros escritos en mal latín, que
alcanzaban los pocos y poco doctos de aquel
tiempo, clérigos ó amigos de los monasterios. El
lenguaje es el vulgar, pero como aquellos
semidoctos clérigos no suponían escribir más que en
el mal latín, que corrompido por el pueblo llamaban
roman paladino, procuraban allegarlo al latín cuanto
podían, usando las voces de las escrituras y libros
que manejaban y con la ortografía que al escribir en
su mal latín empleaban. Berceo, sin embargo, no se
avergüenza, como los más puntosos y fieros
imitadores de las letras clásicas que después
vinieron en el primer Renacimiento, ni repara en
echar mano de voces enteramente vulgares, que
para algunos quisquillosos pasan por groseras y
poco literarias. Berceo sabe todavía á la pega de los
juglares.

Hay un cantarcillo en el Duelo de la Virgen (178-


190), que Berceo pone en boca de los judíos, en
octosílabos, que campea en medio de los pesados
tetrástrofos monorrimos alejandrinos, como una joya
del folklore popular entre la convencional erudición
del mester de clerezia. Aquel estribillo "¡eya velar!",
es una racha de sol entre la neblina, que nos deja
barruntar, ya que no ver de nuestros ojos, lo que
sería la verdadera poesía popular castellana, la del
mester de juglaria, que por despreciarla los doctos
de entonces dejáronla en el silencio del olvido y, con
todo, era de tan recio y fino metal como se
trasparenta por el cantar de Mio Cid y por los
romances viejos del siglo xv.
169. La fama de Berceo no salió de la Rioja ni le mienta Santillana
en la célebre carta al Condestable de Portugal á mediados del siglo
xv; sólo en el xvii comienza á ser conocido. Ambrosio Gómez le
toma unos versos en el Moisen Segundo (1653). Imprimióse la Vida
de Santo Domingo en 1736, y Tomás Antonio Sánchez publicó todas
sus obras en 1780 con verdadera devoción por el poeta, añadiendo
un Loor de Gonzalo de Berceo, en que imita su estilo.
Desperdigados los códices de San Millán en la vandálica dispersión
de nuestros archivos monásticos, sólo pudo cotejar Janer, al
reimprimirlo, el texto de la Vida de Santo Domingo en un manuscrito
de la Academia de la Historia, y el del Sacrificio de la Misa en otro
de la Biblioteca Nacional.

170. Gonzalo de Berceo, Poesías, Bibl. de Aut. Esp., t. LVII; La vida


de Santo Domingo de Silos, ed. J. D. Fitz-Gerald, París, 1904 (Bibl.
de l'École des Hautes Études, fasc. 149). Consúltense: J. D. Fitz-
Gerald, Gonzalo de Berceo in Spanish Literary Criticism before
1780, en The Romanic Review (New York, 1910), t. I, págs. 290-301;
R. Becker, Gonzalo de Berceos Milagros und ihre Grundlagen,
Strassburg, 1910; H. R. Lang, A passage in G. de B.'s Vida de San
Millan, en Modern Language Notes (1887), t. II, col. 118-119; R.
Lanchetas, Gramática y vocabulario de las obras de G. de B.,
Madrid, 1903; N. Hergueta, Documentos referentes á G. de B., en
Revista de Archivos, etc. (1904), t. X, págs. 178-179; F. Fernández y
González, en La Razón (Madrid, 1860), t. I, págs. 223-235, 306-322,
393-402; F. Hanssen, Notas á la Vida de Santo Domingo de Silos,
etc., en Anales de la Universidad de Chile (1907), t. CXX, págs. 715-
763; tres artículos del Sr. Hanssen sobre la conjugación, etc., en
Berceo, se encontrarán en los Anales (1894 y 1895); F. D. Fitz-
Gerald, Versification of the Cuaderna Via as found in Berceo's Vida
de Santo Domingo de Silos, New York, 1905.

171. El Libro de Alixandre, poema en más de diez


mil versos, en la cuaderna vía, difiere de las demás
obras de Berceo en el asunto y en el tono y unción
consiguiente, pero es muy probable sea tan obra
suya como las anteriormente citadas. La misma
sencillez en el contar, igual fecundidad en describir
por menudo y á veces pintorescamente y en
versificar llana y corrientemente, tendencia parecida
en aceptar cuanto halla escrito en libros latinos,
pasando por los más chistosos anacronismos,
paridad en el léxico y construcción, fuera de las
variantes debidas á la diversidad de copias. Donde
más sobresale el autor del Alixandre es en las
comparaciones y descripciones, al igual que Berceo.
172. Acerca del autor, Rafael Floranes, en sus Ilustraciones del
Fuero de Sepúlveda, dijo que era Berceo, por hallarse este nombre
en la copla 1386: "E dixo Gonzalo: Ve dormir que assaz has velado",
no citándose, fuera de este lugar, en todo el poema. En una de las
guardas del códice de Osuna, y con letra antigua, se lee el mismo
nombre. En el nuevo códice, lleno de variantes, hallado en Francia,
se lee: "Sy queredes saber quien fizo esti ditado, | Gonçalo de
Berçeo es por nonbre clamado, | natural de Madrid, en Sant Mylian
criado, | del abat Johan Sánchez notario por nonbrado". Sánchez
imprimió el poema como del clérigo Juan Lorenzo Segura, de
Astorga, por la copla final, 2510, donde se lee: "Si quisierdes saber
quien escrebió este ditado, | Johan Lorenzo bon clerigo é ondrado, |
Segura de Astorga, de mannas bien temprado, | del dia del juicio
Dios sea mio pagado. Amen". Dicen muchos que éste debió de ser
el copista, porque el nombre del autor solía ir al principio y el del
copista al fin de las obras; pero no hay tal, pues Berceo, á quien en
particular atribuye M. Pelayo esta costumbre, puso su nombre al fin
de la Vida de San Millán (489) y de la Vida de Santo Domingo (757 y
775).

