Обсуждение участника:Runar

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать, Runar!

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды (~~~~): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы.

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами. Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через «Домашнюю страницу» или через панель помощи при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи.

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst:Редактирую}} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать!

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

При вопросах можете обратиться к участнику DR12:11, 15 октября 2008 (UTC)[ответить]

Посмотрел Ваш вклад и был им очень обрадован - решил присвоить Вам флаг Автопатрулируемости - это означает что Ваши новые статьи приобретают статус "отпатрулированных", это может освободить работу патрульным, которые проверяют новые статьи. неон 22:11, 4 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Вы создали статью, но уже есть статья Рейхсмаршал, на которую ведут интервики с английской статьи Reichsmarschall. Надо с ними что-то сделать. --АлександрВв 12:32, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]

  • Просто "рейхсмаршал" всего лишь созвучен со шведским "риксмаршалом", однако шведский вариант не имеет ничего общего с военным званием. Это придворный чин. Можно, конечно, перенести статью в "рейхсмаршала", но тогда раздел, посвящённый шведскому чину будет больше, чем вся статья про рейхсмаршала, т.к. я собираюсь её ещё доработать. Впрочем, я могу оставить в "риксмаршале" ссылку лишь на шведскую статью, которая почти полностью посвящена шведской разновидности звания --Runar 12:56, 11 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Транслитерация шведских фамилий

[править код]

Спасибо за помощь с транслитерацией шведских фамилий в статье Чемпионат мира по спортивному ориентированию.

Если будет желание и время прошу помочь с оставшейся частью шведов.

И еще вопрос как будет более правильно Boström? Вы транлитерировали как Бустрём, а ваш коллега Андрей, как Бострём? или оба варинта имеют право на жизнь?

--Дмитрий Никитин 12:13, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Если взять правила чтения шведского «o», не принимая во внимание тонкостей шведского произношения, то ситуация следующая:
1. как «у» - в позиции долгого звука, а также в ряде слов, в суффиксе -dom и в окончании мн. ч. -or: stor (стур – «большой»), orm (урм – «змея»), skolor (скулур - школы).
2. как «о» - в ряде слов (перед l, v) или в позиции краткого звука: kol (коль – «уголь»), folk (фольк – «народ»).
Как видите, не всё так просто со шведским «o».
Фамилия Boström явно составная: bo и ström – течение, поток, река. С этимологией bo сложнее, но bo – это жилище, гнездо, наследственное имущество. Кроме того, есть имя Bo - Бу. Отчего тут произошла фамилия сказать сложно, но во всех случаях открытый долгий «o» читается как «у». Осмелюсь предположить, что Андрей вероятно не знает шведского языка и пользовался каким-то справочником, а в них указывается, что в сомнительных случаях лучше передавать как «о». На мой же взгляд случай здесь как раз вполне очевидный.
А если носитель фамилии фин, то что-нибудь меняется или все сказанное остается в силе и для финов? --Дмитрий Никитин 00:15, 13 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Вы имеете в виду финских шведов? Никакой разницы нет. Есть лишь финский диалект шведского, но на транслитерации это никак не сказывается, тем более их произношение даже ближе к правилам транслитерироания: Anders Larsson где-нибудь в Швеции произносится как Андеш Лашон, а в Финляндии - Андерс Ларссон. --Runar 04:38, 13 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Я там немного поправил фамилии. Потом, когда будет не лень, доправлю остальных. Что касается Jimmy Birklin, то имя явно от английского Джимми. Произносится скорее как Йимми, но сам никогда не слышал, поэтому не транслитерировал. Фамилия же Биркли́н (надеюсь, она не английская :)). Фамилия в Olle Nabo как-то не по-шведски смотрится. Улле Набо, наверное. Но не уверен - может, и Набу. --Runar 17:16, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Палец вверх Спасибо --Дмитрий Никитин 18:38, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]
А в чем разница Kent Olsson -- Ульссон и Ingrid Ohlsson -- тоже Ульссон. Я думал, что h между O и l вставляется c определенным смыслом (например, чтобы иметь возможность передавать звук О, а не У), а получается, что читаются одинаково, что с h, что без нее. --Дмитрий Никитин 18:55, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Сочетания dh, gh, th и h+согласная - сохранились в фамилиях от старой орфографии: Ehrling - Эрлинг, Ahl - Аль, Bladh - Блад, Thulin - Тули́н. Что касается Jimmy, то все же, наверное, Йимми по анологии с Jenny - Енни. Но можете написать ему и уточнить :): Jimmy Birklin, Honefsgatan, 8 C 784 74 Borlänge, Tel bost: 0243-22 82 93, Mobil: 070-548 13 10, E-post: [email protected], Född: 12 januari 1970, Tidigare klubb: Utby IK, Tolered-Utby OL. По-английски он 100% говорит, а то что им интересуются в России, ему будет даже приятно :). --Runar 19:08, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]
А откуда, если не секрет, его адрес? По-английски это еще пол-дела. Ему предстоит объяснить как его имя-фамилия транслитерируется на русский. Как он с этим справиться не представляю. )) --Дмитрий Никитин 16:29, 13 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Да не очень сложно: [1]. Правда, адрес у него, судя по всему, сейчас изменился: [2]. Так что, если будете в Фалуне, можете заглянуть к нему на чай :) А заставлять шведа транслитерировать своё имя на русский, конечно, не стоит :), но с транскрипцией он вполне справится. А уж поняв [dʒimi] он или [jimmi], можно и транслитерировать без его помощи :)--Runar 17:17, 13 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Огромное спасибо за дополнения! Несколько переоформил ваш вклад, в том числе в соответствии с правилами оформления. Ещё бы добавить иллюстраций, и можно смело номинировать в хорошие статьи =) --Укко 23:11, 24 февраля 2009 (UTC)[ответить]

  • Выдвинул Понтуса в хорошие статьи, приглашаю поддержать или покритиковать =) --Укко 20:44, 22 марта 2009 (UTC)[ответить]
    • Ukko, к сожалению, я полагаю, что без использования книги П.Ришара "Pontus De La Gardie. Un languedocien à la conquête de la Baltique" статья вряд ли может быть хорошей, так как данная монография является самым свежим исследованием жизни Понтуса. Кроме того, неплохо бы поработать над стилем, а то местами весьма тяжёл: "Якоб Делагарди превзошёл славу своего отца, участвуя сначала в отражении Россией польской интервенции в Смутное время" (странно как-то, может, все же указать, что он возглавлял вспом. корпус? к тому же, он больше известен как главнокомандующий шв. войсками во время шв. интервенции), "Он, осознавая изменчивость военного счастья, советовал Юхану III заключить мир на предложенных русскими выгодных условиях, но король всё же продолжил войну, и в феврале из Новгорода выступили русские ополчения, один отряд — в направлении Нарвы, другой, под командованием князя Андрея Шуйского — к Ореховцу." (надо полагать, король их послал?), "после того как корона Швеции досталась герцогу и он был провозглашён королём под именем Юхана III" (тавтология) и пр. В Sofia Johansdotter (Gyllenhielm) вы зря убрали в скобки фамилию, т.к. Юхансдоттер всего лишь патроним, а ко времени супружества она уже естественно была Юлленъельм (после получения дворянства в 1577). Кроме того, в разделе "на шведской службе" экскурс в семейные дела смотрится не очень логично. Можно упомянуть про женитьбу на внебрачной дочери короля, что было своего рода платой за услуги, а более подробные сведения можно вынести в подраздел "Семья", указав там любопытства ради и матушку жены. Или лучше вообще поместить в "Дворянский род Делагарди". Кстати, биография Понтуса есть тут Биография, но она на французском (если владеете, конечно). Но там тоже нужно быть осторожным, т.к. старенькая книжонка. --Runar 10:48, 23 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Спасибо за все советы, буду потихоньку исправлять, с семьёй скорее всего так и поступлю (перенесу в род). Статью в книге с гугла прочитал при помощи автопереводчика, можно будет расширить разделы о дошведском и начальном шведском периоде, поразительно что там война с Россией почти вскользь освещается. Что касается монографии Ришара, хорошо, конечно, было бы с ней ознакомится, но всё-таки, думаю, ничего в корне отличающегося от написанного она не даст, разве только уточнённые факты биографии. Тем более что статья номинируется в Хорошие статьи, а не в Избранные. --Укко 21:43, 23 марта 2009 (UTC)[ответить]

Runar, может быть вам стоит снять свой голос против Понтуса в "Хороших"? Мне кажется, массовых ошибок там нет (может что-то единичное осталось после того как вычитал её от начало до конца), и раскрытие темы заметно улучшилось вашими же усилиями =) --Укко 17:04, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]

УчаВствал, после свержениЕ и т.д. Кроме того, герб этот не к месту совсем. Целый экскурс в его историю, хотя статья не про то.--Runar 21:16, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]
На гербе прижизненная иллюстрация к взятию Понтусом Корелы - почему же она не к месту? В сети есть ещё фото барельефа взятия Нарвы с саркофага, но фаеръюзные изображения грузить не хочется. (углубился в дальнейшую проверку) --Укко 21:28, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Потому что одно дело упоминание о запечатлении факта сожжения города в изображении герба, а другое углубление в историю области и сообщение, что "герб сущестовал два века" и т.д. Да и портрет жены Понтуса куда более к месту - всё же самый близкий ему человек да ещё и доказательство расположения короля (не каждому везёт жениться на королевской дочери). --Runar 03:28, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Сами датчане указывают год основания - 1730 а к 1732 - это уже очень успешная компания. Abune 04:06, 2 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Вы у них видите источник информации? Я нет. Тут же годом получения привилегии указан 1732. Думаю, Gyldendals lexikon достаточно авторитетный источник, чтобы доверять ему больше, нежели непонятно откуда взявшимся данным датской части Википедии.--Runar 04:19, 2 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Шведские города и коммуны

[править код]

Здравствуйте. Как Вы считаете, можно ли в статьях о шведских городах в графе «население» писать население коммуны? А то Участник:Валерия Касаткина обновил данные в статьях о шведских городах таким и таким образом на основании источника, в котором дано население коммун (а не городов). Как Вы считате, это правильно? По-моему, не очень: если есть официальные данные SCB (отсюда) именно по населённым пунктам, то писать нужно их, а о коммунах, по-хорошему, должны быть отдельные статьи. Но Вы в этом лучше меня разбираетесь... --Бездельник 16:19, 13 мая 2009 (UTC)[ответить]

Вы знаете, конечно, не правильно. В Nationalencyklopedin данные приводятся в разных статьях, и они сильно разнятся. Понятно, что в таких крупных городах, как Гётеборг, коммуна почти совпадает с границами города, и там цифры по населению коммуны и города не сильно отличаются, чего нельзя сказать о приведённом примере с Сигтуной. --Runar 18:12, 13 мая 2009 (UTC)[ответить]
Наверное, с этими правками надо что-то делать? Откатить или сделать примечание, что это население коммуны? --Бездельник 18:00, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]

Runar, можете ли вы как-то подвердить источниками, что Карлскруна не была в конце XVII века ВМБ? Военная судоверфь в городе была в то время совершенно точно. --Николай Путин 14:21, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]

Легко. Читаем в "Шведской национальной энциклопедии": "К. была основана в 1680 г. как главная база военно-морского флота и в 1683 г. стала местом пребывания ландсхёвдинга. Сначала заселение шло медленно, однако с конца 80-х гг. XVII в. строительство города и морской базы ускорилось. Рост происходил быстро. На верфи - крупнейшем промышленном предприятии страны - в 1711 г. работало уже около 1100 рабочих". Как видите, в 1680 г. не приходится говорить не только о крупной ВМБ, но и о городе вообще. Я ж не враг себе. Просто, когда писал статью, погорячился :).
Я не вполне понял вашей логики, Runar, источники говорят, что город и ВМБ была, вы из этого делаете странный вывод, что ВМБ не было только на той основе, что её строительство шло медленно? Я правильно вас понял? Если так, то мне кажется, что вы просто не понимаете основ функционирования ВМБ эпохи парусных флотов: ВМБ могли осуществлять свои функции прямо во время их собственного строительства: яркие тому примеры Кронштадт и Ревель, оба базы стали действовать ещё до оборудования военных гаваней: Ревель, к примеру, как база стал функционировать в 1711 году, а Военная гавань Ревеля была построена только в 1716 году, в этом же году снова разрушена штормом и отстроено заново. Корабли между тем продолжали в ней базироваться. --Николай Путин 18:24, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]
В чистом поле васильки. Сказано же, что всё было заложено в 1680 г. В таком случае, любой рыбацкий посёлок - ВМБ. К тому же я не понимаю, о чём вы спорите. Фраза, которую я ляпнул изначально при написании статьи, звучала как "...которая в то время была крупной ВМБ". Если король сказал "здесь будет град", то ещё не значит, что там сразу же все выросло да ещё и крупное. И вообще статья не про Карлскруну. Адмиралтейство туда двинули как раз для того, чтобы превратить слова во что-нибудь более существенное. --Runar 22:07, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]

норвежский язык

[править код]

Добрый день, не могли бы вы перевести вот этот текст на русский? Так же хотелось бы знать, что написано вот в этом акте приёмки дороги — есть что-нибудь интересное, о чем можно было бы упомянуть в статье? Спасибо — Дмитрий Никитин 12:58, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]