Los leonesismos del poema confirmarían ser Lorenzo Segura el


autor. Pero muchos de esos tenidos por leonesismos son
castellanismos de entonces: el pretérito en -oron y no -eron, ixioron,
vioron y su contraído -on, se usa todavía en toda Castilla la Vieja,
noticia que extrañarán los filólogos, pero que pueden comprobarla
cuando gusten. Berceo y Segura pudieran ser, pues, copistas y no
autores, habiendo modificado cada uno el texto con variantes de su
tierra. Pero es el caso que el Berceo no puede ser otro en el códice
francés que el autor de la Vida de Santo Domingo y San Millán, y no
es de creer que fuese puro copista, sino autor. Lo de "natural de
Madrid", que pudiera embarazar á alguno, se aclara por la c. 3 de la
Vida de San Millán, donde hablando del pueblo en que el santo
nació, dice: "Cerca es de Cogolla de parte de Orient, | dos leguas
sobre Nagera al pie de Sant Lorent | el barrio de Berceo, Madriz la
iaz present: | i nació Sant Millan". Ahora bien, Berceo nació donde
San Millán, en ese Madrid. Porque no hay un solo Madrid en
España; que yo conozco, entre otros, uno cerca de Oña. Oponen la
diferencia de escritos, como si el Libro de Alixandre no pudiera
haberlo hecho el autor de tantos libros devotos, y los leonesismos y
otras diferencias de vocablos; pero las copias debieron de variar
mucho, acomodándolas cada cual al habla de su tierra, como se ve
por el códice francés, además de lo que ya se sabía. Bien pudiera,
pues, ser Berceo el autor del Alixandre, lo cual se confirmaría, no
sólo con el Gonzalo de la copla 1386, donde casi sin querer puso el
autor su nombre, sino con lo poco probable de que en aquel tiempo
hubiese dos poetas tan semejantes, ya que las diferencias casi
desaparecen por lo dicho de las variantes y por la diversidad de
asuntos, siendo en cambio igual la facilidad de versificar, la
fecundidad en escribir y la candorosa sencillez la misma, el estilo
tan uno. Que era clérigo el autor del Alixandre se ve por la copla
1662.

Si el Libro de Alixandre tiene algo de epopeya es tan solamente por


el asunto; para el autor las fuentes donde bebió le sirvieron como las
de las vidas de Santos y de los milagros á Berceo. Se atiene á lo
leído, amplificándolo por el mismo estilo y con parecida credulidad,
por lo que á nosotros se nos hace más sabrosa su lectura. "Maestre
Aristotil aparece convertido en doctor escolástico, diestro en el trivio
y en el cuadrivio y formidable en el silogismo: Alejandro recibe la
orden de caballería el día del Papa San Antero y ciñe la espada que
fabricó Don Vulcano: al lado del héroe macedonio asisten sus doce
pares: en el templo de Don Júpiter sirven gran número de
capellanes: los clérigos de Babilonia salen en procesión á recibir á
Alejandro: el conde Don Demóstenes alborota con sus discursos á
los atenienses: la madre de Aquiles le esconde en un convento de
monjas (de sorores)...". (M. Pelayo).

173. Sobre las fuentes del poema, véase Morel-Fatio en la Romania,


año 1874. Una es la epopeya latina Alexandreis, de Gautier de
Châtillon, citado en el mismo poema (c. 1935); otra el Roman
d'Alexandre, de Lambert le Tort y de Alejandro de Bernai: entrambos
proceden del que se hizo en tiempo de Carlomagno de la obra
Epitome, de Julius Valerius, que á fines del siglo iii tradujo al latín la
novela del seudo Calístenes sobre Alejandro Magno: Alexandri
Macedonis translatae ex Aesopo graeco, publicada según el códice
Ambrosiano por A. Mai, con el Itinerarium Alexandri (del 340-345), J.
Zacher, Pseudo-Kallisthenes, Halle, 1867; del mismo, Julii Valerii
epitome, Halle, 1867. De este mismo Epitome debió de tomar el
autor del Alixandre cosas que faltan en los citados traductores y
compiladores. El Epitome de tiempos de Carlomagno fué la base de
los poemas franceses del siglo xii (Alberico de Besanzon, imitado en
alemán por el clérigo Lamprecht, Simón, Lamberto Li Tort y sus
continuadores). Consúltese Pablo Meyer, Alexandre le Grand dans
la littérature française de moyen âge, París, 1886. El Alexandreis, de
Gualtero, es casi una paráfrasis de Quinto Curcio. El Arcipreste de
León, en el siglo x, hizo otra traducción del seudo Calístenes, Liber
de praeliis: probable es que la conociera Berceo y acaso mejor que
el Epitome del tiempo de Carlomagno. Los 1688 versos sobre el sitio
de Troya, que en él se insertan (311...), proceden de la Historia
troiana (1272-1287), de Guido delle Colonne, fundada en el Roman
de Troie, de Benito de Sainte-More (1160), más bien que en las dos
obras Historia de excidio Troiae, de los dos seudos Dictys cretense
(segunda mitad del siglo iv) y Dares frigio (segunda mital del siglo
v), sobre los cuales véanse G. Paris, Revue critique, 1874, y
Romania, 1874. También conoció el autor la Ilias, de Pindarus
Thebanus. Véase H. Dunger, Die Sage vom troianischen Kriege in
den Bearbeitungen des Mittelalters, etc., Dresde, 1869; F. Meister,
Ueber Dares von Phrygien, de exc. Tr. hist., Breslau, 1841; G.
Körting, Diktys und Dares, Halle, 1874. El autor del Alixandre es tan
amigo de la erudición, tan curioso de las rarezas, como en lo
sagrado lo es Berceo.

174. El Alixandre fué por su asunto mucho más conocido que las
otras obras de Berceo. El autor del Poema de Fernán Gonçalez, en
el siglo xiii, le tomó versos enteros; en el xiv el Arcipreste de Hita le
imitó en la descripción de la tienda de Don Amor; en el xv, el
Cronista de Don Pero Niño, los amaestramientos morales que en el
poema endereza Aristóteles á Alejandro. El libro de Alixandre, Ms.
esp. 488 de la Bibliothèque Nationale de Paris, ed. A. Morel-Fatio,
Dresden, 1906; Ms. de Madrid, Bibl. de Aut. Esp., t. LVII.
Consúltense: A. Morel-Fatio, Recherches sur le texte et les sources
du Libro de Alexandre, en Romania, 1875, t. IV, págs. 7-90; G. Baist,
Eine neue Handschrift des spanischen Alexandre, en Romanische
Forschungen, t. VI, pág. 272; E. Müller, Sprachliche und textkritische
Untersuchungen zum altspanischen Libro de Alexandre, Strassburg,
1910; L. Pistolesi Baudana-Vaccolini, Del posto che spetta il Libro de
Alexandre nella storia della letteratura spagnuola, en Revue des
langues romanes (1903), t. xlvi, págs. 255-281; Marcelo Macías,
Juan Lorenzo Segura y el Poema de Alexandre, Orense, 1913.
Momia de D. Rodrigo Ximénez de Rada.

(Discurso de D. Enrique de Aguilera y Gamboa,


Marqués de Cerralbo,
en su recepción de la Real Academia de la Historia,
Madrid, 1908).
175. Las dos supuestas Cartas enviadas por Alejandro á su madre,
impresas detrás del Libro de Alixandre, notables por la prosa,
salieron del Bonium y de la Poridad de las Poridades. Zacher,
Pseudo Callisthenes, Die Quelle der Trostbriefe Alexander an
Olympias in der spanischen Alexandreis, Halle, 1867, págs. 177-
193; Μ. Steinschneider, Zur Alexandersage, en el Hebräische
Bibliographie, Berlín, 1869, volumen ix, págs. 13-19, 44-53.

176. De las primeras muestras de la prosa erudita ó


escrita es el tratado de los Diez Mandamientos,
compuesto á principios del siglo xiii por un fraile
navarro para uso de los confesores.

Entre 1219 y 1250 se escribieron en castellano las


dos primeras partes de los Anales Toledanos, que
abarcan doce siglos, en estilo seco y cortado, año
por año, á manera de lista de acaecimientos; aunque
al llegar á Alfonso VIII el autor, que se muestra
contemporáneo, se extiende algo más. La tercera
parte es bastante posterior. En la misma primera
mitad del siglo xiii se escribieron en castellano los
Anales de Aragón y Navarra, que abarcan desde
Augusto hasta 1196 y son listas escuetas de
sucesos. Algo más tardíos son los Anales de los
Reyes Godos de Asturias, León, etc., que abrazan
del 348 al 1252.
177. Los Diez Mandamientos. Ed. A. Morel-Fatio, Textes castillans
inédits, en Romania (1887), t. XXI, págs. 379-382. Anales

You might also like