Честно говоря, думаю, я не совсем тот, кто вам нужен. У меня шведский. По-норвежски читаю, смысл понимаю, но не дословно. Вот первая половина текста: "История дороги Тролльстиген: В период с 1533 по 1875 гг. на Девольде в Румсдалене существовала румсдальская ярмарка. Она стала главной причиной, по которой жители долины Валльдален захотели иметь лучшее сообщение через Трольстиген. Население Румсдалена также было заинтересовано в строительстве дороги в Валльдален. В 1891 г. было проложено 8 км дороги от Веблунгснеса до Квернбруа в Истердалене. Далее она шла к Кнутсетеру, находящемуся в глубине долины.
В том же году власти уезда Нордаль и Грюттен договорились об обращении к амтману с просьбой о разработке плана и строительстве дороги через горы. Глава амта принял в 1893 г. решение обратиться в Строительное ведомство с ходатайством о рассмотрении возможности строительства и подсчёте его стоимости. Директор ведомства Краг поручил инженеру Нильсу Ховденаку разработать план прокладки дороги через горы. Летом 1894 г. Ховденак обследовал всю местность между Эвстенстёлем и Кнутсетером. По его мнению, дорогу стоило строить от Эвстестёля до Стигфьелльрёры, поскольку впоследствии она могла стать автомобильным шоссе. Однако на участке Стиген строительство автомобильной дороги обошлось бы слишком дорого. Впрочем, участок вполне годился для постройки тропы для передвижения людей с лошадьми. Директор Краг не поверил в возможность автомобильной дороги через Тролльстиген, однако новое обследование, проведенное в 1896 г., подтвердило это. В последующие годы Ховденак многое сделал, чтобы сообщение через Тролльстиген стало реальностью. Эта работа принесла свои плоды, и в 1905-1906 гг. на строительство дороги из государственного бюджета было выделено 4 000 крон"
.
Географические названия стоит выверить по карте. К сожалению, у меня сейчас нет времени переводить остальное. Если нужно будет, дня через четыре попробую доперевести. --Runar 18:14, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо большое. А не могли бы тогда вы кого-нибудь порекомендовать, кто мог бы перевести на русских оставшуюся часть?
Дален -- это долина? Румсдален, Валльдален ... есть город Valldal на карте. И еще не могли бы вы мне пояснить в каких случаях буква "о" читается как русское "у", а когда как "о". Спасибо, — Дмитрий Никитин 11:30, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]
Dal - долина, -en - постпозитивынй артикль. Чтение "o" в шведском - целая проблема, в норвежском, насколько я понимаю, тоже. Так просто не объяснить. В новежском я вижу слово, понимаю его, но как читается могу только догадываться. Посоветовать никого - увы - не могу, но если подождете немного, то я допереведу. Просто щас полный швах - ночую на работе. --Runar 14:22, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]
Конечно подожду. — Дмитрий Никитин 14:30, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]
Обыскался на google катре и на яндекс карте. Не могу пока идентифицировать географические названия. Единственное, что удалось понять.
Veblungsnes пригород или район Ондалснеса, Истердален, видимо долина реки Istra, что есть на плане. Остальные названия на карте пока найти не могу. Квернбруа -- может быть это название моста? — Дмитрий Никитин 19:47, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]
Veblungsnes - поселок в коммуне Раума у впадения р.Раума в Румсдальс-фьорд (447 житель на 2001 г.). А Квернбруа, по-моему, это просто какая-то местность--Runar 20:12, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]
Работы начались в 1905 г., а в 1913 строительство дороги было завершено. И хотя дорога была готова, у Нильса Ховденака имелись более обширные планы, а именно прокладка автомобильной дороги от Валльдалена до Румсдалена. В частности, он писал: «Помимо прочего, дорога через горы между Вальдаленом и Ондальснесом станет важным туристическим маршрутом и, прежде всего, потому что этот перевал (отрезок пути?) в смысле природного ландшафта самое лучшее, что есть в нашей стране». Ховденак разработал новый план и составил смету расходов на строительство автомобильной дороги от Валльдалена до Румсдалена. В письме от 5 октября 1916 г. директор Строительного ведомства сообщил, что Департамент общественных работ (arbeidsdepartmentet) дал разрешение на начало строительства дороги. В первую очередь были построены мосты Гудбранн (1919), Холь (1921) и Крихе (1926-27). Со стороны Румсдаля работы начались в 1928 г. Строительство заняло продолжительное время. Лето было коротким, а местность горная, поэтому строительству угрожали камнепады и снежные лавины. Однако 31 июля 1936 г. дорога была готова и представляла собой 11 поворотов на крутых горных склонах с многочисленными искусственными сооружениями в виде стен из природного камня и мостов. Король Хокон лично принял сдачу дороги между Валльдаленом и Румсдаленом. В составленном документе было написано: «После (после обращённой к нему просьбы - см. ниже) этого Его Королевское Величество объявил, что дорога навечно будет носить название Тролльстигвеген».
Что касается акта приемки, то там пишется, что 31 июля 1936 г. произошла сдача участка дороги от Эврестёля (если правильно разобрал, а то уж очень мелко написано) до Бёсетера, и что Валльдален и Румсдален были связаны дорогой. Длина участка составляет 18 145 м, из которых на Нурдальский уезд приходится 7403 м, а на Грюттенский – 10 742 м. Далее перечисляются лица, присутствовавшие при сдаче и сообщается, что присутствующие представители коммун попросили короля дать дороге название, после чего тот назвал её Тролльстигвегеном, т.е. дорога «Лестница троллей». --Runar 10:07, 20 июня 2009 (UTC)[ответить]
Cпасибо огромное. А не могли бы вы еще перевести вот отсюда названия поворотов http://www.trollstigen.net/bildetegning.htmДмитрий Никитин 14:52, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
Если вас интересуют, только названия поворотов, то: 1. Bispesvingen – Епископский поворот; 2. Kjelstadsvingen – если не ошибаюсь, Kjelstad – это какой-то населенный пункт. Если это так, то "Хьельстадский поворот"; 3. Grustaksvingen – grustak – это место, где добывают гравий. Как образовать прилагательное, затрудняюсь сказать :). --Runar 16:33, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
А ну ладно, тогда. Я думал, что названия поворотов по пикам, т.е. Епископ, Король, Королева. Если только епископский поворот, то не так примечательно. Спасибо за перевод. — Дмитрий Никитин 17:29, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
Дмитрий, зря вы вставили в статью мой текст. Вы бы его переработали, отредактировали, поскольку я над стилем особо не парился. К тому же, в первой части статьи вы везде называете дорогу "Лестницей троллей", а во второй она везде идет под норвежским названием Тролльстиген. Просто очень заметно, что это компиляция. Кроме того, ещё раз проверьте геогр. названия - l в норвежском всегда мягкая, поэтому Валлдал смотрится странно, тем более что далее в тексте он становится Валльдаленом. Devold - транслитерируется, скорее, как Деволль. Я написал "на Девольде", но судя по всему это какое-то имение и должно быть в "усадьбе" или "имении Деволль". Ну и т.д. --Runar 20:16, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
Да, я понимаю. Я вставил пока "как есть", чтобы текст не потерялся. Переработка в процессе, как кусочки времени появляются стараюсь понемногу перерабатывать. Насчет Валлдала. На картах maps.yandex.ru это именно Валлдал. Постараюсь спросить на странице проверки географических названий. — Дмитрий Никитин 04:20, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
М-да, халявят географы... Тут, кстати, тоже везде "-далы", но при этом Доврефьелль... Ну ладно, оставим на их совести. Кстати, на этой же карте "Ромсдал". У меня на работе норвежец есть с фамилией, оканчивающейся на -dal, так он всё же "-даль". Специально произношение у него уточнял :) Что касается, страницы проверки названий, то там, как правило, почти нет людей, знающих язык. Просто пользуются справочниками транслитераций фамилий, а, как показывает опыт, названия на картах иногда отличаются от реального произношения. Лучше поковыряться в сети и найти официальное издание карты Норвегии, типа той, которая в ссылке, но поподробнее. --Runar 05:48, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]

В ожидании новостей

[править код]

На этой неделе будет объявлена новая порция памятников Всемирного наследия. От Швеции на включение претендует сельскохозяйственный ландшафт en:Hälsingland, а у нас даже статьи нет про эту область. Как-то несолидно! --Ghirla -трёп- 16:27, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]

О рунах

[править код]

Могу я вас, как человека, интересующегося Скандинавией, прокомментировать это выдвижение?--Ole Førsten (Обс.) 16:31, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]

Уле, я стараюсь не комментировать темы, в которых не очень разбираюсь. Я специализируюсь на XVII-XVIII вв. А так, конечно, меня несколько смутило однозначное заявление о том, что "термин «руны» имеет связь с древнегерманским корнем ru («тайна»)". Nationalencyklopedin, например, утверждает, что "Ordets etymologi är omdiskuterad". Кроме того, может, там не мешало бы сделать список литературы по теме, поскольку в примечания включены далеко не все фундаментальные труды по теме (Richard L. Morris, Runic and Mediterranean Epigraphy; B. Odenstedt, On the Origin and Early History of the Runic Script; K. Röhrborn & W. Veenker (utg.), Runen, Tamgas und Graffiti aus Asie und Osteuropa и т.д.) --Runar 16:57, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]
В принципе, все сноски — огромный список литературы, причём есть сноски на фундаментальные труды фон Фризена, Агрелла, Марстандера, а фразу про корень ru я взял у Дирингера, его книга «Алфавит» — самый обширный труд по истоири письма.--Ole Førsten (Обс.) 17:01, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]
Я и не говорил, что нет серьёзных работ, однако тема довольно популярная и по ней есть масса более свежих работ. Наука не стоит на месте :) Кроме того, даже если эти работы не задействованы при написании статьи, они могут дать интересующимся направление для поиска необходимых монографий. --Runar 17:14, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ну, наверное, сделаю.--Ole Førsten (Обс.) 17:15, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]

Мардальфоссен

[править код]

Добрый день!

Осознаю, что правила транскрипции с норвежского мне неподвластны. Не могли бы вы тогда сразу взглянуть сюда и правильно указать русские названия для водопадов, островов, ледников, рек. На что хватит сил и желания.

Заранее благодарен, — Дмитрий Никитин 14:35, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

ВП:ЗПГН#водопадыДмитрий Никитин 14:56, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]
Дмитрий, если честно, то особо времени нет, но вот тут есть довольно подробная карта Норвегии, а тут вы можете скачать себе Ермоловича Д.И. "Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода". Правда, транслитерация по таким пособиям не всегда даёт то, что пишут на официальных картах, поэтому лучше выверять по карте. Ермоловича к тому же я не очень люблю, т.к. часто выражается мутно. Предпочитаю Линдина, но не знаю, есть ли тот где-нибудь в сети. --Runar 16:35, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Вот, притащила вам герцога. Он тоже эстеръётландский? И ещё: замок Свартшё - это правильно? Спасибо! Четыре тильды 18:10, 1 августа 2009 (UTC)[ответить]

Однозначно Эстеръётландский. Ещё встречается вариант Эстергётландский, но он дальше от правильного произношения. Кроме того, он вовсе не Иоанн, а Юхан. Свартшё правильно, если имеется в виду Svartsjö.--Runar 20:03, 1 августа 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Как лучше переименовать? Юхан Эстеръётландский? Может быть, вы переименуете? Четыре тильды 20:55, 1 августа 2009 (UTC)[ответить]
Угу, Эстеръётландский, хотя многие могут не согласиться, настаивая на Эстергётландском. А переименовывать мне, честно говоря, лень - потом автору долго и нудно придётся доказывать, что в Брокгаузе абсолютно архаичная транслитерация имён и т.д. Кстати, Иоанн III там тоже вовсе не Иоанн, а Юхан III. Понятно, что и во французском Иоанн Добрый далеко не Иоанн, а Жан, но в шведском всегда использовались оба варианта, а сейчас превалирует Юхан.--Runar 21:09, 1 августа 2009 (UTC)[ответить]
Ясно. Спасибо. Четыре тильды 21:22, 1 августа 2009 (UTC)[ответить]

Приветствую! Есть вопросец, хотел бы попросить вашей помощи, не знаю, как связаться, кроме как через страницу обсуждения. --Gintaras8182 11:57, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Если всё так секретно, то попробуйте через mrus...dex.ru :))) --Runar 12:00, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Перевод с норвежского

[править код]

Добрый день, а не могли бы вы помочь перевести кусочек текста вот отсюда. Что то первый абзац не дается автоматическому переводчику. — Dnikitin 03:23, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Дмитрий, загляните в свою почту. --Runar 08:47, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Здравствуйте

[править код]

Я считаю, что да. Ведь много администраторов проверяли и патрулировали статью (такие, как НБС). Нареканий не было. С уважением, Арманито 09:12, 17 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Я убрал то, что Вас не устраивало. С уважением, Арманито 09:16, 17 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Вылечили, вылечили =) А топонимы я брал из переведенной на русский версии английской книги "Великие сражения Средневековья", так что за верность их перевода не ручаюсь. =) С уважением, Арманито 09:46, 17 декабря 2009 (UTC)[ответить]

А почему, собственно говоря, данные по численности армии левые? Я настаиваю на том, чтобы данные вернулись на место. Тем более, что брал я их из авторитетной книги, авторитетного автора. Buffon 08:38, 30 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Продолжу всё-таки у вас на странице. --Runar 10:45, 30 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Прошу помощи

[править код]

Runar, обращаюсь к вам за помощью, как к знающему французский язык. Подскажите, пожалуйста, как в русской транскрипции будет правильно выглядеть французское имя Louis-Mathurin Busson. Мне необходимо вставить в статью, а я с французской фонетикой на «ВЫ». Огромное спасибо заранее. --Christina Bedina 12:47, 30 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Транслитерируется как "Луи-Матюрен Бюссон". А вообще поскольку у народа часто возникают подобные вопросы, есть специальная страничка, вот, в частности, по французскому. Удачи. --Runar 12:54, 30 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Извините, что дёрнула. Не знала, что такие странички существуют :)--Christina Bedina 12:59, 30 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Riksens ständer (Swedish Riksdag)

[править код]

Подскажите, пожалуйста, как принято переводить название шведского парламента Riksens ständer (en: Riksens ständer)?--Gintaras8182 12:44, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]

Вообще это не совсем название риксдага. Это своего рода эвфемизм :). Дословно переводится как "государственные сословия", то бишь дворянство, духовенство, бюргерство и крестьяне. Речь, конечно, же о сословном риксдаге, сущестовавшем до 1866 г. Современный так назвать нельзя. Кстати, форма, которую вы привели, совсем уж устаревшая - так говорили в веке XVI. А вообще rikets ständer --Runar 14:20, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]
Я, в сущности, о XVI веке и веду речь - этот парламент назначил будущего Карла IX регентом вместо Сигизмунда III, это было ещё до Стонгебру. Вообще в период 1595-1599 гг. очень непонятен статус Сигизмунда III в Швеции, то ли он детронизирован, то ли ещё нет. Значит, следует перевести как риксдаг?--Gintaras8182 14:35, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]
Думаю, лучше да, поскольку выражение "государственные сословия" без доп. разъяснений смогут понять лишь те, кто занимается Швецией. --Runar 14:38, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]

Шведский словарь

[править код]

[3] Перед тем как ставить запрос, я естественно поверял словарь.

nionde – девятый

sjunde – седьмой

Русско-Шведский и Шведско-Русский On-line словарь Посмотрел также Проклятие девятой симфонии. Во всех источниках на русском и английском это именно «Седьмая волна» или «The Seventh Wave». Возможно вы ошиблись? Такое бывает сам я шведским не владею, просто проверил... --Generous 11:45, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Дело в том, что дословно всё верно: седьмая волна. Однако это устойчивое выражение, как в русском "девятый вал" и обозначает то же самое. В он-лайновых словарях вы не найдёте - они довольно куцые. Но в бумажных словарях это выражение есть. Кстати, тут шведы пишут об этом. И небольшая байка :). Как-то обнаружил в одной из статей инфу про церковь, в которой висела картина под названием "Солнечная собака" (Sundog). Дословно всё верно, только по-русски это термин "ложное солнце" :))) Кстати, вот ещё. К этому можно только добавить, что у шведов 7-ая. --Runar 13:30, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Вы меня направили к словарю... Если в каком-то доступном вам словаре имеется именно: «Девятый вал» подставьте его в качестве источника. Так в других АИ (музыкальны) её название всегда переводится буквально. Действительно в разных языках «Девятый вал» как термин может иметь разное число, так в английском это может быть и 7 и 10 вал, и ещё несколько других названий. У разных народов разные числа. Для того чтобы перебить неспециализированные АИ где переведено как «Седьмая волна» необходим реф.
P.S. Сам я согласен, что данный перевод ближе по смыслу, но нужно держаться АИ, в хорошей статье. А пока она противоречит другим АИ и при этом нет сноски.--Generous 16:14, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
К сожалению, у меня лишь старый шв.-рус. словарь Милановой, где этого выражения нет. Оно есть в обратном переводе в рус.-шв. словаре Давидссон (Русско-шведский словарь. Под ред. К.Давидссон - Стокгольм, 1994), но ссылка на словарь при переводе сама по себе забавна, а при ссылке на рус.-шв. совсем весело становится :)). Лучше уж сослаться на шведскую статью Den sjunde vågen, где, кстати, упоминается и песенка Фредрикссон. --Runar 16:34, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Мне кажется и обратного перевода достаточно. Ссылка на другой раздел ВП не может считаться АИ… Может, есть какой-то АИ по самому альбому (на шведском)? Извините что по такому незначительному факту, не подумайте, придираюсь просто обратил внимание, а статья хорошая.--Generous 17:49, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Кстати, сейчас посмотрел текст песни. Возможно, лучше оставить "Седьмая волна", так как в тексте идёт перечисление "волн": "первая волна, когда ты смотришь на меня..., вторая волна - запах твоих волос.... седьмая волна...". Конечно же, тут в названии намёк на предчувствие какой-нибудь бяки, но перечисляются именно 7 волн, поэтому лит. перевод, боюсь, не покатит, ибо несоответствие кол-ва волн может вызвать недоумение. --Runar 18:12, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Огромное спасибо!!! Я по крупицам собираю информацию о Биргитте Гедин. Отправила её издателям письмо, но пока не получила ответ. А вот из ассоциации писателей мне ответили, что не могут о ней предоставить информацию. Здорово, что вы отшлифовали текст. Еще раз большое спасибо. --Christina Bedina 17:08, 26 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Всегда пожалуйста. Кстати, "Шведская национальная энциклопедия" утверждает, что "Lustöra" вышла в 1970 г., а "Amalia Brus kan segla med en särk" в 1981. --Runar 17:22, 26 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Я ориентировалась на Стокгольмскую библиотеку. Жаль, если там неточная информация. Буду надеяться, мне всё-таки ответят Издатели. Я еще нашла адрес её сына, ему тоже написала. Буду ждать. Спасибо. --Christina Bedina 17:28, 26 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Taistelu päärynäpuusta - это вообще по-фински и, судя по всему, переводится как "Чинуша на груше" (päärynäpuusta - грушевое дерево) :). --Runar 17:44, 26 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Можете подтвердить существование этой персоналии? --Ghirla -трёп- 09:14, 31 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ха-ха! Ещё живы наследники "герцога" Торденшёльда, в 95 лет водивших норвежцев на немецкие позиции! :)) Гон, конечно, полный. Такого человека не существовало. Легко убедиться, заглянув в "Шведский биографический словарь" или в "Nordisk familjebok". Наследил, кстати, и в Русско-шведская война (1788—1790). Этот чел "породил" уже целый род Пришваров, встроив их в Русско-шведскую войну 1656—1658 гг. и в Семилетнююю войну. Его уже везде пооткатывали. Безжалостно резать! --Runar 10:10, 31 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Ghirla -трёп- 10:48, 31 июля 2010 (UTC)[ответить]

Hilde Gjermundshaug Pedersen

[править код]

Добрый день! Не могли бы вы высказаться вот тут Педерсен, Хильде Йермундшёуг по поводу правильного именования статьи. Спасибо — Dnikitin 20:49, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

Что касается норвежского, то я вряд ли крупный специалист. Понимать, понимаю, но как произносится, не знаю. Но если ориентироваться на справочники, то скорее "Ермундсхёуг". --Runar 21:00, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, а кого с норвежским не подскажите, кто бы мог выступить экспертом и подвести итог? — Dnikitin 21:22, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]
Увы, не знаю. Попробуйте тут с кем-нибудь пообщаться. Edricson там во всяком случае вроде ещё жив :) --Runar 21:37, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

Detektivbyrån

[править код]

Здравствуйте. Что послужило причиной отмены моей правки статьи о Detektivbyrån? Nansi 11:21, 18 января 2011 (UTC)[ответить]

Просто она вновь вернула неправилую передачу имён участников группы. Инфу о распаде группы я потом внёс руками. --Runar 11:24, 18 января 2011 (UTC)[ответить]
Хорошо, возможно с именами я ошиблась. Но я же целую большую статью написала вместо тех трех предложений, которые были! Можно же было только имена поменять... Nansi 12:22, 18 января 2011 (UTC)[ответить]
Возможно, я погорячился. Тогда откатите меня, только имена поменяйте на правильные, т.к. никаких Джонов и т.д. в Швеции нет. Кроме того, там часть ссылок битые. --Runar 13:06, 18 января 2011 (UTC)[ответить]

Вы, наверное, присматривате за этой страницей? :) Сейчас Henrich дополняет интересной информацией. Вот только в каких-то источниках я читал, что Карл Густав убеждал риксрод дать деньги на войну, утверждая, что война будет победной, принесёт земли и деньги и т.п. В итоге война принесла много славы шведскому оружию и очень мало практических выгод. Нет чего-либо прочесть на эту тему не на шведском? --Gintaras8182 10:39, 27 января 2011 (UTC)[ответить]

Да я не могу сказать, что как-то активно за ней приглядываю :) Ну пожалуй могу назвать Isacson C.-G. Karl X Gustavs krig. — Lund, 2004. Вечером, если сделаю комп дома, погляжу у него список литературы. --Runar 12:49, 27 января 2011 (UTC)[ответить]
Упс, просмотрел, что вы хотели НЕ на шведском :)) Какие именно языки интересуют? На вскидку есть на английском 1). Frost, Robert I (2004). After the Deluge. Poland-Lithuania and the Second Northern War, 1655-1660. Cambridge Studies in Early Modern History; на польском: 2). Jacek Płosiński. Potop szwedzki na Podlasiu 1655-1657. Если порыться, то на польском, думаю, найдется много монографий. --Runar 17:32, 27 января 2011 (UTC)[ответить]
Английский или на крайний случай литовский, конечно, предпочтительнее (а есть ли что-то стоящее на русском?) - и, конечно, представленные в инете в свободном доступе книги предпочтительнее.--Gintaras8182 22:17, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Темой, конечно, вплотную не занимался, хотя в годы учебы в институте немного касался. По литовскому языку ничего не могу сказать, на русском вроде крупнее специалиста, чем Заборовский нет: Великое княжество Литовское и Россия во время польского потопа (1655-1656). М. Наука. 1994. По-польски ещё есть 1) Polska w okresie drugiej wojny pуlnocnej. 1655-1660, t. 1-3, Warsz., 1957; 2) Jan Wimmer, Wojna Polsko-Szwedzka 1655-1660, Warszawa 1973. --Runar 23:18, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. --Gintaras8182 00:57, 29 января 2011 (UTC)[ответить]

Стадионы

[править код]

Спасибо за правильную транслитерацию, названий стадионов.--ГОЛ_ос 11:11, 2 марта 2011 (UTC)[ответить]

Правильная транслитерация

[править код]
  • Здравствуйте, я, честно говоря, даже и не знал, что этот город транслитерируется именно так. Хотел бы вам задать один вопрос. Собираюсь написать статью о шведском хоккеисте. Вот статья о нём в шведской вики. Кто-то называет его Петрашеком, кто-то Петрасеком. Думаю, вы сможете мне помочь в правильном написании. Заранее спасибо. lxUnder88 14:53, 11 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Сложно сказать - фамилия на шведская, скорее чешская Petrášek (видимо, Петрашек). А вот как шведы произносят, тут сложно сказать. Попробуйте спросить тут. --Runar 16:08, 11 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Это не населенный пункт, это Йерфелльская коммуна. --Runar 17:15, 20 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Хорошо, в английской Вики в месте рождения у игрока указано: Järfälla, Sweden. Как мне это передать на русском? lxUnder88 19:37, 20 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Дайте ссылку, и я посмотрю, где он реально родился. --Runar 21:25, 20 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Шведский, Английский. lxUnder88 13:50, 21 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Крунвалль получается родился в Викшё (Viksjö). Насколько я понимаю, это что-то типа предместья Стокгольма, расположенного в Йерфелльской коммуне. --Runar 14:06, 21 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Вендельский период

[править код]

Спасибо за поправки. На самом деле, средневековая история лежит на периферии моих интересов, и я вряд ли смогу подправить статью так же компетентно, как это сделали Вы - я просто выборочно перевёл английскую версию. Может быть, Вы сможете? С уважением, --Dmitri Lytov 12:33, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]

К сожалению, это тоже немного не моя тема. Кое-что читал, конечно, но меня больше интересует XVIII в., в несколько меньшей степени XVI и XVII. Что касается данного периода, то там сам чёрт ногу сломит: известно мало, теорий много. Боюсь, если возьмусь, то утону :)) --Runar 14:19, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Статью я почистил, насколько позволяло моё ограниченное понимание. Больше вряд ли смогу сделать. --Dmitri Lytov 15:52, 28 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я б сформулировал определение как Вендельский период (швед. vendeltiden) — период в истории Швеции, длившийся примерно с 550 по 800 год и завершивший эпоху германского железного века. --Runar 16:01, 28 июля 2011 (UTC)[ответить]

Пытаюсь понять смысл Вашего действия. Вы имеете в виду, что в статье о псевдо-Нильсе не нужна информация о реальном Нильсе? С учётом того, что этот Нильс, возможно, всё-таки был настоящим - такое разделение не кажется оправданным. Андрей Романенко 03:47, 4 августа 2011 (UTC)[ответить]

Андрей, я откатил по двум причинам: во-первых, нет источника и нигде подобной информации я не нашёл, во-вторых, всё это как-то сумбурно. "Вернулся в Швецию, поступил в пажи к Густаву Васе и до зимы 1527 г. находился при датском дворе". Это как? Датский двор был в Швеции? Или Густав послал его с дипмиссией обратно в Данию? Совсем ещё зелёного пажа-то? Если дадите мне ссылку на какой-либо АИ, я сам всё верну на место, только, может, немного подправлю, чтобы сделать более понятным. И кстати о категории "обезглавленные". Нахожу лишь формулировку avrättades - был казнён. Если дадите ссылочку на данные о том, что он был именно обезглавлен, то можно будет уточнить это в статье. --Runar 05:41, 4 августа 2011 (UTC)[ответить]
"Датский двор" в конце фразы - описка: шведский, конечно. Эта канва биографии реального Нильса изложена в en:Nils Stensson Sture (что, естественно, не АИ). В источнике XIX века говорится, что Нильс был отослан в Данциг в 1520 г., а на рубеже 1524-25 гг. попал в руки Густава Васы и был взят ко двору. Другой источник того же времени, также апологетический, естественно, по отношению к королю, говорит, что датчане-де утверждают, что лже-Нильс был обезглавлен в Ростоке по приказу Густава, но это навет; ну и здесь halshuggen. Но я, естественно, никак не специалист по данному вопросу: если что-то кажется Вам неправдоподобным - меняйте и убирайте на своё усмотрение. (Попутно обнаружилась ещё одна версия здесь: что, может, и сын Свена Стуре, но не Нильс, а незаконный.) Андрей Романенко 11:01, 4 августа 2011 (UTC)[ответить]
М-да, книжки, конечно, не особо внушают доверие: первая - английское издание неизвестного автора середины XIX в., а вторая вообще XVIII в. Кстати, первая ссылается на Тегеля, а это, видимо, вообще автор XVII в. В те времена не были знакомы с истониковедением. Относительно рубки головы, ладно, допустим, хотя странно, что предполагаемого самозванца, обвинённого к тому же в воровстве, не повесили (может, довод в пользу того, что это был именно дворянин Нильс Стуре?). ОК, пусть категория будет. Что касается остального я попробую на днях поискать что-нибудь посвежее и поопределённее. Хорошо бы добыть "Gustav Vasa - landsfader eller tyrann?", но авторское право - в сети не найти.
P.S. Добавил кое-что. Хотя тоже не очень серьёзный источник - рецензия Гарделля на "Gustav Vasa - landsfader eller tyrann?", фактически его пересказ, но хотя бы современным историком. --Runar 11:43, 4 августа 2011 (UTC)[ответить]

мгимо финиш?

[править код]

Братец, я не знаю, где учил шведский ты; но в том, что я в Швеции, легко убедиться: [4] [5] --83.251.123.235 17:41, 23 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Причём тут МГИМО? Что в Швеции, поздравляю. А название Париж вы, я так полагаю, произносите как Пари? Впрочем, поскольку вы в Швеции, то возможно даже "Парис". Хотя, обладая своеобразным пониманим передачи иностранных названий на русский, у вас это вполне может быть и Парих. Ещё раз: есть офиц. карты и правила передачи. Так sj никогда не будет "х", ни фонетически, ни как-либо ещё, равно как ö никогда не будет "о". Кстати, слову "братец" научились не у местных blattar? --Runar 18:13, 23 ноября 2011 (UTC)[ответить]
При чём здесь правила передачи? Сравните, как у англичан: Jönköping (YERN-sher-ping), Edinburgh (ed-in-burr-ə); и т.д. --80.221.36.99 15:51, 25 ноября 2011 (UTC)[ответить]

А причём тут англичане? Есть правила передачи иностранных названий и имён, есть традиция в русском языке. Как там англичане произносят, нас мало волнует. Карта вас убедит? Если есть ещё желание поспорить, то вам сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию --Runar 16:14, 25 ноября 2011 (UTC)[ответить]

А при чём тут переименование? Откройте, будьте добры, en:Jönköping и en:Edinburgh, и прочитайте в них первый абзац. --89.178.252.226 17:01, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
И что? Я вижу там шведское и аглийское произношение. Какое нам дело до английского произношения? Почему до английского, а не до французского, суахили или науатля? Выучите правила передачи на русский язык швед. звуков и ещё раз сверьте эти правила с картой. Удачи! Дальнейший спор будет ни о чём. --Runar 17:42, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Будьте так добры, нажмите на динамик на http://translate.google.com/#sv|en|N%C3%A4ssj%C3%B6%0AJ%C3%B6nk%C3%B6ping и напишите мне, русскими буквами, что вы там слышите. Или вы и это объявите ненормативным произношением? --80.179.225.230 11:03, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Вы меня просто убили! Там механическое произношение, при чём с правилами англ. языка. Наберите там "Novosibirsk" и послушайте. После этого вы будете произносить "Новосибёрск"? Кроме того, читайте аргументы выше. Или вы хотите меня убедить, что официальная картография неправа, также как и авторы всех этих книг?
Во-первых, там произношение с правилами выбранного языка. Возьмите хоть тот же http://translate.google.com/#sv|en|Paris, нажмите на динамик слева, на динамик справа, и сравните.
Во-вторых, вы увильнули от моего вопроса: вы в Швеции-то бывали? Или ваши сведения о шведском произношении - от русских, учившихся шведскому у предыдущих русских? --80.179.225.230 21:50, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Я в Швеции учился и бывал помимо этого, если на то пошло. Вы же пытаетесь мне доказать что-то, что совсем не согласуется ни с фонетикой, ни официальными картами (что просто отметает любые ваши придумки). Кроме того, если вы послушаете тут со шведским произношением (хоть и механическим), то услышите примерно, как это произносится. Всё, дискуссия ни о чём меня утомила. Выставляйте на переименование, если хотите, но толку от этого не будет в силу вышеуказанных причин. --Runar 09:57, 3 декабря 2011 (UTC)[ответить]


  • Как странно, а на шведском Rinkeby звучит именно как Ринкеби, а не Ринкебю (такое произношение характерно скорее для норвежского). Что кстати и подтверждается шведами на видео в Ссылках. Frøde Næss 12:08, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Именно Ринкебю. Кстати, в указанном документальном фильме, где мужик начинает повествование, чётко слышно звук [y]. E и y иногда, в принципе, можно спутать с "и", но всё же by всегда [by:], а не [bi:]. Можете заглянуть в "Новый большой шведско-русский словарь", где есть транскрипция. Всё не слушал, возможно, там кто-то говорит на ринкебюсвенска. Тогда ничего удивительного - уж больно своеобразное явление :))) --Runar 13:31, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
    • ОК, раз уж вы живёте в Швеции, как бы вы транскрибировали тогда и данное слово: Töcksfors. Это поселение на западе, почти на границе с Норвегией. У меня есть сомнения в правильности звука первых двух букв, да и в сочетании двух последних тоже.
Не знаю, почему вы решили, что я живу в Швеции :))). Я тут. Тёксфорс. Тут всё просто: t - всегда "т", кроме сочитания tj ("ч"), а ö - "ё" (но в начале слова "э").--Runar 21:11, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
По поводу первых букв - ок, спасибо. Но последние меня изрядно поднапрягли. В норвежском, например, сочетание r и s даёт звук "ш", а в шведском не так? Frøde Næss 10:14, 13 декабря 2011 (UTC)[ответить]
По столь нелюбимым вами правилам передачи - "рс": Гельсингфорс, например. Ну а в произношении зависит от диалекта и стиля речи. --Runar 12:41, 13 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Просьба не удалять сведения, подлежащие переносу в другую статью

[править код]

Достаточно пометить её тегом с соответствющим комментарием. После этого они не будут отображаться, но будут видны при правке.--kozolup 16:53, 7 января 2012 (UTC)[ответить]

Почему бы вам не стать патрулирующим?

[править код]

Здравствуйте. Я нашел вас в списке возможных кандидатов на статус патрулирующего.

У вас уже есть флаг автопатрулируемого, значит, вы понимаете требования к патрулированным версиям статей.

Почему бы вам не стать патрулирующим?

Из 815 тысяч статей досмотрено 736 тыс.,

из них в 98 тысячах имеются недосмотренные правки; еще 78 тысяч не досмотрено вообще.

Из 128 тысяч файлов не проверено 68 тысяч - больше половины.

На 782 тысячи участников (и это не считая анонимов!) всего 1198 патрулирующих, так что ваша, даже малейшая, помощь будет значимой!

Патрулирование - не обязанность, а право, которое у вас отберут только за нарушения (вы можете не патрулировать хоть год).

С уважением, Николай95 07:59, 19 января 2012 (UTC)[ответить]

День добрый. Спасибо за предложение, но, честно говоря, у меня нет особого желания становиться патрулирующим. --Runar 08:30, 19 января 2012 (UTC)[ответить]

Andreas Jens Krogh

[править код]

Здравствуйте. Прошу помощи с переводом фамилии норвежского фигуриста Andreas Jens Krogh. Bars 23 17:48, 10 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Да я как-то все больше по шведскому :). Норвежский понимаю написанное, но о произношении ни малейшего представления. Но судя по специализированным справочникам, "Андреас Енс Крог". --Runar 18:03, 10 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Транслитерация датского имени

[править код]

Здравствуйте! Вы не могли бы помочь с транслитерацией имени Poul Heegaard? Я подал заявку на ВП:ЗНТ2, но что-то никто не отвечает. Хотя в последнее время там только Вы и активны. Серебряный 22:58, 5 марта 2012 (UTC)[ответить]

Поуль Хеэгор. --Runar 02:51, 6 марта 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. Серебряный 03:35, 6 марта 2012 (UTC)[ответить]

Портрет

[править код]

Во-первых, королём он стал в 13 лет. На портрете же, ему явно больше 13-и. Во-вторых, насчёт парадной картины, аффтару такой "парадной" карикатурности руки бы обломать. --Эрманарих 10:35, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]

Уж чем вам не угодил придворный портретист польского короля и ученик Рослина? Вот посмотрите - видимо, все сплошные карикатуристы рисовали: http://sv.wikipedia.org/wiki/Gustav_IV_Adolf --Runar 10:41, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]

Tack för korrigeringarna på artikeln om min hemstad! --Fringilla 19:17, 7 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Det var så litet. Vill du vara snäll och hjälpa mig med mina två artiklar också: Det 3:e befästningsområdet och 63:e gardesskyttedivisionen? Jag känner själv att stilen är ganska tung. Tack på förhand. --Runar 00:14, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Jag har nu kollat igenom de två artiklarna och rättat de småfel som fanns. Annars väldigt bra skrivet, inget fel på stilen alls!--Fringilla 17:19, 18 апреля 2012 (UTC)[ответить]
O! Tusen tack! --Runar 17:40, 18 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Hoax-artikel

[править код]

Hej,

Min ryska är så dålig att jag ogärna försöker ta upp något på Википедия:Форум eller Википедия:К удалению, men jag ville på något sätt försöka uppmärksamma att artikeln Эрик Эльц förefaller vara en (rätt ambitiös) bluff av en användare verksam här på ryskspråkiga Wikipedia, på svenskspråkiga Wikipedia och på Wikimedia Commons (men bara för att lägga upp en bild och skapa en artikel i två språkversioner).

Den (nu raderade) svenskspråkiga artikeln saknade helt källor och var skriven på något slags bisarr halvsvenska som luktade automatöversättning. Jag har svårt att bedöma om ryskspråkiga artikeln är lika risig men den enda "källan" var en icke-källa, förmodligen var det något slags exempellänk som ingår i standardmallen för att skapa nya artiklar. - Tournesol 08:12, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Hej. Om jag förstår dig rätt, vill du att jag föreslår att radera den här artikeln? --Runar 09:36, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Ja, jag tror det vore bra. Tack på förhand. - Tournesol 10:42, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Gjort (se här).--Runar 17:28, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Tack! - Tournesol 19:52, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]

44-я горнострелковая

[править код]

Вне зависимости от того, что написано на сайте или даже на знамени, все награды и почётные наименования относятся к воинской части, а не к её виду: т.е. не к стрелковой дивизии, а к дивизии, не к танковому корпусу, а к корпусу. Это связано с тем, что сегодня дивизия стрелковая, завтра горнострелковая, а послезавтра воздушно-десантная. В вашем варианте получается, что только горнострелковая Киевская и Краснознамённая, а после того как она становится стрелковой, она уже не Киевская и не Краснознамённая. Правильное наименование для любой части: №-вид-наименования-награды по старшинству-часть-имени. Единственным исключением являются случаи, когда сама часть называется по типу «полк минёров» или «полк связи». Вот для сравнения: Приказ ВГК от 31.10.1944 № 0355

Сорока соединениям и частям 4-го Украинского фронта, отличившимся в боях за преодоление Карпатского хребта и овладение Лупковским, Русским, Ужокским, Верецким, Вышковским, Яблоновским, Татарским перевалами и рядом городов на территории Чехословакии 18 октября 1944 года, присвоить наименование «Карпатских» и впредь их именовать:

  • 3-й горнострелковый Карпатский корпус;
  • 151-й стрелковый Карпатский полк;
  • 659-й стрелковый Карпатский Краснознамённый полк...
  • 25-я зенитная артиллерийская Карпатская ордена Богдана Хмельницкого дивизия.

А то что на сайте - пример неправильного наименования. --Шнапс 03:40, 10 мая 2012 (UTC)[ответить]

Может, и ссылочку дадите? Горнострелковая дивизия всё же понятие видовое и делить его вставками мне кажется нелогичным, тем более что в другом месте статьи вы оставили в прежднем варианте. И вообще существуют ли такие правила? Везде пишется по-разному. --Runar 07:03, 10 мая 2012 (UTC)[ответить]
Относительно этих правил я специально выяснял у Феськова Виталия Ивановича, преподавателя Томского университета, одного из немногих в нашей стране историков, специализирующегося на истории соединений и частей, автора ряда глобальных исследований, таких как «Красная Армия в победах и поражениях 1941—1945 гг.». К сожалению, его ответ не могу найти в архивах. Не исправил я лишь потому, что не читал дальше. Всё правильно говорите, горнострелковая понятие видовое, и награждается не «горнострелковая дивизия», а просто «дивизия». Если она в дальнейшем становится хоть космической, она от этого не утрачивает свои регалии. Если пользоваться вашей логикой, то каждое переформирование дивизии по роду войск должно сопровождаться отдельным приказом о преемственности регалий. А между тем, такая передача производится только в том случае, если дивизия перестаёт быть дивизией (переформируется в бригаду, разворачивается в корпус, просто расформируется с определением преемника). В случае, если же дивизия, как и в нашем случае, кстати, становится из горнострелковой стрелковой, никаких процедур требоваться не должно. --Шнапс 09:16, 10 мая 2012 (UTC)[ответить]
Без источников звучит не очень убедительно, впрочем не считаю столь уж принципиальным сей вопрос. --Runar 12:42, 10 мая 2012 (UTC)[ответить]

Лудвика

[править код]

Не смотря на то что Вы формально, наверное, правы относительно того, что название города должно писаться через "у". Я совершенно не согласен с вашим переименованием. Это слишком формалистский подход к вопросу. Я его акцептирую относительно городов которые имееют давнюю традицию написания по- русски, типа Гетеборг, osv. Но Людвика по-шведски звучит именно как Людвика и никак иначе. Отсылка к картам не состоятельна. Карты разные бывают. Гугл мапс , например называет именно Людвика. Можете попробывать написать Людвика Швеция. Я думаю что Википедия, это место где люди могут найти актуальную информацию а не сборник старых заблуждений. Я так же думаю что для русского человека более естественно, как раз, говорить Людвика, а не Лудвика. Можете сами попробывать. Игорь, Людвика. 81.224.140.207 12:47, 13 мая 2012 (UTC)[ответить]

1. Карты, действительно, бывают разные, а вот Роскартография одна. 2. Если уж на то пошло, то шведский звук "u" не является русским "ю". --Runar 14:20, 13 мая 2012 (UTC)[ответить]

ОК, "u" это не ю, но звук Л в шведском всегда мягкий. Как вам вариант "Льудвика", что, как я думаю, как раз и есть "Лю". Так же я думаю что во всех правилах есть исключения, и пусть Людвика, все таки, остается "Людвика", хотя бы потому что я очень долго дрессировал Яндекс писать правильно, и так просто я не сдамся. Картографические данные, отображаемые в Картах Google, получены от службы TeleAtlas. Я не думаю что Роскартография является истиной в последней инстанции. Это не Библия. Игорь, Людвика 81.224.140.207 17:21, 13 мая 2012 (UTC)[ответить]

Ну в её функциях обеспечение единообразного и устойчивого употребления в РФ наименований географических объектов. Кроме того, это правила Википедии:
Статьи о географических объектах на территории России и государств, в которых русский язык не является официальным, именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются: 1. атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР); 2. ОКАТО (для объектов на территории России); 3. официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке, в зависимости от того, какой из этих источников издан позже других.
Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка.
--Runar 17:34, 13 мая 2012 (UTC)[ответить]

Хотелось бы знать отчего не оставить мою статью в покое. Имею я право написать что правильное название именно "Людвика"? Более года никому это название не мешало. Вам как человеку владеющему шведским языком самому не кажется что МОЙ вариант единственно правильный? Не смотря на карты которые переводили люди с сомнительными познаниями?

Игорь, во-первых, "правильное" - Лудвика, т.к. оно зафиксировано в такой форме в официальных российских изданиях карт, и поэтому "как кому нравится" тут не работает (и о чём вам уже ответили на спец. странице); во-вторых, сама фраза "шведское название по-русски звучит как "Людвика" вызывает недоумение, поскольку она по-русски так не звучит, ибо она официально называется, как уже сказано "Лудвика", а по-шведски там опять же не "ю", а звук, которого в русском нет. Кроме того, статью вообще нужно чистить, т.к. передача названий там неверная: Läviken это не "Лявикен", а, согласно правилам передачи, Левикен (и уж "ä" и "я" никак вообще близко не лежат); хутор Бреншерн (Bränntjärnstorpet) - вовсе не хутор, а торп (термин известен и в русской литературе) и тогда уж Бреннчернский торп и т.д. --Runar 03:24, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Я не лингвист, шведский знаю очень посредственно, но в Швеции бываю много. В связи с этим, хотел бы уточнить следующий вопрос по теме. В статье указано, что Garberg должно траскрибироваться как Гарберг. Но мой опыт подсказывает, что ни один швед ничего подобного не скажет, а более правдоподобное звучание будет Гарберй или Гарбярй. Действительно ли указанные АИ рекомендуют указывать Г на конце в таких случаях? Если да, то чем вызвано такое разногласие? hatifnatter 14:04, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]

Да. Посмотрите вот тут литературу по теме (внизу таблицы). Чем обусловлено, честно говоря, не знаю. Скорее всего аналогиями с немецким. К тому же ни один русский не сможет произнести звук "й" после согласного --Runar 15:53, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Ясно. Проблема налицо, но это не проблема Википедии. Спасибо за разъяснение. А вот с последним не соглашусь -- я вроде русский, а произнести все равно могу. По крайней мере, проблем с этим гораздо меньше, чем с y. hatifnatter 16:06, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Произнести-то при некоторой сноровке вы сможете, но такое сочетание нехарактерно для русского языка, да и не факт, что не выходит "ий" :)))) --Runar 16:12, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Ну от акцента удается избавиться только избранным... А нехарактерность когда-нибудь кого-нибудь останавливала? Для русского языка не характерно сочетание КЫ, но город Кызыл в России есть. В википедии есть статьи Ыспарта, Шяуляй и еще много чего. hatifnatter 16:23, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Отнюдь: кыкать, кыш. Ыспарта, Ыб - нерусские названия, но звук существует, а куда его поставить роли не играет. Сочетания же "согласный + й" в русском отсутствуют напрочь. Да и акцент не причём, раз предполагается, что человек говорит по-русски,а не по-шведски. --Runar 16:49, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Кыкать -- это сильно. Первый раз такое слово слышу (что меня, конечно, не оправдывает)... Но вы как-то сами себе противоречите -- звук существует, а куда его поставить роли не играет, но если этот звук "й" и ставим после согласного, то никак нельзя. hatifnatter 17:23, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Вовсе нет. "Ы" - звук, так сказать, независимый. "Й" же употребляется лишь в сочетании с гласной: йод, Йошкар-Ола, быстрый и т.д. Примеров употребления в иных позициях вы не найдёте, т.к. для русского артикулякуционного аппарата не произносимы сочетания "йк-", "йд-", "-рй" и т.п. --Runar 18:11, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Койка, пойду, взморье) hatifnatter 18:29, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Всё верно - в сочетание с гласной (кой-ка, пой-ду). А в начале и в конце (перед согласной и после соответсвенно)? А вообще вам лучше к лингвистам - я историк. --Runar 19:08, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]
Ладно, проехали. У меня еще бразильская неделя заканчивается, а статья не написана. hatifnatter 19:12, 14 мая 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день. Помогите разобраться насчет датского спортсмена с фамилией Bobach. Вроде как согласно Датско-русская практическая транскрипция — Бобах. Однако в телетрансляции шведского телевидения его неоднократно назвали Бубак. Ошибка комментатора? --Dnikitin 17:38, 17 мая 2012 (UTC)[ответить]

Скорее Бобак (http://www.youtube.com/watch?v=viXNpYRyXGg), хотя я не специалист по датскому. "Бу" в шведском варианте скорее всего возник от аналогии со швед. именем Бу (Bo). --Runar 19:58, 17 мая 2012 (UTC)[ответить]

Alexia Schøien

[править код]

Добрый день. Вы поправили Графстрём, Гиллис в Графстрём, Йиллис. Не поможете ли написать по-русски норвежское имя Alexia Schøien? Не знаю как назвать статью. И не поможете ли транслитировать имена чемпионов Швеции? С уважением, Bars 23 10:13, 27 мая 2012 (UTC)[ответить]

По-норвежски я читаю, но как что произносится, я не возьмусь сказать. Если ориентироваться на справочники, то Алексия Скёйен. Что касается списков, то я ленив и не люблю большие списки править :((( --Runar 11:25, 27 мая 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день. Вы поправили вот эту версию с комментариями «рвёт текст», но я сейчас проверил в пяти браузерах и везде всё совершенно нормально: текст и галерея под ней остаются слева, картинка в рамке находится от них справа, под карточкой. Вопрос не принципиальный, но любопытно, в чём была проблема у вас на экране? --Bff 13:25, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]

Просто в тексте между абзацами образовывается большой разрыв из-за того, что картинка была бы выше, если бы не мешал шаблон, а текст уезжает вниз вместе с картинкой. Примерно как тут (только в меньших размерах) после слов "XXVIII съезде КПСС (1990)". Не очень эстетично. --Runar 13:38, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Не очень понятно. После окончания слов "XXVIII съезде КПСС (1990)" сразу, без разрывов, начинается следующий абзац со слов "Почтовый адрес:", затем, под ним, блок Содержание. А между какими абзацами идёт разрыв в этой версии? --Bff 13:50, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
"саамского населения Швеции". Сам абзац-то не рвётся. Между абзацами получается огромный пробел. --Runar 13:56, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Я правильно понимаю, что верхний край абзаца "Позже семья переехала в Пеннингбю" становится у вас на экране на одном уровне с верхним краем картины? Этого эффекта нет ни в одном из пяти браузеров, которые у меня установлены. А каким пользуетесь вы (это важно, поскольку получается, что стилевое свойство, используемое в шаблоне, не срабатывает в одном из браузеров, а потому следует попытаться поменять код шаблона)? --Bff 14:17, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]
Хм, смотрю дома на Опере, так тут нормально. Проблемы с IE. В домашнем IE (версия 9.0.8112.16421) за словами "Скончался в 1911 году в Пеннингбю" следует разрыв на ширину картинки "«Отстрел оленей»", а затем после пробела следует абзац "Творчество". Выглядит вот так. --Runar 15:49, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]

Камрад! Не надо в таких статьях «викифицировать» всё подряд :-) До Первой мировой войны команды представляли на Олимпийских играх отнюдь не только государства — посмотрите, к примеру, статью Богемия на Олимпийских играх, чтобы понять сложность вопроса. С уважением --Slb_nsk 10:47, 18 июня 2012 (UTC)[ответить]

Камрады в тамбовских лесах бегают... Ну вы бы сами викифицировали, если в курсе таких тонкостей. --Runar 10:55, 18 июня 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день. Можете исправить одно слово тут ↑ ? Написано, что убит своим тренером, что конечно смешно. В англовики coach, которое действительно можно перевести так. А вот в шведской статье по-моему конюх, но там что-то написано, что я не понимаю Sverker den äldre skall ha blivit dödad av sina egna hirdmän (enligt ovannämnda kungalängd av sin hästesven). Запрашивал Dima1, но там 0 реакции. Λονγβοωμαν 22:48, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]

"Сверкер Старший, вероятно, был убит своим собственным хирдманом (дружинником) (согласно вышеупомянутому списку королей, своим конюхом)". Hästesven - юноша, ухаживающий за верховыми лошадьми высокопоставленного лица. --Runar 06:28, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо исправил. Λονγβοωμαν 09:14, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]

Eftersom du talar svenska, använder jag det. Min ryska är minst sagt "passiv". Förstår kanske 5-10%, men kan inte skriva. Nynäshamn ligger i Stockholms län, inte Södermanlands län. Förvirras kanske av att det finns både län och landskap som heter Södermanland. Länen skrivs dock normalt med ordet län, alltså Södermanlands län. På samma sätt skrivs kommuner normalt Nynäshamns kommun till skillnad från orten som skrivs Nynäshamn. Svenska orter bör kanske placeras i både län och kommun. Det sistnämnda verkar dock inte finnas i infoboxen. Går det att fixa? Vänliga hälsningar, --Muniswede 11:37, 31 августа 2012 (UTC)[ответить]

Ja, ja. Tack för rättelsen. Det var mitt fel. --Runar 12:29, 31 августа 2012 (UTC)[ответить]

Война за польское наследство

[править код]

Простите, и что означает Ваша правка? --Henrich 14:09, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]

То, что войну вела Австрия, а не абстрактное политическое образование под названием Священная Римская империя, которая не имела имперских войск (тем более, что Саксония почему-то указана отдельно, хотя тоже входила в состав Св. РИ).--Runar 14:30, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]
Вы сильно ошибаетесь, эрцгерцогство Австрия никакой войны не вела, а принц Евгений командовал именно имперской армией. И Россия, которая вступала в войну на основе договора 1726 года, была не союзником Австрии, а союзником Императора--Henrich 15:13, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]
Значит, ошибается и ИЭ: "Война за Польское наследство - велась в 1733-35 между Россией, Австрией и Саксонией с одной стороны и Францией - с другой". Да и с чего вы заключили, что она была союзником императора? От того, что договор заключён от лица "Его освещённого цесарского и королевского величества"? Ну тогда и Россия её не вела, поскольку другой стороной выступает "Его освещённое всероссийское величество". Да и общеимперской армии не существовало никогда. Ну да выставили различные князья в помощь императору 12 тыс. и что из того? --Runar 15:45, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]
ИЭ не ошибается. "Австрия" здесь условный термин, дабы не тянуть за собой длинные названия. "Россия" тоже условный термин, хотя и использовался как самоназвание, включая договоры. Строго говоря, войну вела Российская корона (Российская империя). Войска императора во всех русских документах по войне за ПН именуется не иначе, как «Цесарскими» или «Римско-Императорскими», а в немецкоязычных, как «Römisch Kayserliche», как, например, в конвенции 1733 года. Саксонские войска, разумеется, идут отдельно, как «Курфюрстерские Саксонские войска», т.к. это войска именно курфюрста, а не императора. Австрийская республика, ссылку на которую Вы проставляете, никакого отношения к "польскому наследству" не имеет, не родилась она тогда еще. На худой конец, можно проставить ссылку на Габсбургскую монархию--Henrich 16:33, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]
С этим соглашусь. Сейчас поменяю. --Runar 16:42, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо! Я в лиде поправил--Henrich 16:55, 7 октября 2012 (UTC)[ответить]

Jørgen Matthias Christian Schiødte

[править код]

Здравствуйте! Подскажите, как правильно транслитерировать датские имена. Спасибо.--Alexandronikos 05:14, 26 октября 2012 (UTC)[ответить]

См. Датско-русская практическая транскрипция. --Runar 05:36, 26 октября 2012 (UTC)[ответить]

Фру Экдаль

[править код]

Приветствую, коллега! Про отсутствие перехода "с" в "з" в интервокальной позиции в шведском (в отличие, скажем, от немецкого) я в курсе. Просто не кажется ли Вам, что 163 (!) ссылки против почти 40 тысяч в неназываемом месте не намекают на то, что правила транскрипции, скажем так, не догма? К вопросу о более известных шведах см., например, КПМ от октября 2009 года; Агнету надо по-хорошему именовать Аньетой, но пока до этого не дошло. Qweedsa 21:57, 18 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Гугл не является АИ - там вы найдете всё вплоть до "Экдал" и тут кол-во не имеет значения. Что касается Агнет, то, извините, не очень понял. Почему она д.б. "Аньет"? По всем правилам Агнет. А вот то, что она не Фельтског, а Фельтскуг - это факт. --Runar 02:56, 19 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Я в курсе про АИ/неАИ, а указываю на то, что приоритет в именовании статей следует отдавать наиболее узнаваемому названию. Гугл здесь — неплохой индикатор (разница всё-таки в 200 порядков). Я понимаю Вашу позицию: "jag kan tala svenska, да и транскрипцию никто не отменял", но тем не менее. Если угодно, наиболее одиозный пример повальной неграмотности.
По фру Фельтск(о,у)г: в этом интервью на 0:40 (ссылка не делается, извините) и чуть дальше, когда к ней обращаться будут, англовики (в самом верху), ещё в записи Undeleted в каком-то месте (если интересно, скажу где, она длинная, 20 минут). Qweedsa 17:48, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
"Суши" всё же общеизвестное понятие, а Экдаль - певица, широко известная лишь в очень узких кругах :)) Зачем плодить неправильные имена? Кол-во неправильных упоминаний в сети размножается путем копирования, причём поскольку многие знают английский, то обанглоязыченное им ближе к сердцу. Кстати суши-то фиг с ним. Помнится, тут лишили франкоязычного канадского хоккеиста его настоящего имени и "присвоили" ему английский вариант, которым его обзывают англосаксы. И это несмотря на то, что он довольно-таки "активный" франкофон. По поводу Фельтскуг не совсем понял. В аyгловики всё правильно - транслитерация [фельтскуг]. На Ютюбе не могу послушать, т.к. мой провайдер ребрендится, в связи с чем тюбик лишь "квадрат Малевича" показывает. Полагаю, Dick Cavett, как это принято у англосаксов, обанглоязычил её? После хоккеиста ничто не удивляет. --Runar 18:14, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
На ФельтскОг нашли АИ в виде пластинок Мелодии и журналов из 1970-х и 1990-х, так что no way. Имя прочитано как ан-нье-та, хотя по-английски оно скорее звучало бы как аг-ни-thа. Впрочем, позвольте мне повторить мою позицию: совершенно согласен с Вами, что правильно будет [лиса экдаль] (пусть германское L не равно нашему эль, ну б-г с ним), но тупые хомячки уважаемые читатели наверняка удивятся такому названию, к тому же созвучие русскому обозначению V. vulpes явно не на пользу благозвучию. Ну что скажете? Qweedsa 18:39, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
М-да уж. АИ - вещь тоже растяжимая :). Бог с ней с Ф. Хомячки всегда будут удивляться - они даже не подозревают, что кроме английского языка есть другие, где правила чтения и транслитерации иные. Особо хомячистых отсылать в Шведско-русскую практическую транскрипцию --Runar 18:53, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Да, я сам удивился, когда у коллеги прокатило с пластинкой. :) Давайте сделаем так. Ради упомянутой категории читателей мы переименуем статью в "Лиза...", но тут же оговоримся, что это неправильно-некошерно-нехаляльно и т.д., и напишем рядышком "Ли́са". Так не только в блюде японской кухни делается, а много где. Кроме того, я где-то наткнулся на афишу с именем "Лиза" (был концерт в России), но сейчас не могу её найти. Qweedsa 19:11, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
По мне так, лучше оставить Лису, а с Лизы сделать редирект. Собственно оно фактически сейчас так и есть. --Runar 19:29, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Я вижу, что Вы за сохранение status quo. А я за вариант Лиза. И обсудить с Вами я решил именно для того, чтобы не устраивать войну переименований. Остаёмся на своих позициях и повторим их на КПМ или Вы сделаете уступку мне как представителю нерадивых хомячков? :) Qweedsa 19:37, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Ну, вы отнюдь не хомячок :)) С вами, в отличие от большинства оппонентов, можно мирно подискутировать. Впрочем, думаю, моё несогласие ничего не изменит? :) Выставляйте, конечно, если считаете, что это нужно. --Runar 20:17, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Здравствуйте, Runar! При написании статьи о морском лётчике ГСС Г. Т. Попове искал остров с прежним названием Суонион-Сари. В статье об острове Игривый есть фрагмент карты времён войны. Мне показалось, что искомый остров похож на остров Новик. Не находите? С уважением, --Andy 16:42, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Нет. Новик - это бывший Mäntysaari. Суонион-Сари - это нынешний Крепыш. --Runar 17:27, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Сердечно благодарю, --Andy 18:05, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Национальные парки Швеции

[править код]

Спасибо за переименование и исправления. Названия брал откуда-то из рунета, поэтому был бы благодарен за проверку всех названий в шаблоне, т.к. в ближайшее время собираюсь залить как минимум болванки всех этих статей. Заранее благодарю, Rijikk 11:10, 11 января 2013 (UTC)[ответить]

Интернет не лучший источник для правильной передачи названий и имён. Если по шведскому возникают вопросы, то лучше задать вопрос на вот этой странице. Что касатеся парков, то по "Бло Юнгфрун" вообще не совсем понял, почему он стоит среди парков - в статье там ничего такого нет. "Архипелаг Хапаранда" звучит немного странно. Наверное, лучше "Национальный парк Хапарандского архипелага". По остальным - Скулескуген и Фернебуфьерден. Прочее вроде правильно. Кстати, русский сайт Юнеско жжёт - Färnebofjärden перевели как "Фернебофьерден Бэй Рамсар". Да здравствует английский язык и экономия на переводчиках! :) --Runar 12:27, 11 января 2013 (UTC)[ответить]

Нумерс

[править код]

Обращаюсь к Вам как знатоку шведской тематики, в частности, автору Спенс (шведский дворянский род). Не могли бы Вы начать статью о Нумерсках - хоть бы пару абзацев? У меня давно в запасе их герб с описанием. Или они сугубо финны? --Arachn0 обс 07:33, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Если 2 строчки, то пожалуйста - вот. Кстати, вы герб вставляли в Крёйце? "Описание герба: см. текст" звучит как шутка :))) --Runar 08:57, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Дело наживное, встретится где описание - вставим. --Arachn0 обс 14:09, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Ну вот, с этим разобрались. Сваял тут Армфельт - только по-моему Владимира и Александра перепутал (ещё Половцев?). Если есть АИ - может, поставите их по местам? А скажем, о баронах Поссе можете ч-л написать? И вообще, гляньте Балтийский гербовник по красным ссылкам и дизамбигам - может, появятся идеи? --Arachn0 обс 12:29, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]

Вряд ли - нет особого желания. Про Владимира и Александра не понял - вроде оба существовали. Второй сын первого. Правда, второй лицо довольно малозначительное. --Runar 13:04, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]
Я пока вставил из Половцева Определением Правительствующего Сената 1863 года утвержден в графском достоинстве сын его, Владимир Армфельт, с сыном Александром. А На самом деле наоборот? Или нет? --Arachn0 обс 13:35, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]
Не знаю, был ли у Владимира сын Александр, но то, что его отцом был не Густав Мауриц, это точно. --Runar 13:45, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]
И я о том же. Пребываю в сильном подозрении, что их просто перепутали местами. --Arachn0 обс 16:08, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]

Ваша правка в статье Форт Казимир

[править код]

Коллега, поясните пожалуйста мотивацию смены транскрибирования с "Трефальдигет" на "ТрефальдигХет". Я, не зная, шведского языка, пользовался соответствующей статьёй — там чёрным по белому написано, что после согласных, кроме двух исключений, "h" при транскрибировании не передаётся. Может, есть какие-то тонкости, упущенные в той статье? Да, кстати, спасибо за конструктивное редактирование моего предыдущего перевода про Рисинга. Wened 22:33, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Мотивация проще некуда - оно "трефальдигхет". А после согласных только в одном слоге. --Runar 23:59, 6 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Уважаемый Runar! Спасибо Вам за исправление - с управлением в русском языке у меня проблема. С уважением - depo 17:49, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]

Хьялмарссон, под такой фамилией он больше известен. В новостях тоже так пишут. Почему Яльмарссон, может Ялмарссон? (178.204.72.63 12:30, 23 июля 2013 (UTC))[ответить]

Пишут по-разному, но он именно Яльмарссон. --Runar 13:35, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Может, выделите статс-секретаря по делам Финляндии в отдельную статью? --Arachn0 обс 13:42, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Увы, не моя тема. --Runar 13:47, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Транслитерация с французского

[править код]

Здравствуйте, не могли бы вы транслитерировать следующее с французского? Christine Ott, Christian Quermalet, Uwe Teichert, Fabrice Laureau и Marc Bruckert. --Morganvolter 08:20, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]

Ну для этого есть специальная страница. А вообще Ott явно не фр. происхождения, поэтому затрудняюсь, равно как и с Uwe Teichert. Остальные: Кристиан Кермале, Фабрис Лоро и Марк Бруккер. --Runar 09:52, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! --Morganvolter 09:54, 29 июля 2013 (UTC)[ответить]

Уточните транслитерацию, пожалуйста. Ну, и если будет что дополнить... --Arachn0 обс 08:26, 14 августа 2013 (UTC)[ответить]

Так он же финн. Просто гляньте практическую транскрипцию с финского. --Runar 08:49, 14 августа 2013 (UTC)[ответить]
Ой, в этом я не силён. Будет время и желание - посмотрите --Arachn0 обс 10:38, 14 августа 2013 (UTC)[ответить]

Добрый вечер, коллега! Здесь термин "боярин" в неправильной передачи шв. произношения - это категория группы семей которые выехали или остались на территориях занятых шведами, так что я ничего не делаю - если есть идея как это иначе назвать то прошу - на engwiki такой термин в этой интерпритации присутствует, и в Шведской истории эти семьи след оставили значительный. Можно было бы назвать эту категорию служилых людей Шведские бояре - жду конструктивных предложений, если имеются. С Уважением, Kravtz 17:06, 3 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Шведы называли в старину представителей этих родов боярами (baijor, baijorfamiljerne), но, увы, это не термин. Ни в одной энциклопедии это не зафиксировано. Причём baijorer - это старое написание слова bojar - боярин, ещё когда орфография в языке не была устоявшейся. "Байёорер" вообще не понятно что, ибо baijorer читается как "байурер", при этом это множественное число. По мне так тема статьи несколько надуманная. Как термин же оно упоминается лишь в "Из ростова в Ингерманландию: М. А. Пересветов и другие русские baijor’ы" (и то в форме "байоры"). Надо отметить, что автор фактически швед, хоть и Пересветофф, поэтому для него слово "боярин", хоть уже и прижившееся в шв. языке, чужое. Это было просто обиходное название, поэтому, мне кажется, самое правильно название было бы "шведские роды русского происхождения". Если уж на то пошло то "baijorfamiljerne" - это всего лишь "боярские семьи/роды". --Runar 17:50, 3 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Я вчера сделал переименование на Шведских бояр, если кому будет интерестно дополнит, а насчёт того как поруски передаётся - латинка у всех в европе немного разная. Kravtz 08:06, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Разная, но правила передачи швед. имён и названий на русский более или менее устоявшиеся. --Runar 08:47, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Везде устоявшаяся - но я например центральноевропан и с нашими гаčиками всё подругому. Доброго дня! Kravtz 08:59, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Именование статей

[править код]

Добрый день. Просьба при переименованиях соблюдать правило Википедия:Именование статей/Персоналии. Sealle 09:34, 5 октября 2013 (UTC)[ответить]

При переименовании лишь обратил внимание на корявость передачи фамилии, форму не менял - оно так и было. --Runar 09:35, 5 октября 2013 (UTC)[ответить]
Об этом и речь — нет смысла менять одно неправильное название статьи на другое, гораздо конструктивнее сразу поменять на соответствующее правилам. Sealle 10:03, 5 октября 2013 (UTC)[ответить]
Уж будьте великодушны - не обратил на это внимание. Виноват, дурак, исправлюсь. --Runar 10:05, 5 октября 2013 (UTC)[ответить]

Översättningshjälp

[править код]

Уважаемый Runar. Ser att du skriver även på svenska wp, så i brist på kyrillisk skrivare en liten läsövning på svenska. Jag har fått följande uppmaning på min diskussionssida här: Пожалуйста, не вносите ссылок на несуществущую статью теорема Марельея в разделы см. также. Skulle gärna vilja ändra status på несуществущую genom att översätta den svenska Masreliez' teorem, men tror mej inte om att själv kunna få till en hel artikel på begriplig ryska. Så min fråga är om du skulle kunna initiera en kortare artikel på ryska, så kan jag ev senare fylla i detaljer? Кирилл Геннадиевич 15:59, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Jag vill gärna hjälpa dig men jag har inte den blekaste aning vad теорема Марелье är. Jag har försökt googla men inga träffar på ryska. --Runar 19:16, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Nej, Masreliez' teorem är inte på långt när lika känt i Ryssland som hans kosmologi. Men du hittar det på svenska wp! Кирилл Геннадиевич 20:54, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Kanske. Men kan du översätta en text om t.ex. polymerlegering från engelska om du inte är kemist eller yrkesöversättare som arbetar med sådana texter? Resultatet blir uselt även om du lägger en massa tid på det. :) --Runar 21:18, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Nog kan jag översätta till modersmålet inom de flesta genrer utan att resultatet blir uselt. Robust statistik är inte mitt område, så direkt lysande skulle det inte heller bli även om de flesta facktermer går att hitta via wp. Jag har försökt med denna artikel till italienska wp, men den blev snart raderad. Till ryska är värre för mej, då jag inte kan skriva kyrillisk text från scratch. Jag måste börja med en automatöversättning för att få användbar textmassa och sedan rätta de värsta felen, så långt jag hittar dem. Kan försöka den varianten här också, men då behövs någon som snabbt kan eftergranska resultatet och rätta fel och påpeka obegripligheter. Кирилл Геннадиевич 15:04, 4 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Jag avundas dig - jag kan inte översätta "inom de flesta genrer" :)) Ok.Så försök skriva artikeln själv och skicka den till mig genom "Письмо участнику". Jag ska rätta grammatiska fel fast jag tror inte att jag kommer att förstå alla dessa rekursiva algoritmer och icke-gaussiska filtreringar :))) Fysiken och matematiken har alltid varit en mörk skog för mig --Runar 06:01, 5 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Nåja, en del blir säkert uselt... Jag har pillat lite med den här svenska artikeln och den innehåller ordvändningar från engelsk text som inte är glasklara för mej och troligen blir ännu luddigare på ryska. En preliminär version bör väl även kunna skrivas i en personlig sandlåda, Песочница, som även du kan rätta i? Har aldrig använt nån sådan, men det verkar smidigare än Письмо участнику. Кирилл Геннадиевич 11:09, 6 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Jag har aldrig använt den heller. --Runar 12:29, 6 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Begriper inte hur den ryska varianten fungerar. På svenska wp var det mycket enkelt och jag har lagt ett textstycke på Användare:Kurtans/sandlåda som jag antar att även andra kan redigera i. Кирилл Геннадиевич 17:52, 8 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Ursäkta men jag förstår inte ett dugg... Jag har rättat litet ("За время"... "кто применил стохастическую аппроксимацию") men min variant är samma бред сивой кобылы (rena rappakalja) som Googls...
"За время"... är mitt enda tillägg till svenska artikeltexten för att påtala att M under ett par år hade tjänst inom fakulteten. Och хвосте svans, säger man faktisk om ändlägena i såna här fördelningar. Robust säger man om ett filter eller eller algoritm som är lite bättre på sin sak... Ja, jag får kolla lite bättre, vad Google hittat på...Кирилл Геннадиевич 22:47, 8 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Om inom fakulteten, så "во время своей преподавательской деятельности сначала как доцента, а затем адъюнкт-профессора, он...". Men det är hopplöst - jag kan inte de här termerna. Du behöver en fysiker, jag är bara historiker. --Runar 23:18, 8 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Предупреждение о войне правок

[править код]

Ув. коллега! Вы опытный участник и вам наверняка известны правила Википедия:Правило трёх отмен и Википедия:Война правок. Ваши действия в статье Королевство Гавайи нарушают эти правила. Рекомендую вам перейти к обсуждению спорного вопроса с вашим оппонентом на странице обсуждения статьи. Как вам известно, в случае продолжения действий, нарушающих эти правила, к обеим сторонам могут быть применены ограничения по доступу к редактированию Википедии (блокировка). Надеюсь на понимание. (Аналогичное предложение отправлено и вашему оппоненту) → borodun™ ¿¿¿ 09:42, 7 марта 2014 (UTC)[ответить]

Тронхеймский лен

[править код]

Добрый день! Я читал, что написано в статье о Шерншельде в шведской вики, но "губернатор Тронхеймского лена, Емтланда и Херьедалена" звучит просто глупо, ибо (1) Тронхеймский лен включал в себя территории провинций Емтланд и Херьедален; (2) Емтланд стал леном только в 1810 году, до этого это была территория либо Вестерноррланда, либо (на эти два года), Тронхейма; (3) Херьедален вообще никогда леном не был, поэтому "губернатор Херьедалена" - это что-то вроде "губернатор Черноземья", то есть глупость. hatifnatter 08:54, 9 мая 2014 (UTC)[ответить]

Проверил. Неудачная фраза в оригинале вызвала неудачный перевод. Херьедален и Емтланд убрал. --Runar 12:10, 9 мая 2014 (UTC)[ответить]
Вот я о том и говорю. Хорошо, что разобрались. hatifnatter 15:59, 9 мая 2014 (UTC)[ответить]

Свеаланд

[править код]

Здравствуйте! [6] -- вполне известная существующая ныне местность. Да, ранее она писалась через E. Но предложение же составлено так, что уместно употребление современной формы названия, а не устаревшей -- согласны? hatifnatter 17:20, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]

Спорно, но тут, похоже, дело в другом. Не уверен, что оно вообще когда либо было ...мерденом. Похоже, в электронной версии NE ошибка - в сетевой всё же ...морден. Кстати, не очень понял утверждение в статье "Вермланд" о том, что "часть территории коммун Дегерфорс и Карлскуга" относятся к лену Эребру". Судя по картам вполне-таки полностью. Да и есть ли такие случаи, когда коммуна в разных ленах находится? --Runar 18:03, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
Ок, тогда я меняю на Колморден. По поводу коммун - да, выразился плохо. Проблема в том, что половина коммуны Дегерфорс к провинции Вермланд не относится, поэтому говорить просто "коммуны Дегерфорс и Карлскуга" в данном случае неверно. Написал просто "окрестности". hatifnatter 18:43, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]

Вопрос. Вы предпочитаете писать "Дегерфорсская коммуна", а не "коммуна Дегерфорс". Правильно ли я понимаю, что это принципиально? Если да, то на каких источниках основываетесь? На данный момент название существующих статей о коммунах Швеции приблизительно 50 на 50. Я считаю, что нужно этот вопрос упорядочить. Источников я явных не нашел, но придерживаюсь мнения, что предпочтительней форма "АААА (коммуна)", а не "ААААская коммуна". Доводы следующие: (1) для ленов источники (словарь географических названий, БСЭ, атласы) однозначно дают первый вариант; (2) многие коммуны по второму варианту будут абсолютно непроизносимы; (3) далеко не всегда ясно, как именно образовывать прилагательное. hatifnatter 20:11, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]

Я руководствуюсь чисто эстетическим чувством. С особо непроизносимыми вроде не сталкивался. По-моему варианты вполне равнозначны. --Runar 20:50, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
Вы будете возражать, если я в целях унификации переименую все по первому варианту? hatifnatter 21:07, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
Возражать не буду, но следовать примеру в дальнейшем не обязуюсь :)) --Runar 06:28, 26 июня 2014 (UTC)[ответить]
Хорошо. hatifnatter 15:05, 26 июня 2014 (UTC)[ответить]

Бурленге

[править код]

Добрый день! Хотел бы с вами проконсультироваться. На всех роскартографических картах этот говод подписан как БурлЭнге. Как вы полагаете, это описка или нет? Возможно, слово составное? Стоит ли переименовать статью? hatifnatter 19:47, 10 июля 2014 (UTC)[ответить]

Слово-то составное (bor (волок) и länge (участок дороги)), но вот БурлЭнге явно противоречит правилам передачи швед. названий, да и вот тут на карте всё, как обычно - Бурленге. Видимо, просто какие-то выкаблучивания географов--Runar 20:42, 10 июля 2014 (UTC)[ответить]
Попробовал поглубже копнуть в этом вопросе. (1) В шведской вики написано: "En annan tolkning av ortnamnet är Norränge. I äldre handlingar är namnet avstavat Borl-aengio. Borl=norr (från latinet). D.v.s Borlänge är en by, som ligger norr om sockenkyrkan Stora Tuna." То есть указанное вами происхождение слова не бесспорно, и есть интерпретация, по которой -änge -- это действительно отдельный корень. (2) В подобных случаях ГУГК и Роскартография последовательно передает ä как э, даже после согласных (самый яркий пример -- реки Далэльвен, Индальсэльвен, Онгерманэльвен, Кларэльвен и другие). (3). Указанная вами карта, к сожалению, неизвестного происхождения. Почти наверняка ГУГК СССР, но, судя по всему, достаточно старый: на ней Вааса подписана как "Васа", а такая транскрипция устарела в 1982 году при введении новых правил для финского (на ней, кстати, еще написано Бульмен вместо Больмен). На доступных мне картах ГУГК/Роскартографии есть явная тенденция: 1952, 1967 -- БурлЕнге, 1982, 1989, 2010 -- БурлЭнге.
Из всего этого, я делаю вывод, что написание через Э не является опечаткой, а Роскартография придерживается его осознанно и последовательно. Поэтому, в соответствии с ВП:ГН, предлагаю переименовать. Как вы относитесь к этому предложению? hatifnatter 10:25, 11 июля 2014 (UTC)[ответить]
Что, кстати, интересно, не говорят они У в первом слоге. Сколько раз слышал -- всегда БОрл_нге. Причем ударно, явно. Но тут предлагать переименовывать не буду по понятным причинам - мои уши не АИ) hatifnatter 12:27, 11 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ваш слух вас не обманывает (см. тут). Что касается остального, то я основывался на данных Nationalencyklopedin. В швед. Вики нет ссылок, подтверждающих теорию с "Norränge", и я сильно подозреваю, что это доморощенная этимология, ибо "северный" на латыне borealis, то бишь половина звуков произвольно выкинута, чтобы выйти на нужное borl. Кроме того, что-то я не слышал, чтобы шв. геогр. названия были замешены на латыни - латынь всё же была довольно мало распространена в Швеции. Если же сейчас официально Бурлэнге, то, наверное, надо переименовывать, хотя "э" там мне душу не греет. --Runar 13:15, 11 июля 2014 (UTC)[ответить]

131-я моторизованная дивизия

[править код]

Хочу вас огорчить - 131-я мотострелковая дивизия - это соединение 1957 года. Оно не имеет абсолютно никакого отношения к 131-й моторизованной дивизии и тем более к 131-й стрелковой дивизии.
Обе указанные дивизии закончат своё существование в ВОВ без всяких преемников.
131-я мотострелковая Печенгская ордена Кутузова дивизия - адаптированная исключительно к Арктике, стояла в Печенге Мурманской области. Один из признаков такой адаптации - когда вместо БМП - исключительно МТ-ЛБ (они в снег не проваливаются). Из 131-й мсд создадут 200-ю омсбр (тоже арктическую).
А саму 131-ю мсд - создадут из 45-й стрелковой дивизии Карельского фронта. То есть предшественник арктической дивизии - тоже воевала в Арктике. Вот вам ссылка. --Kalabaha1969 19:35, 10 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Я б, конечно, огорчился бы, если бы я где-нибудь утверждал такое, но я не утверждал, поэтому с вашего разрешения я останусь в хорошем расположении духа... P.S. А, дошло. Вы про перенаправление? Так во время ВОВ моторизованные части часто называли мотострелковыми, поэтому ссылку и сделал - мало ли какие потомки будут искать, где служил их дед или прадед --Runar 19:48, 10 декабря 2014 (UTC)[ответить]
То есть просто выставили перенаправление даже не проверив достоверность? А можете привести прецедент когда моторизованную дивизию называли мотострелковой по архивным документам или в мемуарах военачальников - если это происходило так часто? --Kalabaha1969 06:26, 11 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Достоверность чего? Вот вам, сильно не запариваясь: вот (можете проверить, была ли тогда 210 мсд или нет) и вот ещё 209 "мсд". Я не утверждаю, что перенаправление суперкорректно, но в таком случае и перенаправление на 200 омсбр несколько хромает. --Runar 23:39, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Согласен - 131 мсд надо переправлять на предшественника - 45сд 2ф. Тогда и будет прямая последовательность 45сд 2ф - 131 мсд - 200 омсбр подтверждаемая источниками. И всё будет суперкорректно. По поводу запрашиваемых прецедентов - убедили. Но проверять на неоднозначность - необходимо. Если клепать перенаправления на все мотострелковые дивизии - как моторизованные - вылезет куча противоречий.--Kalabaha1969 06:24, 13 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Клепание же перенаправлений на всех предшественников приведет к отсутствию нормальных статей по этим предшественникам. Противоречие с моторизованными легко можно разрешить путем создания страницы неоднозначностей. Впрочем, в данном случае я не настаиваю, поскольку всё же случай этот специфичен. --Runar 09:21, 13 декабря 2014 (UTC)[ответить]

155-я стрелковая дивизия (2-го формирования)

[править код]

Про ваш запрос на источник

К началу Прохоровского сражения дивизии и её полкам были вручены боевые знамёна[источник не указан 3511 дней]

Источник - История дивизии и боевые действия. (бывшей 4-й Московской коммунистической)
Он приведён ниже в 5-й строке.
Второй вопрос - о принадлежности Героя. В статьях о воинских формированиях - принято указывать всех Героев в формированиях-предшественниках.
В воинских частях ВС СССР уже после ВОВ - в списках вечерней поверки записывались имена ГСС, служивших в ней, независимо от того, какого порядка было это формирование по счёту. Так что имя Кайды - достойно упоминания.
Прямая преемственность 155-й сд 2-го формирования - от 155-й сд 1-го формирования - существует.
Вам вообще о чём нибудь говорит факт того что номера линейных полков дивизии 1-го формирования, совпадают с номерами полков 2-го формирования? Почитайте о том как создавались полки и дивизии. Если Боевое Знамя полка/дивизии вышедшего из окружения сохранялось, значит оно имело право на дальнейшее существование. Так что зря вы удалили упоминание о 155-й сд 1-го формирования. --Kalabaha1969 06:02, 11 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Вы откуда сделали вывод о преемственности? Из номеров полков? Ну вот смотрите например 87-я стрелковая дивизия. У 1-го и 2-го формирования одни и те же номера полков. Но одна (1ф) преобразована в 13-ю гвардейскую, то есть у неё есть свой преемник, а вторая сформирована на базе 3-го воздушно-десантного корпуса, то есть у неё есть свой предшественник. И вообще, большинство дивизии разных формирований имело одни и те же номера полков. В статье я пока поставил запрос на источник, но думаю, что зря, надо было сразу править, потому что никакой преемственности между 155 сд 1 и 2 форм. не имеется. 2ф изначально формировалось как бригада из истребительных ополченческих батальонов каких-то там районов Москвы, созданных в июле 1941 для борьбы с диверсантами. И причём подчинялись они - НКВД. --Шнапс 06:36, 11 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Дорогой Шнапс - давайте отработаем Ваш Пример. Итак 87-я сд 1ф не преобразована в 13-ю гвардейскую (тут вы основательно перепутали). Это 87-я сд 2ф создана из 3 ВДК и переформирована в 13гв.сд. А 87сд 1ф - погибла в Киевском котле. Но попала она туда, выйдя из другого окружения:

Командующий дописывает обращение к командованию Юго-Западного фронта." …Попавшая в окружение 87-я стрелковая дивизия, сохранив свои боевые знамена и основной костяк личного состава, под руководством полковника Бланкa прорвалась на соединение с 5-й армией и продолжает действовать как боевая единица. Ходатайствую о возвращении ее в состав 5-й армии." Командующий 5-й армией генерал -майор Потапов (35) Ходатайство было удовлетворено. Дивизия вошла в состав 5-й армии, а он был назначен ее командиром, заменив погибшего генерала Алябушева.

Из мемуаров генерала армии И.И.Федюдинского ”Поднятые по тревоге”
Причина по которой номер дивизии с номерами полков дадут вновь созданной 87-й сд 2ф - ясен и понятен. В НКО СССР решили увековечить память о погибшей 87-й сд 1ф.
Если вы обратите внимание на другие дивизии, погибшие в том же Киевском котле - то увидите ту же самую Историю Полного Повтора Номеров Полков с погибшими дивизиями.
Вот вам примеры:
* 45сд 1ф и 45сд 2ф
* 171сд 1ф и 171сд 2ф
* 147сд 1ф и 147сд 2ф
* 124сд 1ф и 124сд 3ф
Создавая подобные соединения военное руководство - в первую очередь думали о преемственности - а не о цифровой чехарде в реестре учёта сгорающих в боях дивизиях. Преемственность соединения не только в том - на базе чего она сформирована (как 87сд 2ф на базе десантников) - но в этих числительных. Это только римские полководцы не возрождали номера легионов, павших от рук германцев - они были суеверными, и боялись номеров несчастных по судьбе соединений.
Я настаиваю что 155-я сд 2ф - это преемник 155-й сд 1ф. Именно это и предполагали в НКО СССР. В случае с 155сд 1ф - она в составе сводного батальона вышла к Москве с Боевыми Знамёнами. К ним и претензии меньше. В отличии от 45-й, 147-й, 171-й и 124-й - от которых остались только воспоминания.--Kalabaha1969 16:07, 11 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Ну да, с 87-й ошибся. Кстати сказать, это не отменяет того, что её предшественник - не дивизия первого формирования, а 3-й вдк. Однако таких примеров полно и без неё. Например, 63 сд: у 1ф преобразованного в 52-ю гвардейскую предшественник 8 мсд войск НКВД. А у 2ф предшественник отнюдь не 63сд 1ф, а 45 и 86 стрелковые бригады. А номера полков - одни и те же. 97 сд. 1ф уничтожено в Киеве. 2ф - сформировано за десять тысяч километров в Забайкалье и вообще изначально было 456 сд. Преобразовано в 83 гв. сд. 3ф - предшественники 108 и 110 сбр. И все номера полков - те же. Или вот, характерный пример. 316 сд. 1ф, Краснознамённая, преемник - 8 гв. сд. По вашей логике, преемником должна быть 316 сд 2 ф. Почему же преемнику тогда Красное Знамя не перешло? А 2ф дивизии сформировано на базе 27 сбр и благополучно расформировано. А 3 формирование на базе 57 и 131 сбр и причём, не удивлюсь, если её дваждыКраснознамённость - наследство Краснознамённых стрелковых бригад, детально не проверял, но такие случаи были. Так какая преемственность между этими тремя дивизиями? В общем, тот факт, что вы настаиваете, и что там предполагали по вашему мнению в НКО - подтверждайте в установленном порядке источниками. Я, зная тот порядок, что существовал во время войны, тем не менее немного порылся относительно 155-й сд. Никакой, даже чуть-чуть видимой взаимосвязи (а такие случае небольшой связи тоже бывали в виде исключения, сейчас уж не припомню, но какая-то из дивизий второго формирования, 1ф которой было разбито тоже в Киеве, формировалась за тем же номером не то в Тамбове, не то в Пензе и часть уцелевшего кадра 1ф попала в неё), между 155 1ф и 2ф я не обнаружил. --Шнапс 06:27, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
1) Дивизия существовала с 1941, а знамена полкам вручали в 1943? Не странно ли? Или речь про новые образцы знамен, учрежденные в декабре 1942 г.? Хотя тут тоже разница в полгода. Итак, о чём это?; 2) Полностью согласен со Шнапсом. --Runar 13:52, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  • Исаев, Алексей Валерьевич - утверждает что:

Первой к 18 октября вышла из окружения 13-я армия: 6-я, 132-я, 143-я, 307-я, 298-я, 155-я и 121-я стрелковые дивизии, 141-я танковая бригада, 55-я кавалерийская дивизия. 143-я дивизия насчитывала на 27 октября 1250 человек, 121-я дивизия — 1306 человек. Выход из окружения многих соединений Брянского фронта позволил Ставке восстанавливать фронт с затратой меньших сил из резерва и с других участков фронта.

Котлы 41-го. История ВОВ, которую мы не знали

То есть 155 сд 1ф - всё-таки вырвалась из окружения к Москве с боями - и именно в тот период - когда там формировалась 4-я дно 2ф (октябрьская), которая и станет 155-й сд 2ф.
Дивизии народного ополчения формировались не целиком из гражданских. Командиры полков, начальники штабов полков, командиры батальонов и артиллерийских дивизионов были кадровыми офицерами.

Командование Резервного фронта 26 сентября 1941 года присвоило всем ополченским дивизиям наименования кадровых стрелковых дивизий. Четвертая дивизия народного ополчения Куйбышевского района получила название 110-й дивизии.

Но это про первую волну народного ополчения. Вторая волна народного ополчения - также получила номера кадровых.
Вопрос: Чем руководствовалось НКО, раздавая эти номера? Может всё таки номера давались по выжившему офицерскому составу от разбитых соединений (скорее по их управлению), которыми комплектовали дивизии ополчения? Я считаю что со 155-й сд 1ф - именно так и произошло.--Kalabaha1969 16:01, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]

    • Объясняю ситуацию по знамёнам - до Курской битвы 155-я сд 2ф обреталась со знаменем 4-й дно. У ополченцев были свои знамёна. Вот пруф по 5-й дно. Кстати - такая ситуация в ВС СССР со знамёнами существовала и после ВОВ. Знамя могло не соответствовать формированию. Полк по 20 лет ходил со знаменем дивизии, а бригада 25 лет со знаменем полка. Или дивизия ходившая 34 года со знаменем предшественника --Kalabaha1969 16:01, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
1) По наличию незанятых номеров. К тому же почему тогда не приемница 6-й, 132-й, 143-й, 307-й или 298-й? С такой же вероятностью там мог быть и их "офицерский" состав (который тогда и не существовал, ибо тогда был лишь командный состав - иначе антисоветская пропаганда). Но лучше не устраивать у меня на странице обсуждения электронную библиотеку. Всё, что вы "считаете", конечно, очень интересно, но недоказуемо; 2) тут более разумные мысли. Тогда нужно это членораздельно изложить в статье, иначе получается, что знамён до того момента не было вообще. --Runar 16:18, 12 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Ещё чуть дополню по 155 2ф. Сегодня только читал воспоминания ветерана. Он совершенно чётко говорит, что для 4 дно выскребали всё, формировали дивизию из истребительных батальонов и рабочих батальонов Москвы.--Шнапс 08:16, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Вестеръётланд

[править код]

Здравствуйте! А есть ли хоть какие-то источники на использование Ъ в этом названии? hatifnatter 15:48, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Кстати, а что такое "Вестер-Ёталанд"? Вестра-Гёталанд и Вестергётланд -- разные вещи, а ваш вариант -- что-то среднее. hatifnatter 15:51, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Хоть какие-то вот. Используют и с "г", но фонетически там нет такого звука. В принципе, из-за старого дурного обычия действительны оба варианта, но смысл переделывать всё под "г", если автор придерживается другой традиции? По поводу среднего - опечатался. --Runar 16:20, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Фонетически-то нет, я знаю. Но вот Гёталанд и Эстергётланд в инструкции по передаче географических названий со шведского входят в список традиционных названий, на которые не распространяются правила транскрипции. В то же время по правилам транскрипции вместо Г должно быть Й. А вот Ъ нигде не упоминается. hatifnatter 16:31, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Что ещё за список? Впервые про такой слышу. Я в общем-то не собирался втягиваться в дискуссию по этому поводу - устал я что-то --Runar 18:06, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]
На геофоруме озаботились и выложили ГУГКовские инструкции по передаче географических названий с различных языков -- это те документы, по которым составляются карты. Не все, но шведская и норвежская есть (датской нет). Все необработанные сканы одним архивом вроде все еще доступны тут: yadi.sk/d/vUpg7msRcjTQV . Если вы не хотите качать все, то могу выслать только шведскую. hatifnatter 18:45, 14 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Global account

[править код]

Hi Runar! As a Steward I'm involved in the upcoming unification of all accounts organized by the Wikimedia Foundation (see m:Single User Login finalisation announcement). By looking at your account, I realized that you don't have a global account yet. In order to secure your name, I recommend you to create such account on your own by submitting your password on Special:MergeAccount and unifying your local accounts. If you have any problems with doing that or further questions, please don't hesitate to contact me on my talk page. Cheers, DerHexer 21:57, 18 января 2015 (UTC)[ответить]

Германский или немецкий?

[править код]

А чем вам не нравиться формулировка "германский 24-й полк", которую вы заменили формулировкой "немецкий 24-й полк" в статье о 70-й стрелковой дивизии? Государство, с которым воевал СССР в 194-1945, называлось Германская империя или Германский рейх, мы же пишем о советских полках, а не о русских полках, обоснуйте пожалуйста свою правку.--kozolup 18:03, 31 января 2015 (UTC)[ответить]

Звучит устаревше, типа "германская война", "когда мы воевали с германцем". Сейчас всё же "германский" - это "относящийся к германцам, германским племенам". --Runar 18:12, 31 января 2015 (UTC)[ответить]

Аминоффы

[править код]

Здравствуйте! В связи с этим. Ну да, я нашёл, о ком Вы: fi:Gustaf Aminoff, по-видимому, в самом деле был губернатором. Только губерния, похоже, называлась Саволакско-Карельской. В ПСЗ РИ соответствующий лён именуется Саволакской и Карельской губернией, и лишь с реформой при Николае в 1831 она стала Куопиоской, причём с территориальными изменениями. А в собственно Куопиоской в конце XIX века губернаторствовал другой Аминофф — Johan Fredrik Gustaf Aminoff (1844—1899), о котором ни в какой Википедии статьи, кажется, нет. Кроме, будете смеяться, нашей. Вот он: Аминов, Иоганн-Фридрих-Густав Александрович. Их вообще очень много; значимых, может, и больше, чем в финском дизамбиге, есть и с похожими именами, так что такие уточнения насущно необходимы. А в статье о роде они действительно не нужны, кто-то назван в тексте, а из всего выводка ну как выбрать «наиболее видных» без оригинального исследования? Так что это дизамбиг надо дополнять, максимально идентифицируя по возможности. 91.79 01:46, 14 марта 2015 (UTC)[ответить]

К чему вся эта скатерть, если вы все равно снесли его?--Runar 07:35, 14 марта 2015 (UTC)[ответить]
Хотя бы к тому, что было два губернатора Аминоффа (Аминова). Дизамбиг весьма неполный, там ему тоже найдётся место. 91.79 23:34, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]

Я поместил Рудольфа сразу после абзаца о роде, потому что он как раз Horn af Rantzien --Arachn0 обс 07:52, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]

Только вот статья не про этот род. И они не родственны. --Runar 09:17, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]

Титул в постпозиции

[править код]

Предупреждаю вас о деструктивности подобных правок, идущих вразрез в общепринятой практикой данного языкового раздела. Титул не характеристика персоны, а составная часть имени. Это обсуждалось бесчетное количество раз, и кроме вас, консенсус никто не нарушает. --Ghirla -трёп- 13:53, 4 января 2016 (UTC)[ответить]

Ну опять начинаете в своём стиле. Ссылочки, плиз. А нормальная практика в словарях сдедующая: ВОРОНЦОВ, Михаил Семенович (19.V.1782 - 6.XI.1856), князь, - рус. гос. деятель, ген.-фельдмаршал (1850). [В: , S. 9662 (vgl. Историческая энциклопедия. Т. 3, S. 712)] --Runar 17:35, 4 января 2016 (UTC)[ответить]

Привет

[править код]

Спасибо большое за правки. Скажите, вы владеете шведским языком? Зейнал 22:13, 12 января 2016 (UTC)[ответить]

Владею. --Runar 06:59, 13 января 2016 (UTC)[ответить]
Вы можете сделать перевод этой статьи? sv:Flyborgska smällen. Я знаю, у вас наверняка полно своих планов. Но, пошла хорошая серия статей о шведской преступности. А перевести я не могу. Поэтому очень прошу вас. Если не сильно затруднит. Зейнал 00:42, 26 января 2016 (UTC)[ответить]
Да планов полно, и они не связаны с Википедией. Кроме того, я не сторонник перевода статей из других частей Вики, т.к. никогда неизвестно, что там начудил её автор, а проверить часто невозможно. К тому же там часто уже переводы с переводов, и многие детали могут искажаться. Поэтому я уклонюсь, пожалуй, от оказанной чести :) --Runar 06:45, 26 января 2016 (UTC)[ответить]